Şimdi franz kafkanın almanca die Verwandlung romanınında tercüme karşılaştırması yaparken (almanca öğrenme amaçlı) şu cümlede birkaç şeyi çözemedim.

“Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.”

Cümlesi;
“Zırhı andıran sertlikteki sırtının üzerinde yatmaktaydı ve başını azıcık yukarı kaldırdığında kubbemsi, kahverengi, yay biçimindeki sertliklerce bölümlenmiş; üstünde, tutunabileceği hiçbir şey kalmamış ve neredeyse tamamen kaymak üzere olan yorganın bulunduğu karnını gördü.”

Şeklinde çevrilmiş. (Can yayınları tarafından)

Soru: Burada türkçesinde geçen “hiçbir şey” kelimesi almancasında, Höhe ve bereit kelimelri de türkçesinde karşılığı nedir?
Almancasında nicht diye bir kelime yok zira?

 

Kaum olumsuzlugu veriyor. Xportant +1

lion de la Turquie

aslında kaum topyekün olumsuz değil, hemen hemen hiç, handiyse hiç, yok denecek kadar vb. manalara geliyor. höhe yükseklik, bereit ise hazır demek. almancasında "üzerinde tutunabileceği hiçbir şey kalmamış" diye bir cümle yok. "auf dessen höhe sich die bettdecke, zum gänzlichen niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte" yani "... başını hafifçe kaldırdığında tümseğinde, her an tamamen kayıp düşecekmiş gibi duran yorganın güçlükle durabildiği, kavisli, kahverengi ve yay biçimindeki kabuklarla bölünmüş göbeğini gördü." şeklinde çevrilebilir. anlattığı göbek böcek göbeği. yay gibi kavisler yatay çizgiler göbekteki. hatta şöyle: news.lib.uchicago.edu

jamsession
1

mobil görünümden çık