[]
yapamayacakmışım gibi
yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
yapamayacakmışım gibime geliyor.
*bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı?
*hangi kip oluyor bunlar?
*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?
cümle içinde kullanırsak;
Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
*ingilizceye nasıl çeviririz?
yapamayacakmışım gibime geliyor.
*bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı?
*hangi kip oluyor bunlar?
*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?
cümle içinde kullanırsak;
Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
*ingilizceye nasıl çeviririz?
As if teacher would have asked me a question and I would have felt I was not able to do it.
- thracian (10.02.13 16:27:08)
yapamayacakmış gibi hissediyorum.
doğru olanıdır. burada yanlış düşündüğünüz fiilimsiye 1.tekil kişiyi getirmeniz. asıl olan yükleme 1.tekil getirdiğinizde sorun ortadan kalkacaktır.
'gibime' diye bir şey yoktur. şöyle ki; konuşma dilinde yanlış ek yerleştirmeleriyle oluşmuş kelimelerden biridir 'gibime'.
evet öyle ayrılıyor.
doğru olanıdır. burada yanlış düşündüğünüz fiilimsiye 1.tekil kişiyi getirmeniz. asıl olan yükleme 1.tekil getirdiğinizde sorun ortadan kalkacaktır.
'gibime' diye bir şey yoktur. şöyle ki; konuşma dilinde yanlış ek yerleştirmeleriyle oluşmuş kelimelerden biridir 'gibime'.
evet öyle ayrılıyor.
- erenbey (10.02.13 16:42:28)
Gelecek zamanın rivayeti işte.
thracian nasıl çeviri yapmış öyle ya? o ne abi öyle?
@hiko: Sen neyin kafasındasın arkadaş sana mı soracağım ne yapıp yapmayacağımı? Ben vereceğim cevabı vermişim, çevirisini yapmak istiyor olsam yaparım.
thracian nasıl çeviri yapmış öyle ya? o ne abi öyle?
@hiko: Sen neyin kafasındasın arkadaş sana mı soracağım ne yapıp yapmayacağımı? Ben vereceğim cevabı vermişim, çevirisini yapmak istiyor olsam yaparım.
- Sade (10.02.13 16:43:15 ~ 18:58:49)
I feel like the teacher might ask me a question and I could fail.
thracian 'ın çevirisi geçmiş zaman olmuş.
@Sade: doğrusunun thracian 'ın çevirisi olmadığını düşünüyorsanız, daha iyi bir çeviriyi siz yapın. sadece eleştirmek ile yardımcı olmuyorsunuz.
thracian 'ın çevirisi geçmiş zaman olmuş.
@Sade: doğrusunun thracian 'ın çevirisi olmadığını düşünüyorsanız, daha iyi bir çeviriyi siz yapın. sadece eleştirmek ile yardımcı olmuyorsunuz.
- hiko seijuro (10.02.13 17:29:59 ~ 17:33:30)
I think like that the teacher will ask a question and i wont be able to answer it.
thracian'ın ki olmamış... hiko'nun ki olmuş...
thracian'ın ki olmamış... hiko'nun ki olmuş...
- inanmazsan inanma (10.02.13 18:04:04 ~ 18:05:54)
mışları falan fazla abartıp full geçmiş zamana odaklanmışım :) hiko haklı.
- thracian (10.02.13 18:21:40)
Gelecek zamanın rivayeti değil, aman dikkat. "Ben bunu yapamayacakmışım." deseydin gelecek zamanın rivayeti oluyordu. "Yapamayacak" orda çekimli fiil değil, sıfat. "Yapamayacakmışım gibi hissediyorum" cümlesi, "Hastaymışım gibi hissediyorum" ile aynı ayarda."Yapamayacak gibi hissediyorum" da diyebilirsin, "Hasta gibi hissediyorum" diyebileceğin gibi. İki set arasındaki fark, "-mış"lı olanlarda; bir şaşırma, açığa çıkma falan bekliyor oluşun.
- katir cobani (15.02.13 01:49:26)
1