[]
İngilizce harf kodlamasında neden "of" yerine "for" kullanılıyor?
Merhabalar!
Mesela a'yı, b'yi kodlarken karşı tarafa "a for apple" ve "b for Batman" diyorlar. Ama "a of apple" veya "apple for a" denmesi daha mantıklı değil mi? for'u "a for apple" dizilişinde anlamsal açıdan mantıklı kılan gerekçe nedir?
Mesela a'yı, b'yi kodlarken karşı tarafa "a for apple" ve "b for Batman" diyorlar. Ama "a of apple" veya "apple for a" denmesi daha mantıklı değil mi? for'u "a for apple" dizilişinde anlamsal açıdan mantıklı kılan gerekçe nedir?
merhaba, illa ki bir ingilizce öğretmeni ya da ingilizce bilen bir edebiyat hocası daha mantıklı bir açıklama yapacaktır, ancak bence for = için şeklinde kodluyorlar; tıpkı "a for apple" gibi. biz ise türkçe düşündüğümüz için bunu "elmanın 'e'si" şeklinde ifade ediyoruz. yani düşündüğümüz dil, konuşma şeklimizi etkiliyor.
geçenlerde buna benzer bir entry vardı. take a bath ve take a shower ifadelerinin, bizim "banyo yapmak" ve "duş almak" ifadelerimize göre farkını açıklıyordu. ingilizcede ikisi aynı şekilde ifade edilirken, bizde farklı şoyle ki birini "alıyoruz", diğerini ise "yapıyoruz". (duş almak genellikle kısa ve hızlı bir temizlik, banyo yapmak ise daha uzun süren ve temizlik eylemini tam anlamıyla gerçekleştirdiğimiz bir durum olarak algılanıyor.) resmen laf lafı açtı.
geçenlerde buna benzer bir entry vardı. take a bath ve take a shower ifadelerinin, bizim "banyo yapmak" ve "duş almak" ifadelerimize göre farkını açıklıyordu. ingilizcede ikisi aynı şekilde ifade edilirken, bizde farklı şoyle ki birini "alıyoruz", diğerini ise "yapıyoruz". (duş almak genellikle kısa ve hızlı bir temizlik, banyo yapmak ise daha uzun süren ve temizlik eylemini tam anlamıyla gerçekleştirdiğimiz bir durum olarak algılanıyor.) resmen laf lafı açtı.
- libertine (06.12.24 13:06:24 ~ 13:15:14)
@arbre: İngilizce düşününce de aynısı, bu sebeple sorumu "for'u 'a for apple' dizilişinde anlamsal açıdan mantıklı kılan gerekçe nedir?" diye bitirdim. Verdiğin film örneğinde mantıklı bir for kullanımı var. çünkü karakter her yerde v kullanıyor. doğal olarak da "vendetta (intikam) için v" anlamını kelime dizilişi ile de saptırmadan/kaydırma yapmadan verebiliyorsun. Ama harf kodlarken kelime söylemenin mantığı nedir? "Elma diyorum, çünkü elmanın e'si" diyorsun ya da motamot çeviri yapacak olursak "e için elma" demeye çalışıyorsun. Ama İngilizce dizilim olarak for'un veya kelime diziliminin yeri yanlışmış gibi bir anlam ortaya çıkıyor.
for, için/gaye/amaç/aitlik vs oluyor ama tam olması gereken yerde değil gibi.
for, için/gaye/amaç/aitlik vs oluyor ama tam olması gereken yerde değil gibi.
- Bu ne ya? (06.12.24 14:46:27)
“For” bir şeyin örneği olma anlamı veriyor. “A for alphha,” alpha örneğindeki A demek yani. “A of alpha” desen A alpha’ya ait bir şeymiş gibi bir anlam çıkar. Apple’ın başındaki ses A değil bu arada. Ters e ile gösterilen ses.
- auroraaurora (06.12.24 16:09:13)
Ben yıllaaaar önce İngilterede "3 for 2" diye kampanya görünce benzerini düşünmüştüm ama sonra alıştım. Şu an eskisi gibi düşünemiyorum saçma geliyor ama o zamanlar kaç alınca kaç fiyatına geliyor tam tersi gibi gelmişti, o yüzden seni anlayabiliyorum.
Ama sonuç olarak bu Türkçe gibi düşünmekten kaynaklanıyor. Mesela İngilizcedeki any kelimesi de Türkler için lanet bişeydir. You can do anything ne demek mesela düşün bi :)
Ama sonuç olarak bu Türkçe gibi düşünmekten kaynaklanıyor. Mesela İngilizcedeki any kelimesi de Türkler için lanet bişeydir. You can do anything ne demek mesela düşün bi :)
- nhk ni youkosu (06.12.24 19:39:19)
mantık arama. dilde çoğu zaman mantık olmaz, yerleşik kullanımlar vardır. ezberle geç.
inanmayan redditte turkish learning subına girsin sorulara baksın. hiç aklımıza gelmeyecek "mantıksızlıklarla" dolu bizim dilimiz de.
inanmayan redditte turkish learning subına girsin sorulara baksın. hiç aklımıza gelmeyecek "mantıksızlıklarla" dolu bizim dilimiz de.
- titanyum22 (06.12.24 19:48:45)
Turkce dusunuyorsun +1
Bunun geleneksel standardi dunyanin her yerinde, her turlu Ingilizce egitim ogretim materyelinde, youtube videosunda, A for apple, B for Ball... seklinde.
Apple for a. daha mantikli degil. Turkce'deki gibi Elmanin A'si ifadesi sadece senin gecmis egitim tecrubenden dolayi daha mantikli geldigi icin bu sekilde dusunuyorsun.
Anlamsal acidan neden daha mantikli? Cunku cocuklar harfleri daha kolay hatirliyorlar. Mesela A for Apple, B for Ball derken ilk once harfi dusunuyorsun. Bu once kelimeyi dusunmek ve hatirlamaya calismaktan daha kolay. Dedenin D'si mi Dinazorun D'si mi falan diye durup kelimeyi dusunmuyorsun.
Bunun geleneksel standardi dunyanin her yerinde, her turlu Ingilizce egitim ogretim materyelinde, youtube videosunda, A for apple, B for Ball... seklinde.
Apple for a. daha mantikli degil. Turkce'deki gibi Elmanin A'si ifadesi sadece senin gecmis egitim tecrubenden dolayi daha mantikli geldigi icin bu sekilde dusunuyorsun.
Anlamsal acidan neden daha mantikli? Cunku cocuklar harfleri daha kolay hatirliyorlar. Mesela A for Apple, B for Ball derken ilk once harfi dusunuyorsun. Bu once kelimeyi dusunmek ve hatirlamaya calismaktan daha kolay. Dedenin D'si mi Dinazorun D'si mi falan diye durup kelimeyi dusunmuyorsun.
- thetruenorthstrongandfree1 (06.12.24 19:49:43)
sıkıcı bir cevap olduğunu biliyorum ama gerçekten çoğu şey dilin kendi kullanımıyla ilgili o yüzden evet "türkçe düşünüyorsun". her dil kendi içinde mantıklıdır ama o kurallar veya mantık dizisi çok daha farklı şartlarda gelişmiştir. şey gibi düşün yani türkçe 12345 ise ingilizce 246810. ikisinde de bir örüntü ve mantık görüyorsun ama dizaynları farklı. bunun açıklaması olmayabilir veya "1500'lerde dedem teker teker saymayı bilmiyomuş" gibi abuk bi şey de olabilir...
ingilizcede "a of apple" dersen muhtemelen bildiğimiz meyve olarak elma'nın a'sı düşünülür. e malum meyvenin de kabuğu olur, vitamini olur vs. harfi olmaz. onlarda öyle yerleşik değil.
bunlar dilin "bizde böyle kardeşim, işine gelirse" kısmıdır. her dilde vardır.
yine bu arada başka bir duyurucu tarafından dikkat çekildiği üzere türkçede de böyle çok şey var. ev arkadaşım türkçe öğrenimi gören bir yabancı, bizzat ondan biliyorum. kendim yabancı dil öğrencisi olmama rağmen hiç türkçede bu kadar manyak şeyler olduğuna dikkat etmemiştim mesela, çocuk sordukça "aa harbi lan ne alaka" diyorum.
dil bizimle beraber yaşayan ve gelişen bi şey, istisnai durumlar dışında oturup kuralları yazılmıyor. onu da öyle kabul etmek, öyle öğrenmek lazım.
ingilizcede "a of apple" dersen muhtemelen bildiğimiz meyve olarak elma'nın a'sı düşünülür. e malum meyvenin de kabuğu olur, vitamini olur vs. harfi olmaz. onlarda öyle yerleşik değil.
bunlar dilin "bizde böyle kardeşim, işine gelirse" kısmıdır. her dilde vardır.
yine bu arada başka bir duyurucu tarafından dikkat çekildiği üzere türkçede de böyle çok şey var. ev arkadaşım türkçe öğrenimi gören bir yabancı, bizzat ondan biliyorum. kendim yabancı dil öğrencisi olmama rağmen hiç türkçede bu kadar manyak şeyler olduğuna dikkat etmemiştim mesela, çocuk sordukça "aa harbi lan ne alaka" diyorum.
dil bizimle beraber yaşayan ve gelişen bi şey, istisnai durumlar dışında oturup kuralları yazılmıyor. onu da öyle kabul etmek, öyle öğrenmek lazım.
- mark greg sputnik (06.12.24 20:18:48)
türkçe düşünmekten oluyor kesinlikle.
- co2s2 (06.12.24 23:22:16)
kimse söylemediği için ben yazayım, türkçe düşünmekten oluyor..
- halanne (10.12.24 11:35:03)
1