[]
Deyim çevirisi sorusu.
Deyim, cümledeki kullanımıyla birlikte şu: He's not the sharpest knife in the box.
Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı? Aklıma gelmiyor, tıkandım. Teşekkürler şimdiden.
Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı? Aklıma gelmiyor, tıkandım. Teşekkürler şimdiden.
"zihni en parlak olan değildi"?
- devilred (30.05.16 19:46:21)
@podrostok öncesi sonrası yok, konuşan kişi bir adamı bu cümleyle tanımlıyor, sonra diyalog devam ediyor. istediğim şey saf, salak demeden, aynı anlamı veren bir deyim bulmak, böylece yazarın tarzına uygun çevirmek. galiba "pek de akıl küpü sayılmaz" gibi bir şey diyeceğim.
- kobuzchu kiz (30.05.16 20:14:23)
İçlerindeki en parlak zeka değildi
- Lim5 (30.05.16 20:16:34)
sonraki açıklamaya bakınca "dünyanın en zeki insanı sayılmaz" denebilir gibi.
- devilred (30.05.16 20:20:12)
Benim bildiğim en yakın deyim "parlak zekalı". İngilizcedeki "not the brightest candle on the cake" deyimine benzer şekilde.
"Aralarındaki en parlak zekalı kişi o değildi."
"Aralarındaki en parlak zekalı kişi o değildi."
- jupter (30.05.16 23:45:42)
1