[]

[ingilizce] giymek/giyinmek

merhaba sevgili anglofonlar,

kafam karıştı. put on giyinmek demek değil mi? bu yüzden the baby put on her clothes anlamsız, kendi kendine giyinmek için daha küçük. değil mi? peki şunlar doğru mu?

bebeği giydirdim -> I dressed the baby.
bebeğe yeni kıyafetler giydirdim -> I dressed the baby in new clothes.

ne giydirsek "in" ile kullanıyoruz yani? dress deyince böyle baştan aşağı giydirmek gibi anlıyorum ben, sadece çorabını giydirsek başka fiil var mı?

çok teşekkürler ve iyi bayramlar :)

 
"i made the baby put his/her socks on.", aslında başka bişey yazmıştım da bu daha doğru gibi geldi. çorap giydirmek için mesela. dress'te de bence dediğin gibi bir anlam oluyor ve üstteki iki örnek de doğru gibi geldi.


  • psyche  (09.12.08 13:39:15 ~ 13:41:48) 
@psyche ben de senin gibi düşünmüştüm ama öyle olunca bebek çorapları kendi giymiş ben de sadece yapmasına sebep olmuşum gibi olmuyor mu, zaten tam da burada kafam karıştı :S


  • hapax  (09.12.08 13:48:01) 
"i put her socks on"

"i made the baby.." derseniz çoraplarını giymesini sağladım gibi oluyor, ki pek olmuyor..
  • insensitive  (09.12.08 13:52:05 ~ 13:53:42) 
dress'in karşılıklarından biri: put clothes on (someone)

Dolayısıyla I dressed the baby veya I dressed her/him doğru kullanım olsa gerek.
veya
"I put (some) clothes on him/her/the baby" de olabilir.

I dressed the baby = I put clothes on the baby.
I dressed the baby in new clothes = I put new clothes on the baby.

Google'dan " " içinde aratırsanız "dressed him" vs gibi yandaki yardımcı atraksiyonları görebilirsiniz. dress ... in de var "dress ... up in" de var gözüküyor...

Çorap için:

"I put her socks on" veya "I put socks on her" kullanılabilir.
  • silhouette  (09.12.08 13:54:28 ~ 13:58:06) 
ben de başta "i put her socks on" yazmıştım ama o zaman da sanki bebeğin çoraplarını alıp kendim giymişim gibi oluyor diye düşündüm. make'i kullanınca da öyle bir anlam çıkabiliyor. karışık. ayrıca "i put socks on her" de çorabı alıp da bebeğin üstüne koymuşum gibi bir anlam verir bana kalırsa.


  • psyche  (09.12.08 14:00:21 ~ 14:01:52) 
@psyche: :)

Bu tarz gündelik yaşamla ilgili şeyleri en iyi ilgili ülkelerde yaşayanlar bilir bu yüzden kesin konuşmak istemem ama "put ... on"lu kullanımın 2 halini de Google'da bulabilirsiniz. Zaten bebeğin üzerine çorap neden koyasınız :)) Ama böyle bir şey yaptığınızda da sanırım daha spesifik olunabilir. I put socks on her body just laid it on her body gibi... Bu tarz farklı anlamlara gelen şeyler zaten contexten anlaşılmıyorsa daha da açıklanabiliyor. Veya bir taraf soruyor vs...

www.google.com
www.google.com
  • silhouette  (09.12.08 14:19:51) 
@silhoutte:
tabi öyle düşünecek olursak bebeğin çorabı giymesini sağlayamayacağınız*, bebeğin çorabını kendimiz giymeyeceğimiz yada çorabı bebeğin üstüne koymayacağımız da aşikar:) yani burda yazılanların hepsi de kullanılabilir aslında çok kasmamak lazım bence. ama yine de ben olsaydım "i put her socks on" kullanırdım. en başta yazdığımdan farklı bu ama aslında ilk bunu düşünmüştüm:)

  • psyche  (09.12.08 14:48:17) 
@psyche:
evet make'li hali de az da olsa görebildim google'da. ama insanlar pratik. make her put her socks on demek yerine sadece put her socks on diyebiliyorlar. veya make'e benzer şekilde "get her to put socks on" da diyebiliyor bazısı.

zaten gündelik konuşmada kimse "bu ne demek istedi" demiyor, anlıyorlar yani. arkasından gelen bir cümle veya öncesindeki sayesinde bağlamdan genellikle demek istenen anlaşılıyor.

bir bebeğe çorap giydirecek olsam ve bunu da ingilizce paylaşacak olsam; ben de put'luların 2 şeklini de kullanabilirdim sanırım :P

~
işte snowflake'in de verdiği örneklerdeki gibi contexte göre değişebiliyor söylenen şeyin algılanma biçimi.

mesela;
"My daughter is five months and she still gets a rash if I put new clothes on her."
"Did you put new clothes on her that weren't washed?"
"I had to strip her off and wash her and put new clothes on her."
  • silhouette  (09.12.08 15:05:21 ~ 15:19:13) 
çok teşekkürler herkese

context ile pek çok şeyin kolaylaşacağı konusunda haklısınız, gündelik hayatta bir problem çıkmıyor. ben tek cümleyi ifade etmeye çalışıyordum ondan kafam karıştı.
herhalde ben de "i put her socks on" deyip işin içinden çıkarım normalde
  • hapax  (09.12.08 15:33:44) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.