[]
ingilizce > türkçe cümle çevirmece
selam sözlük, ödev olarak bir metin çevirisiyle uğraşıyorum. yorgunluktan olsa gerek son cümleyi bağlayamadım. bi el atarsanız çok mutlu olurum?
otherwise, they lose their very crucial assets preventing them from managing future businesses: the trust of the industry and public. That is the one thing that out of all other assets cannot be easily compensated.
otherwise, they lose their very crucial assets preventing them from managing future businesses: the trust of the industry and public. That is the one thing that out of all other assets cannot be easily compensated.
aksi takdirde gelecek işleri yönetmelerini engelleyen çok önemli değerleri; sanayinin ve halkın güvenini, kaybederler. Bu değer diğer bütün değerlerin arasında arasında kolay kolay telafi edilemeyecek bir tanesidir.
cok ayakustu cevirdim, ama surda bir yanlıslık var sanki ''they lose their very crucial assets preventing them from managing future businesses'' preventing diyor burda ama cümlenin yapısına ters bir negatiflik var sanki. gelecekteki isleri yonetmelerini saglayan olması gerekiyor bence ingilizcesinde bir yanlıslık olabilir mi acaba?
preventing them from managing future businesses bu zaten kotu birsey negatif yani,eğer gelecekteki bu basarıyı engelleyecek birsey varsa bu zaten kaybedilecek bir deger olmamalı, prevent yerine onun zıt anlamlısını kullanmaları gerekiyormus gibi. umarım anlatabilmişimdir yada benim beynim mi yandı bu saatte bilemeyecem.
cok ayakustu cevirdim, ama surda bir yanlıslık var sanki ''they lose their very crucial assets preventing them from managing future businesses'' preventing diyor burda ama cümlenin yapısına ters bir negatiflik var sanki. gelecekteki isleri yonetmelerini saglayan olması gerekiyor bence ingilizcesinde bir yanlıslık olabilir mi acaba?
preventing them from managing future businesses bu zaten kotu birsey negatif yani,eğer gelecekteki bu basarıyı engelleyecek birsey varsa bu zaten kaybedilecek bir deger olmamalı, prevent yerine onun zıt anlamlısını kullanmaları gerekiyormus gibi. umarım anlatabilmişimdir yada benim beynim mi yandı bu saatte bilemeyecem.
- t joe (18.05.15 17:28:28 ~ 17:33:23)
anladım dediğinizi. gerçekten de "preventing" yerine "providing" gibi bir şey olsaymış tam oturuyormuş anlamı. ben providing olarak çevireyim gerisi hocaya kalmış. teşekkürler yardımınız için.
- kaya1453 (18.05.15 17:46:39)
@t joe
lose, yani kaybetme fiilinin sonucu= prevent them from managing future businesses.
bu değerleri kaybedecekler ve bu da onların iş yapmasına engel olacak diyor.
tabii crucial assets'den sonra virgül konsa daha net olacakmış sanki.
şu iki cümle arasındaki fark:
they lose their very crucial assets which (are) preventing them from managing future businesses....
they lose their very crucial assets, preventing them from managing future businesses...
Ben şöyle çevirdim:
Aksi takdirde, gelecekteki ticari faaliyetlerini yönetmelerine engel olacak şekilde çok önemli varlıklarını kaybederler; endüstrinin ve halkın güveni. Bu, diğer varlıkların arasında kolayca telafi edilemeyecek tek şeydir.
lose, yani kaybetme fiilinin sonucu= prevent them from managing future businesses.
bu değerleri kaybedecekler ve bu da onların iş yapmasına engel olacak diyor.
tabii crucial assets'den sonra virgül konsa daha net olacakmış sanki.
şu iki cümle arasındaki fark:
they lose their very crucial assets which (are) preventing them from managing future businesses....
they lose their very crucial assets, preventing them from managing future businesses...
Ben şöyle çevirdim:
Aksi takdirde, gelecekteki ticari faaliyetlerini yönetmelerine engel olacak şekilde çok önemli varlıklarını kaybederler; endüstrinin ve halkın güveni. Bu, diğer varlıkların arasında kolayca telafi edilemeyecek tek şeydir.
- peggy (18.05.15 17:48:34 ~ 17:53:28)
1