[]
Bir Cümlelik Çeviri
Merhaba,
"SPS'te Metal Katkısı İle Kolay Sinterlenebilir Bor Karbür Tasarımı"nı nasıl çevirebilirim? Ben "Design of Easily-Sinterable Boron Carbide With Metallic Additives at SPS" dedim ama bir garip geliyor kulağıma.
"SPS'te Metal Katkısı İle Kolay Sinterlenebilir Bor Karbür Tasarımı"nı nasıl çevirebilirim? Ben "Design of Easily-Sinterable Boron Carbide With Metallic Additives at SPS" dedim ama bir garip geliyor kulağıma.
Evet, çünkü eksik yazmışım. SPS'te Metal Katkısı İle Kolay Sinterlenebilir Bor Karbür Tasarımı, demeye çalışıyorum
- pet sise (26.06.14 16:53:09)
ingilizce çevirisinde metallic additive sanki boron carbide'ın bir niteliğiymiş gibi geliyor kulağa. türkçesinde de boron carbide'in değil de üretim sürecinin bir niteliği gibi duruyor. uyuşmazlık bundan olabilir mi? hangisi daha isabetli bu durumda (konuyu bilmediğim için soruyorum)?
- inscrutable (26.06.14 16:59:33 ~ 17:00:16)
Şöyle ki metal ilavesi bor karbüre yapılıyor.
- pet sise (26.06.14 17:01:41)
bence çeviride bir problem yok o zaman. sana neyi garip geldiydi belki öyle daha spesifik bir endişeyi gidermeye çalışabilirim.
- inscrutable (26.06.14 17:06:55)
Yardımın için teşekkür ederim. Biraz "with"e takıldım. Metal katkısı eklediğimiz için bor karbür kolay sinterlenebiliyor. Onun için "by means of" mu desem dedim, o da hoşuma gitmedi.
- pet sise (26.06.14 17:25:18 ~ 17:25:35)
"by means of" biraz hantal kalıyor evet. "using"'e ne dersin?
- inscrutable (26.06.14 17:31:49)
Daha iyi oldu teşekkür ederim. :)
- pet sise (29.06.14 02:37:48)
1