Ama çeviriler doğrudan çeviri oldu, teknik bilgi olduğu için cümleleri fazla değiştiremedim, turnitin ing-türkçe çeviriyi benzerlik olarak algılar mı ? Referans göstersek bile ? :(
algılamaz da bir tavsiyem olacak sizin yaptığınızın aynısını daha önce yapan başka tezler olabilir o zaman onlardan intihal olma ihtimaliniz var, bunu araştırın isterseniz.
İntihal olabilir başka tezlerde geçtiyse biraz çeviriyi fsrklı kelimelerle özü değişmeden yorumlayın
Referans tamamsa, cevirideki benzer kelimeler ciksa bile sorun olmamali. Bildigim kadariyla Turnit-in ile kontrolde cikan sonuca gore degisiklik istenebilir sizden(mantikli olan sey budur sanirim).
Ceviriyi yaptiysan yakalamaz. Yalniz @red in dedigi durum yasanabilir bu durumda, eger aldigin kaynaklar cok populer kaynaklarsa birileri de daha onceden dogrudan cevirip koymus olabilir. Bu sekilde de digerlerine benzerlik cikabilir o yuzden tavsiyem en onemli kisimlari bisekil direkt alip sonrasinda ise yorumunu katarak bahsetmek seklinde.
Yani X kisileri bir olayi cozmek icin Y metodunu Z seklinde kullanmislarsa, sen su sekilde soz edebilirsin. 'Bu konunun cozulmesi icin kullanilan bir diger yontem de Z yontemidir.' deyip alintini ver ve daha sonra da Y metodunu ve Z yontemini kendi anladigin bicimde anlat.
Bu arada referans tamamsa sorun olmamali diye bisey de yok. Referansi zaten vermek zorundasin ancak kendi yorumunu da katmalisin. Yani gidip tum referanslari verip %20 benzerlik cikarirsan sikinti olur. O yuzden olabildigince kendi yorumunu katman gerekir.
Çevirilerde direct quotation yapamazsınız, kendi kelimenizle yazdığınız için paraphrase olarak kabul edilir. Paragraf ya da cümle sonuna intext veriyorsunuz zorunluluk, endtext referansı verirken kendi çeviriniz olduğunu, farklı dilde bir metin olduğunu belirtmeniz gerekiyor köşeli parantezle, aldığınız kaynak türü vsye göre şekli değişebilir araştırırsanız çıkar.
Direkt çevirirseniz referans verseniz bile intihaldir. Alana hakim biri okuyunca anlar. Yorumlamanız gerekir.