[]

İngilizceden Türkçeye çeviri nasıl yapılır?
Selamlar, bir yds soru çözümünde hocanın bahsettiği bir durum var, söylediği şu;
İngilizceden türkçeye çeviri ingilizce cümlenin sonundan toplayarak başa gelir dedi. Bu tam olarak neyi ifade ediyor?
İngilizceden türkçeye çeviri ingilizce cümlenin sonundan toplayarak başa gelir dedi. Bu tam olarak neyi ifade ediyor?

hocanın cok iyi ingilizce bilmedigini gösteriyor. sondan başa toplayarak gelirsen şaşırıp kalirsin. ingilizce öyle bir dil degil.
- deckard
(18.02.25 16:37:35)

Türkçe özne-nesne-fiil (sov) yapısındayken İngilizce özne-fiil-nesne (svo) yapısında. belki onu kastetmiştir.
- inheritance
(18.02.25 17:00:38)

@inheritance +1 kast ettiği bu.
Ancak bu sadece cümle yapısıyla ilgili bir şey, kesinlikle bir çeviri kuralı değil. Bunu bir kural kabul eder ve her zaman böyle çeviri yaparsanız sürekli hatalı cümleler çıkar.
Hem de bir dilde cümleler her zaman kurallı basit cümle şeklinde oluşmuyor.
Bunun detaylarını irdeleyerek efor harcamak yerine söylenen şey komple yanlış deyip geçmek çok daha doğru olur. Söylenen şey çok büyük bir genelleme ama özelde kafa karışıklığına yol açacak tonla detay içeriyor.
Ancak bu sadece cümle yapısıyla ilgili bir şey, kesinlikle bir çeviri kuralı değil. Bunu bir kural kabul eder ve her zaman böyle çeviri yaparsanız sürekli hatalı cümleler çıkar.
Hem de bir dilde cümleler her zaman kurallı basit cümle şeklinde oluşmuyor.
Bunun detaylarını irdeleyerek efor harcamak yerine söylenen şey komple yanlış deyip geçmek çok daha doğru olur. Söylenen şey çok büyük bir genelleme ama özelde kafa karışıklığına yol açacak tonla detay içeriyor.
- akhenaten
(18.02.25 17:13:44 ~ 17:18:59)

bu tabii ki doğru değil. örnek:
I am going home.
sondan başlayarak çevirelim : eve gidiyorum ben
oldu mu bu şimdi?
kastettiği: İngilizce bir cümlenin sonunu duymadan/okumadan çeviriye başlarsanız türkçe'de kuracağınız cümle düşük olur. simültane tercümanların ingilizce-türkçe çevirilerinin kulağa garip gelmesinin sebebi budur. cümlenin sonunu bekleyecek zamanları yoktur. o yüzden düşük de olsa cümle kurmaya başlarlar.
I am going home.
sondan başlayarak çevirelim : eve gidiyorum ben
oldu mu bu şimdi?
kastettiği: İngilizce bir cümlenin sonunu duymadan/okumadan çeviriye başlarsanız türkçe'de kuracağınız cümle düşük olur. simültane tercümanların ingilizce-türkçe çevirilerinin kulağa garip gelmesinin sebebi budur. cümlenin sonunu bekleyecek zamanları yoktur. o yüzden düşük de olsa cümle kurmaya başlarlar.
- co2s2
(18.02.25 17:46:15)

paragraf olmayan tek bir cümle için genelde geçerli bir kuraldır bu.
yds'ye girmemiş biri olarak sınavlarda virgüllerle ayrılmış içinden 6 basit cümle çıkabilecek paragrafvari sorular çıktığını farz ederek bu soruları en sona bırakmanızı tavsiye ederek bu kuralı bir yerde kullanmak fayda edebilir diyorum.
yds'ye girmemiş biri olarak sınavlarda virgüllerle ayrılmış içinden 6 basit cümle çıkabilecek paragrafvari sorular çıktığını farz ederek bu soruları en sona bırakmanızı tavsiye ederek bu kuralı bir yerde kullanmak fayda edebilir diyorum.
- janderzel zartanyan
(18.02.25 21:50:25)
1