[]
ufak bir çeviri ricası
word of mouth marketing; ağızdan ağıza pazarlama ise
word of mouth ne ola ki ?
Cümle içinde kullanayım: Online activities, which generates word of mouth
not: ağızdan ağıza dışında terminolojik bir kullanımı olmalı, bu böyle küfür gibi oluyor sanki
teşekkürler
word of mouth ne ola ki ?
Cümle içinde kullanayım: Online activities, which generates word of mouth
not: ağızdan ağıza dışında terminolojik bir kullanımı olmalı, bu böyle küfür gibi oluyor sanki
teşekkürler
neden söylenti demiyorsunuz, yahut lakırtı; ya da dedikodu en son aşamada... anlatmak istediği şey bazı yerlerde gördüğümüz:"şikayetlerinizi bize, memnuniyetinizi çevrenize anlatınız."
- anuk kokulu sair (27.12.09 19:02:06 ~ 19:03:09)
"ağızdan ağıza iletişim" diye kullanıyorlar, türkçesi farz olunca ama genellikle ing'si kullanılıyor... WOM deyip gerçiyorlar, iletişim hocaları.
- akrep13 (27.12.09 19:28:27)
türkçe deyimimiz "kulaktan kulağa" bu anlama gelmiyor mu? illa birebir çevirmek gerekmez.
- carnicero (27.12.09 20:50:21)
@carnicero,
kesinlikle katılıyorum, bizim kırk yıllık "kulaktan kulağa" bu.
kısa olması gerekiyorsa, tek kelimelik karşılık arıyorsanız BAZI durumlarda "sözlü" de kullanılabilir.
kesinlikle katılıyorum, bizim kırk yıllık "kulaktan kulağa" bu.
kısa olması gerekiyorsa, tek kelimelik karşılık arıyorsanız BAZI durumlarda "sözlü" de kullanılabilir.
- mermaid (28.12.09 00:24:39)
1