[]
yazar neyi kastetmiş burda?
ne denmek isteniyor tam olarak? them olarak nitelendirdiklerini biliyorum.
"bringing them up is just not the best thing for me to do"
"bringing them up is just not the best thing for me to do"
bu konulari gundeme getirmek/acmak benim icin pek iyi bisey degil/olmaz
- el desaparecido (28.03.13 00:39:13)
Onlari yetistirmek, benim icin yapilacak en iyi is degildi.
Kelimesi kelimesine cevirirsen boyle bi sey cikiyor.
Kelimesi kelimesine cevirirsen boyle bi sey cikiyor.
- damdanakan (28.03.13 00:39:56)
onları yetiştirmek benim için yapılacak en iyi şey değildi.
- chezsoi (28.03.13 00:40:44)
getirmekle alakasız değil mi bu yahu? "bu mevzuları açmamam benim için en iyisi olur" gibi bir anlamı var.
- diabolus79 (28.03.13 00:40:55)
Bring up yetistirmek, buyutmekti yanlis bilmiyosam.
- damdanakan (28.03.13 00:41:15)
bring that up konu açmak olabilir bring them up yetiştirmek olsa gerek
- chezsoi (28.03.13 00:41:24)
@ el desaparecido
benimde anladığım oydu ve muhabbetin seyrine göre de en doğru tanım bu şekilde.
@ diabolus79
++
benimde anladığım oydu ve muhabbetin seyrine göre de en doğru tanım bu şekilde.
@ diabolus79
++
- VickVickyVale (28.03.13 00:45:02)
"bring up" ın burda ne anlama geldiğini anlamamız için "context"i bilmemiz gerekiyor. yetiştirmek anlamaında da olabilir bi mevzuyu açmak/gündeme getirmek de olabilir.
- call me ishmael (28.03.13 09:32:09)
1