[]

videolu çeviri ücreti

ingilizce ve almanca iki makale var okuma süresi 5dk

tercümanın bu makaleyi cümle cümle tercüme edip videoya çekmesini istiyorum. öyle aman aman bir türkçeye gerek yok. anlaşılsın yeter.

makaleyi okurken türkçe'ye çeviricek sesini kayıt edicek yani.
yazma yok. şu an bu cümleyi okuyorum diye fare ile seçim yapabilir belki max.

bu işi nasıl fiyatlandırmak gerekir? yazıyormuş gibi kelime sayısı üzerinden mi?

 
yazılı çevirip sonra sözlü okusa olmuyor mu? çevirisini anlık yapacak ve hatası varsa düzeltme şansı olmayacak. bir nevi simultane çeviri olucak bu. öyleyse simultane çeviri ücreti ödenmeli diyorum ben.


  • Bruce  (03.11.20 23:36:08) 
canlı değil ama. yanlış varsa düzeltip örnek veriyorum 2 saat sonra atabilir bana videoyu. veya şurası yanlış olmuş şöyle diye ekleme yapabilir. o zamanda simultane çeviri ücreti gibi mi düşünmek lazım?


  • duyurukullanıcısı  (03.11.20 23:40:49) 
öyleyse önceden yazılı çevirsin sonra onu okusun? okuyarak çevirmiş gibi mi olması lazım? önceden yazılı çevirdiğinin anlaşılması bir sorun mu? söylediğini duyup onun üzerinden yeniden çevirmesi çok kayıt aldırır çünkü.


  • Bruce  (03.11.20 23:49:25 ~ 23:49:55) 
sorun değil ama tabi direk okuyup çevirse yani yazmasa daha az iş gücü olacağından acaba çeviri daha uygun olabilir mi diye aklıma takıldı durum.

yoksa metin olarak da iletebilir tabi direk.
  • duyurukullanıcısı  (03.11.20 23:56:14) 
cümleye bakıp ne anladığını söyleyerek çevirmesini istiyorsun yani bi bakıma, uğraşmasın diye. o durumda hata çıkma ihtimali çok çünkü çeviri işi biraz puzzle gibi, sonraki cümlede yazana göre önceki cümleyi yeniden çevirmesi gerekebilir. birkaç kere okur, ne olduğunu anlar, sonra daha rahat çevirir ama bu da elle yapacağı çeviriden daha az bir işgücü değil. hata yapma ihtimali de daha fazla. çeviri yaptığım zamanlar böyle bir teklif gelseydi ben yapmazdım mesela. ya da yaparsam bile yazar öyle gönderirdim çünkü daha pratik ve düzgün bir iş olurdu.

5 dk okuma süresi olan bir metin çok pahalı da olmaz zaten, atıyorum 200 değil de 150 alacaksam bunun için ve 150'yi kabul edeceksem yazıp gönderirdim. kişisel bişey aslında, yapmak isteyen çıkar elbet ama çeviri ne kadar sağlıklı olur bilemedim.
  • Bruce  (04.11.20 00:02:25 ~ 00:03:23) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.