kendi isteğiyle ampüte olan insanları anlatıyormuş. var mı izleyen? nasıldı?
www.imdb.com
www.whole-documentary.com
www.imdb.com
www.whole-documentary.com
şöyle bir huyum var, sandalye üzerinde bağdaş kurarak çalışıyorum. tekerlekli çalışma koltuğu alacağım ama sırt kısmı yüksek olanların hepsi kollu. kollu şeyde ben nasıl bağdaş kurayım? bunların kolları çıkanından var mı, hiç gördünüz mü? internetten alacağım.
selam duyuru,
aklıma gelen ufacık bir sahne var ve hangi bölüm olduğunu çıkaramadım. 10. doktor, rose'un evinde yatmış uyuyor. hatırlayan var mı?
aklıma gelen ufacık bir sahne var ve hangi bölüm olduğunu çıkaramadım. 10. doktor, rose'un evinde yatmış uyuyor. hatırlayan var mı?
selam,
benim kuzene fotoğraf makinesi alayım diyorum hediye. daha önce ağzını aradıydım, dslr olsun yeter gibi bir şey demişti. ben de makineden hiç anlamam. ayda yılda bir kullandığım nikon d3000'im var. mesela bunun live preview özelliği yok, bunun olmaması sizce gazeteci için olumsuz bir şey midir? hangi özelliklere dikkat etmek gerekir? ne alayım ben bu çocuğa?
teşekkürler şimdiden.
benim kuzene fotoğraf makinesi alayım diyorum hediye. daha önce ağzını aradıydım, dslr olsun yeter gibi bir şey demişti. ben de makineden hiç anlamam. ayda yılda bir kullandığım nikon d3000'im var. mesela bunun live preview özelliği yok, bunun olmaması sizce gazeteci için olumsuz bir şey midir? hangi özelliklere dikkat etmek gerekir? ne alayım ben bu çocuğa?
teşekkürler şimdiden.
selam duyuru,
neşeli günler izlerken aklıma geldi. filmin başında münir özkul evde konuşuyor, oğlundan bahsederken "ee o da aile bütçesine katkıda bulunmak için falanca yerde çalışıyor, ne yapsın" diyor ve bunu aile bireylerine söylüyor. yani amaç izleyiciyi durum hakkında bilgilendirmek.
bu örnekteki gibi, dış ses olmadan bir karakter aracılığıyla bize bilgi vermenin teknik bir adı var mı? google'a ne soracağımı bilemedim, buraya sorayım dedim.
teşekkürler!
neşeli günler izlerken aklıma geldi. filmin başında münir özkul evde konuşuyor, oğlundan bahsederken "ee o da aile bütçesine katkıda bulunmak için falanca yerde çalışıyor, ne yapsın" diyor ve bunu aile bireylerine söylüyor. yani amaç izleyiciyi durum hakkında bilgilendirmek.
bu örnekteki gibi, dış ses olmadan bir karakter aracılığıyla bize bilgi vermenin teknik bir adı var mı? google'a ne soracağımı bilemedim, buraya sorayım dedim.
teşekkürler!
var mı tavsiyeniz? karanlık anlayışım o fortuna veya danse macabre ayarında. gugılda birkaç liste buldum ama sizin tavsiyeleriniz varsa onları da dinlemek isterim. teşekkürler!
sevgili suryapı, reklam politikanı lütfen gözden geçir. 15 dakikada bir bi abla çıkıp "ba ba ba suryapıya..." diye şarkı söylüyor. sevgili suryapı, madem kusturana kadar döndürecektin şu reklamı, azıcık özen gösterseydin. ne bileyim, mesela ablanın ağzı söylediği kelimelere uysaydı, pencereye doğru düzgün hohlasaydı, hadi hohlayamadı bari o kalbi doğru düzgün çizseydi. sinirime dokunuyorsun suryapı.
---
böyle reklam cıngıllarını duyunca hemen şunu zihnimde canlandırıyorum: ses sanatçısı hanım kızımız kayıt stüdyosunda, bütün ciddiyetiyle "peşinat istemedeen ev veriyoo" diye çığırıyor. sonra işi bitiyor, ceketini alıp çıkıyor, belki evine giderken markete uğrayıp peynir alıyor. her şapşal reklam cıngılında bu sahne gözümün önüne geliyor ve yarım yarım yarılıyorum.
soru: bu işi yapan tanıdığınız var mı? yaptıkları bazı işlere "ekmek parası için rezil işler yapıyoruz" gözüyle bakıyorlar mı çok merak ediyorum. yani böyle salak şarkılar söylemekten utanıyorlar mıdır? yoksa son derece profeşınıl "cıngılımı söyler giderim hacı" mı diyorlar? dikkat ederseniz işin genelinden değil kalitesiz işlerden bahsediyorum. kimsenin mesleğini küçük gördüğüm yok yani.
---
böyle reklam cıngıllarını duyunca hemen şunu zihnimde canlandırıyorum: ses sanatçısı hanım kızımız kayıt stüdyosunda, bütün ciddiyetiyle "peşinat istemedeen ev veriyoo" diye çığırıyor. sonra işi bitiyor, ceketini alıp çıkıyor, belki evine giderken markete uğrayıp peynir alıyor. her şapşal reklam cıngılında bu sahne gözümün önüne geliyor ve yarım yarım yarılıyorum.
soru: bu işi yapan tanıdığınız var mı? yaptıkları bazı işlere "ekmek parası için rezil işler yapıyoruz" gözüyle bakıyorlar mı çok merak ediyorum. yani böyle salak şarkılar söylemekten utanıyorlar mıdır? yoksa son derece profeşınıl "cıngılımı söyler giderim hacı" mı diyorlar? dikkat ederseniz işin genelinden değil kalitesiz işlerden bahsediyorum. kimsenin mesleğini küçük gördüğüm yok yani.
selam. tdk sitesinin mallığını bilen bilir. 10 denemeden 9'unda server hatası verir. onu geçtim, hiç kullanışlı da değil.
işim gereği her gün bu sitede saatlerce fink atmak durumundayım. basılı sözlük ve yazım kılavuzu kullanamıyorum çünkü toplamda bana çok vakit kaybettiriyor.
tdk veritabanını çekmek mümkün mü? legal olmadığının farkındayım (o da ne saçmalıktır, bambaşka bir tartışma konusu) ama tdk da senelerdir şu siteyi adam edebilmiş değil. şapkalı yazılması gereken bir kelimeyi şapkasız yazınca, veya ayrı yazılan bir şeyi bitişik yazınca "bunu mu demek istedin" mesajını bile çok görüyorlar. yazım kılavuzu var eyvallah ama kullanıcı dostu değil yahu.
biri bi site yapsa, şu içeriği komple çekip sözlük ve yazım kılavuzunu aynı çatı altında toplasa, yanlış yazımlarda doğrusuna yönlendiren linkler falan koysa şahane olmaz mı?
özet soru: tdk sitesinden sözlük veritabanını çekmek mümkün mü?
yasal uyarı: bu duyuru kendini imha edebilir
işim gereği her gün bu sitede saatlerce fink atmak durumundayım. basılı sözlük ve yazım kılavuzu kullanamıyorum çünkü toplamda bana çok vakit kaybettiriyor.
tdk veritabanını çekmek mümkün mü? legal olmadığının farkındayım (o da ne saçmalıktır, bambaşka bir tartışma konusu) ama tdk da senelerdir şu siteyi adam edebilmiş değil. şapkalı yazılması gereken bir kelimeyi şapkasız yazınca, veya ayrı yazılan bir şeyi bitişik yazınca "bunu mu demek istedin" mesajını bile çok görüyorlar. yazım kılavuzu var eyvallah ama kullanıcı dostu değil yahu.
biri bi site yapsa, şu içeriği komple çekip sözlük ve yazım kılavuzunu aynı çatı altında toplasa, yanlış yazımlarda doğrusuna yönlendiren linkler falan koysa şahane olmaz mı?
özet soru: tdk sitesinden sözlük veritabanını çekmek mümkün mü?
yasal uyarı: bu duyuru kendini imha edebilir
ben istiyorum ki ipade bir uygulama kurayım, mail gelince öyle plünk deyip susmasın, ben alarmı kapatana kadar bas bas bağırsın. ben de "lan yeni iş gelecek mi acaba" derdi yaşamadan mışıl mışıl uyuyabileyim, iş gelince sesle uyanayım. hatta mail filtreleme özelliği de olsun, eskaza çöp mail gelirse o zaman çalmasın. böyle bir dünya var mı?
hayran kalmak ve "hmm" demek arasında gidip gidip geliyorum. ama çok beğendim. yani belki tekrar tekrar dinleme isteği uyandırmıyor ama ortaya konan şu işi acayip takdir ediyorum. siz ne dersiniz? björk havası size itici geliyor mu? ben o kadar takılmadım. çok güzel lan.
uyarı: parçanın tamamı aynı tempoda, atraksiyon yok. yani ilk 30 saniyede baydıysanız kapatın gitsin.
www.youtube.com
uyarı: parçanın tamamı aynı tempoda, atraksiyon yok. yani ilk 30 saniyede baydıysanız kapatın gitsin.
www.youtube.com

bir garip spam mail problemi
kül #681484
merhaba. benim acayip bi spam derdim var. engelleyip geçemiyorum, durduramıyorum, geliyor da geliyor.
tek bir kaynaktan, ama sürekli farklı mail adresinden dağıtılan benzer içerikli pazarlama mailleri var. mailin format sabit, aynı elden çıktığı bariz. ama her yeni mail bambaşka bi adresten geliyor. maili bi daha istemiyorum bağlantısı da haliyle hiçbir işe yaramıyor. her gün adres bloklamaktan anam ağladı.
benim bu kaynağı öğrenmem mümkün mü? veya bu mailleri komple bloklamanın bir yolu var mı?
mail adresim şirket maili. outlook'ta kullanıyorum.
tek bir kaynaktan, ama sürekli farklı mail adresinden dağıtılan benzer içerikli pazarlama mailleri var. mailin format sabit, aynı elden çıktığı bariz. ama her yeni mail bambaşka bi adresten geliyor. maili bi daha istemiyorum bağlantısı da haliyle hiçbir işe yaramıyor. her gün adres bloklamaktan anam ağladı.
benim bu kaynağı öğrenmem mümkün mü? veya bu mailleri komple bloklamanın bir yolu var mı?
mail adresim şirket maili. outlook'ta kullanıyorum.
bizim pisiciklerin maması tatil sonuna kadar dayanmayacak gibi. her zaman internetten alıyorum ama bayram nedeniyle yetişmez herhalde. satan bir yer biliyor musunuz? üsküdar belediyenin oralardaki pet shoplara sordum ama yokmuş.
yine güzel türkçemize dair kafa yorma modundayım.
eski romanlarda falan bu kalıbın "x iken" anlamında kullanıldığına rastlıyoruz. sözlükte olduğu halde başlığında incelenmiş.
günümüzde ise "x olmasına rağmen yine de.." gibi bir anlamı var. ben bu anlam kayması nereden çıkmış merak ediyorum. düşününce bugünkü olumsuz anlamı çok saçma. kalıp, "bir şey olma hali"nden bahsediyor sadece. sanki olumsuzluğu bu kalıp değil de sadece kullanıldığı cümlenin içeriği veriyor gibi.
yani "x olmasına rağmen yine de.." anlamını vermek istiyorsak, sadece "x olduğu halde" yazmak yanlış gibi geliyor demek istiyorum. ne dersiniz?
eski romanlarda falan bu kalıbın "x iken" anlamında kullanıldığına rastlıyoruz. sözlükte olduğu halde başlığında incelenmiş.
günümüzde ise "x olmasına rağmen yine de.." gibi bir anlamı var. ben bu anlam kayması nereden çıkmış merak ediyorum. düşününce bugünkü olumsuz anlamı çok saçma. kalıp, "bir şey olma hali"nden bahsediyor sadece. sanki olumsuzluğu bu kalıp değil de sadece kullanıldığı cümlenin içeriği veriyor gibi.
yani "x olmasına rağmen yine de.." anlamını vermek istiyorsak, sadece "x olduğu halde" yazmak yanlış gibi geliyor demek istiyorum. ne dersiniz?
iyi geceler, selamlar!
videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.
www.youtube.com
biraz geriden başlayarak metin:
..you want to take on china as a whole. it's too big, too diverse, too complex. what you want to start with is a X. X is a niche segment where...
videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.
www.youtube.com

biraz geriden başlayarak metin:
..you want to take on china as a whole. it's too big, too diverse, too complex. what you want to start with is a X. X is a niche segment where...
selamlar, günaydınlar
bizim elektrik faturası otomatik ödemede ama ağustosun faturası kartta limit olmadığı için ödenmemiş, ancak şimdi fark ettim. onun üzerine bir fatura daha geldi. internet bankacılığı bir türlü ödemiyor, sanırım günü geçtiği için kıllık yapıyor. işlerim nedeniyle birkaç gün dışarıdan da yatıramayabilirim, hatta bayram sonrasına kalabilir. son ödeme tarihi 23 eylülmüş bu arada, yani iki haftayı biraz geçtik. endişe edeyim mi, gitti gidiyor mu bizim elektrik?
bizim elektrik faturası otomatik ödemede ama ağustosun faturası kartta limit olmadığı için ödenmemiş, ancak şimdi fark ettim. onun üzerine bir fatura daha geldi. internet bankacılığı bir türlü ödemiyor, sanırım günü geçtiği için kıllık yapıyor. işlerim nedeniyle birkaç gün dışarıdan da yatıramayabilirim, hatta bayram sonrasına kalabilir. son ödeme tarihi 23 eylülmüş bu arada, yani iki haftayı biraz geçtik. endişe edeyim mi, gitti gidiyor mu bizim elektrik?
şimdi efenim bu golf siporunda "fast and firm" şeklinde tanımlanan zemin koşulları mevcut. ben bu iki kelimeyi normal bir şekilde çevirebilirim tabii ama çamurlu/cıvık ve sıkı/sert gibi anlamlar çıkıyor, bu iki özellik aynı zeminde nasıl bir arada bulunacak ki, bir yerde farklı bir anlam olması lazım. gugıla fast firm golf yazınca bir sürü makale çıkıyor ama şimdiye kadar okuduklarım pek yardımcı olmadı. bilen var mı?
merıba. her zaman yaptığım beyaz keke damla sakızı katayım dedim. ne kadar koymam lazım? gugıldaki tariflere bakıyorum, biri iki tane diyor öbürü bi paket diyor. bi paket ney lan? tamam ufak oluyo paketler ama çok değil mi?
dövüldüğü zaman bi çay kaşığı olcak gibi diye düşündüm ben, doğru düşünmüş müyüm?
dövüldüğü zaman bi çay kaşığı olcak gibi diye düşündüm ben, doğru düşünmüş müyüm?
"zanaat" kelimesinden sonra "de" bağlacını kullanmak istersek, de mi yazarız yoksa "da" mı? :)
yardımcı olabilecek bilgi: mesela okunuşa göre farklı ek alan kelimeler var. mesela usul. "usulü" oluyor l ince okunduğu için. o yüzden sanki de alacak gibi ama emin olamadım.
yardımcı olabilecek bilgi: mesela okunuşa göre farklı ek alan kelimeler var. mesela usul. "usulü" oluyor l ince okunduğu için. o yüzden sanki de alacak gibi ama emin olamadım.
günlük hayatta sık sık kullandığımız şu cümle, az önce yazarken gözüme bir acayip göründü:
"oynamayalı çok uzun zaman oldu."
burada anlatım bozukluğu var mı sizce? oynayalı uzun zaman olmuş ama konuşurken "oynamayalı" diyoruz. konuşurken tamam ama yazı dili açısından nasıl kullanmak lazım? "çok uzun zamandır oynamıyordum" deyip işin içinden çıkmak var tabii ama özellikle bu kalıbı merak ettim. selamlar.
"oynamayalı çok uzun zaman oldu."
burada anlatım bozukluğu var mı sizce? oynayalı uzun zaman olmuş ama konuşurken "oynamayalı" diyoruz. konuşurken tamam ama yazı dili açısından nasıl kullanmak lazım? "çok uzun zamandır oynamıyordum" deyip işin içinden çıkmak var tabii ama özellikle bu kalıbı merak ettim. selamlar.
selamlar,
küçükyalı-güzelyalı arasında kalan bölgede, leptopumu alıp rahat çalışabileceğim, internetini kullanabileceğim, tercihen sakin bir kafe biliyor musunuz? teşekkür ederim.
küçükyalı-güzelyalı arasında kalan bölgede, leptopumu alıp rahat çalışabileceğim, internetini kullanabileceğim, tercihen sakin bir kafe biliyor musunuz? teşekkür ederim.
merhaba,
teknelerle ilgili bir program çeviriyorum. lüks bir yatın tanıtımı yapılırken şu cümle kuruluyor: "...has a rollbar with mirrored inserts."
bu esnada görüntü çok uzaktan tekneye baktığı için neyden bahsettiğini bilemiyoruz, görüntüden çıkaramadım yani. rollbar denen şeyin ne olduğunu tam anlayamasam da türkçede de rollbar olarak geçtiğini buldum aramalarımda, orada sorun yok. anlamadığım şey, bu mirror insert dediği şey aynalı süsleme gibi işlevsiz bir şey mi, yoksa teknenin seyrinde kullanılan dikiz aynası gibi bir şey mi, yoksa ayna plakası denen şey mi? bilen var mıdır? teşekkür ederim.
teknelerle ilgili bir program çeviriyorum. lüks bir yatın tanıtımı yapılırken şu cümle kuruluyor: "...has a rollbar with mirrored inserts."
bu esnada görüntü çok uzaktan tekneye baktığı için neyden bahsettiğini bilemiyoruz, görüntüden çıkaramadım yani. rollbar denen şeyin ne olduğunu tam anlayamasam da türkçede de rollbar olarak geçtiğini buldum aramalarımda, orada sorun yok. anlamadığım şey, bu mirror insert dediği şey aynalı süsleme gibi işlevsiz bir şey mi, yoksa teknenin seyrinde kullanılan dikiz aynası gibi bir şey mi, yoksa ayna plakası denen şey mi? bilen var mıdır? teşekkür ederim.
selamlar! aslında tam anlamıyla yabancı dil sorusu sayılmaz. bana şu lazım: bir kekin içine portakal kabuğu rendesi koyarsanız, kekin ..... bir tadı olur. boşluğa hangi sıfat gelmeli? türkçem durdu. "portakallı" demeyin rica ederim. rendelediği şey limon da olsa portakal da olsa fark etmeyecek genel bir kelime lazım.
merhaba. biraz kurcaladım ama bulamadım. elimde bir organizasyonun kurallarını içeren doküman var türkçeye çevrilecek. aynı kuralların 2010'daki halinin de türkçesi mevcut elimde, ama o eski versiyonun ingilizcesi yok (align tarzı bir şeyle tm'ye alamam yani). ben istiyorum ki trados'ta yeni versiyonun ingilizcesini açıp çevirirken o eski çeviriyi target kısmına import edip üzerinde değişiklik yaparak gideyim. nasıl yapabileceğimi bilen var mıdır? teşekkür ederim.
daktiloya sokulmuş kağıt gibi duran şeyin ne işe yaradığını çözemedim, merak ettim. bilen var mı?
www.hepsiburada.com
www.hepsiburada.com
şu muhabbeti görünce aklıma geldi:
pbs.twimg.com
şimdi bu atasözündeki halik, tanrı anlamına geliyor. ama ben bir yerlerde atasözünde aslında halik kelimesi olmadığını, yunanca "khalki" yani çakıltaşı kelimesinden gelen başka bir kelime olduğunu okudum diye hatırlıyorum. şimdi biraz arandım ama hiç o tarz bir bilgi yok internette. sevan nişanyan veya iskender pala olması lazım bu bilgiyi yazan kişinin, var mı böyle bir şey hatırlayan? yoksa khalkinin anlamını öğrendiğimde ben mi uydurmuşum bunu?
pbs.twimg.com

şimdi bu atasözündeki halik, tanrı anlamına geliyor. ama ben bir yerlerde atasözünde aslında halik kelimesi olmadığını, yunanca "khalki" yani çakıltaşı kelimesinden gelen başka bir kelime olduğunu okudum diye hatırlıyorum. şimdi biraz arandım ama hiç o tarz bir bilgi yok internette. sevan nişanyan veya iskender pala olması lazım bu bilgiyi yazan kişinin, var mı böyle bir şey hatırlayan? yoksa khalkinin anlamını öğrendiğimde ben mi uydurmuşum bunu?
yeni katıldığım kitap kulübünden bir popüler bilim kitabı verdiler, tübitak basmış. gel gelelim kitabın her üç dört sayfasında bir ciddi yazım ve noktalama hataları var, okumayı acayip zorlaştıran cinsten. aklıma korsan olma ihtimali geldi ama kitap o kadar nadir bir bilim dalıyla alakalı ki korsanını yapmaya tenezzül edeceklerini hiç sanmıyorum. geriye özensizlik ihtimali kalıyor, ama enteresan bir şekilde ilk defa bu kitapta olmak üzere bir esere redaktörün isminin yazıldığına şahit oldum. tübitak redaktörün ismini yazacak kadar prensip sahibiyse bu ne perhiz bu ne lahana turşusudur? sizce?
merhaba,
"temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
"temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
aramaya inandım ama durum farklı biraz. şimdi, elimde garantisi pazartesi bitecek olan bir laptop var. daha vakit var sanıp bekletiyordum ama fark edince birden götüm tutuştu, bugün servise götürmem lazım. ben bu aleti bugün asus çamlıca servisine bizzat götürsem, "sadece pili değişecek, yazılımsal bir problem yok abiler, beş dakikalık iş" desem, işimin aynı gün hallolma imkanı var mıdır sizce? yoksa öyle bir dünya yok mu? telefonları açsalar soracağım da açan yok. bir de, bu garantide yumurta kapıya dayanma durumundan ötürü bir sorun çıkar mı acaba? teşekkürler.
sevgili dostlar,
yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar.
ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:
"On the motor bracket, there is a gauge with a belt lift-proof function."
ikinci cümlemiz daha dehşetli. kapıdan geçenlerin yönünü algılayan bir sensörün özelliklerinden bahsediyor:
"This accessory device enables you to detect the position of the infrared field curtains for spot so exactly that you can adjust both the command-pulse area and the safety area on the passage width of our XMA 1 active infrared sensors in a precise manner."
fikir belirteceklere şimdiden teşekkürler.
yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar.
ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:
"On the motor bracket, there is a gauge with a belt lift-proof function."
ikinci cümlemiz daha dehşetli. kapıdan geçenlerin yönünü algılayan bir sensörün özelliklerinden bahsediyor:
"This accessory device enables you to detect the position of the infrared field curtains for spot so exactly that you can adjust both the command-pulse area and the safety area on the passage width of our XMA 1 active infrared sensors in a precise manner."
fikir belirteceklere şimdiden teşekkürler.
80'lerde çocuk olan dostlar,
elimde bir adet "kara kutu" olarak da bilinen bozuk atari 2600 var. daha doğrusu şu anda elimde değil ama baba evinden kargoyla gelecek bir hafta içinde. bir gün tamir edilir umuduyla 20 senedir kenarda duruyor. tv'ye bağlayınca yanıt alınamıyordu en son.
sorularım şunlar: sizce bu alet bu kadar zaman sonra tamir edilebilir mi, edilirse istanbul'da nereye vermeli, herhangi bir elektronikçi bu aletten anlar mı? bir de joystickler kayıptı sanırım, 2012 senesinde bu alete bağlayacak joystick bulabilir miyim?
elimde bir adet "kara kutu" olarak da bilinen bozuk atari 2600 var. daha doğrusu şu anda elimde değil ama baba evinden kargoyla gelecek bir hafta içinde. bir gün tamir edilir umuduyla 20 senedir kenarda duruyor. tv'ye bağlayınca yanıt alınamıyordu en son.
sorularım şunlar: sizce bu alet bu kadar zaman sonra tamir edilebilir mi, edilirse istanbul'da nereye vermeli, herhangi bir elektronikçi bu aletten anlar mı? bir de joystickler kayıptı sanırım, 2012 senesinde bu alete bağlayacak joystick bulabilir miyim?
kafam durdu!
kalıbın anlamını pekala biliyorum, gel gelelim türkçesini söyleyemedim bir türlü.
mesela şöyle diyeceğiz:
"the price you pay for X is only a fraction of the price you pay for Y..."
çok daha düşüktür falan demek istemiyorum, doğrudan biri diğerini kat kat geçer demek istiyorum, ve bunu düşük tutar üzerinden ifade etmek istiyorum. edilebilir mi? "Y, X'ten kat kat maliyetlidir" gibi bir şey demeden, cümleyi X üzerinden kurarak.
teşekkürler.
kalıbın anlamını pekala biliyorum, gel gelelim türkçesini söyleyemedim bir türlü.
mesela şöyle diyeceğiz:
"the price you pay for X is only a fraction of the price you pay for Y..."
çok daha düşüktür falan demek istemiyorum, doğrudan biri diğerini kat kat geçer demek istiyorum, ve bunu düşük tutar üzerinden ifade etmek istiyorum. edilebilir mi? "Y, X'ten kat kat maliyetlidir" gibi bir şey demeden, cümleyi X üzerinden kurarak.
teşekkürler.
selam dostlar,
eps olarak indirdiğim bazı vektörel çizimler var. freehandim bu epsleri bir türlü açamadığı için illustrator ile açıp oradan freehande atıyorum. ama bazı çizimleri atarken resimdeki gibi bir sorunla karşılaşıyorum, şeklin dolgusunda gradyan gibi bir şeyler olduğu zaman freehand bunu görmüyor. illustratorden de hiç anlamam, bendeki tek kullanım alanı bu vektör taşıma durumu. ne yapabilirim bu sorunu çözmek için? farklı formatlarda kaydedip tekrar açmayı denedim ama sonuç aynı.
bu arada başka bir ilginçlik de söz konusu, sorun çıkaran vektör parçalarını tek başına seçip kopyaladığımda görüyor freehand. yani bu yavrucakların suratlarını seçip tek başına freehande atabiliyorum, ama çizimin tamamını kopyaladığımda suratlarının içi boş gözüküyor.
eps olarak indirdiğim bazı vektörel çizimler var. freehandim bu epsleri bir türlü açamadığı için illustrator ile açıp oradan freehande atıyorum. ama bazı çizimleri atarken resimdeki gibi bir sorunla karşılaşıyorum, şeklin dolgusunda gradyan gibi bir şeyler olduğu zaman freehand bunu görmüyor. illustratorden de hiç anlamam, bendeki tek kullanım alanı bu vektör taşıma durumu. ne yapabilirim bu sorunu çözmek için? farklı formatlarda kaydedip tekrar açmayı denedim ama sonuç aynı.
bu arada başka bir ilginçlik de söz konusu, sorun çıkaran vektör parçalarını tek başına seçip kopyaladığımda görüyor freehand. yani bu yavrucakların suratlarını seçip tek başına freehande atabiliyorum, ama çizimin tamamını kopyaladığımda suratlarının içi boş gözüküyor.
selam dostlar,
yakında taşınacağım evde uydunet kullanıp kullanamayacağımı bulmaya çalışıyordum, turksatkablo.com.tr sayfasında sağda yer alan "binamda hizmet var mı?" kısmına girdim, fakat valide-i atik mahallesi seçeneği yok. google'da arayınca da bir sitede "kablo döşeyin artık buraya" tarzı iki tane şikayet çıkıyor. ben doğru mu anlıyorum, üsküdarın göbeğindeki koskoca mahallede kablo tv yok mu şimdi?
yakında taşınacağım evde uydunet kullanıp kullanamayacağımı bulmaya çalışıyordum, turksatkablo.com.tr sayfasında sağda yer alan "binamda hizmet var mı?" kısmına girdim, fakat valide-i atik mahallesi seçeneği yok. google'da arayınca da bir sitede "kablo döşeyin artık buraya" tarzı iki tane şikayet çıkıyor. ben doğru mu anlıyorum, üsküdarın göbeğindeki koskoca mahallede kablo tv yok mu şimdi?
selam çevirmen dostlar,
öğrenemedim gitti şu align işlerini. elimde hayvani boyutlarda (50 bin satır) bir excel dosyası var. bir sütunda eng, yanında tr çevirisi olacak şekilde dizilmiş. buradaki çevirileri veritabanına almaya çalışıyorum. iki sütunu iki ayrı excele bölüp align yapmaya çalıştım ama beceremedim. bir önerisi olan var mıdır? istediğim tam olarak şu: bir hücrede yazan metnin tamamını, ona karşılık gelen hücre ile eşleştirecek. hücrede birden fazla cümle varsa bile onları ayırmayacak. txt olarak kaydedip worde çevirdim, segment kısıtlarındaki her şeyi kaldırıp sadece paragraf sonunu dikkate al dedim ama yine olmadı. bu işi excel dosyaları üzerinden yapabileceğim bir yöntem biliyor musunuz?
öğrenemedim gitti şu align işlerini. elimde hayvani boyutlarda (50 bin satır) bir excel dosyası var. bir sütunda eng, yanında tr çevirisi olacak şekilde dizilmiş. buradaki çevirileri veritabanına almaya çalışıyorum. iki sütunu iki ayrı excele bölüp align yapmaya çalıştım ama beceremedim. bir önerisi olan var mıdır? istediğim tam olarak şu: bir hücrede yazan metnin tamamını, ona karşılık gelen hücre ile eşleştirecek. hücrede birden fazla cümle varsa bile onları ayırmayacak. txt olarak kaydedip worde çevirdim, segment kısıtlarındaki her şeyi kaldırıp sadece paragraf sonunu dikkate al dedim ama yine olmadı. bu işi excel dosyaları üzerinden yapabileceğim bir yöntem biliyor musunuz?
Selam bulmaca dostları,
Kare bulmacalarla ilgili bir kitap hazırlayan Avustralyalı bir abi var. Bu bulmacanın icadının 100. yılı hasebiyle, bulmacaların yıllar boyunca farklı kültürlerde nasıl evrildiğinden bahseden bir kitap hazırlıyor. Benden de Türkiye'deki kare bulmacalar ile ilgili ilginç veya tarihi bilgiler paylaşmamı istedi.
Aklım ereli beri bulmaca çözerim, pazar günleri sırf bulmacası için Cumhuriyet alırım, ama yaşım itibariyle bu abinin istediği türden bilgilere sahip değilim. İnternette arayınca da doğru düzgün bir şey bulmak pek mümkün değil.
İstenen şeye örnek olması açısından, ABD'den şöyle bir hikaye anlatayım:
1996 yılında başkanlık seçimlerinin yapıldığı gün, Jeremiah Farrell'in hazırladığı bulmaca gazetede yayınlanır. İpuçlarından biri "Yarınki gazetelerin manşeti" şeklindedir ve bu sorunun "Bob Dole Kazandı" veya "Clinton Kazandı" şeklinde iki olası cevabı vardır. Her iki cevapta da, bu cevapla kesişen diğer tüm kelimeler iki farklı cevaba sahip olacak şekilde yerleştirilmiştir. Yani, aynı bulmacanın iki farklı çözümü vardır.
Bizde bu tarz "gündem" ile alakalı bulmacalar olduğunu zannetmiyorum, ama şu tarz sorular sorabilirim sizlere:
- Türkiye'de kare bulmacanın ilk örnekleri ile ilgili bir bilginiz/kaynağınız var mı?
- Vakti zamanında şöyle bir bulmaca çözmüştüm, şu sebepten ötürü muhteşemdi dediğiniz bir bulmaca var mı?
- Bu konuda bilgi verebileceğini düşündüğünüz biri var mı?
Teşekkürler!
Not: Ekteki resim, 1913 yılında Arthur Wynne tarafından hazırlanan ilk bulmacaya ait.
Kare bulmacalarla ilgili bir kitap hazırlayan Avustralyalı bir abi var. Bu bulmacanın icadının 100. yılı hasebiyle, bulmacaların yıllar boyunca farklı kültürlerde nasıl evrildiğinden bahseden bir kitap hazırlıyor. Benden de Türkiye'deki kare bulmacalar ile ilgili ilginç veya tarihi bilgiler paylaşmamı istedi.
Aklım ereli beri bulmaca çözerim, pazar günleri sırf bulmacası için Cumhuriyet alırım, ama yaşım itibariyle bu abinin istediği türden bilgilere sahip değilim. İnternette arayınca da doğru düzgün bir şey bulmak pek mümkün değil.
İstenen şeye örnek olması açısından, ABD'den şöyle bir hikaye anlatayım:
1996 yılında başkanlık seçimlerinin yapıldığı gün, Jeremiah Farrell'in hazırladığı bulmaca gazetede yayınlanır. İpuçlarından biri "Yarınki gazetelerin manşeti" şeklindedir ve bu sorunun "Bob Dole Kazandı" veya "Clinton Kazandı" şeklinde iki olası cevabı vardır. Her iki cevapta da, bu cevapla kesişen diğer tüm kelimeler iki farklı cevaba sahip olacak şekilde yerleştirilmiştir. Yani, aynı bulmacanın iki farklı çözümü vardır.
Bizde bu tarz "gündem" ile alakalı bulmacalar olduğunu zannetmiyorum, ama şu tarz sorular sorabilirim sizlere:
- Türkiye'de kare bulmacanın ilk örnekleri ile ilgili bir bilginiz/kaynağınız var mı?
- Vakti zamanında şöyle bir bulmaca çözmüştüm, şu sebepten ötürü muhteşemdi dediğiniz bir bulmaca var mı?
- Bu konuda bilgi verebileceğini düşündüğünüz biri var mı?
Teşekkürler!
Not: Ekteki resim, 1913 yılında Arthur Wynne tarafından hazırlanan ilk bulmacaya ait.
birçok filmde karşıma çıkan ve çoğu zaman gözden kaçan ve beni deli eden bir durum var:
hani ana karakter polisten/kötü adamlardan kaçarken araba kovalamacaları olur, trafik birbirine girer, köprüler uçar, bir yerler patlar falan. biri de çıkıp demez ki, biz götümüzü kurtaralım diye ortalığı birbirine kattık, belki yüzlerce insan öldü. bunu diyen bir karaktere sahip bir film arıyorum. dizi de olabilir. var mı bildiğiniz?
hani ana karakter polisten/kötü adamlardan kaçarken araba kovalamacaları olur, trafik birbirine girer, köprüler uçar, bir yerler patlar falan. biri de çıkıp demez ki, biz götümüzü kurtaralım diye ortalığı birbirine kattık, belki yüzlerce insan öldü. bunu diyen bir karaktere sahip bir film arıyorum. dizi de olabilir. var mı bildiğiniz?
selamlar, ekg cihazı kurulum kılavuzu çevirmekteyim, cihazın özelliklerini listelerken "Anti Floating System" demiş. açıklamasını falan yapmıyor, internette de hiçbir şey yazmıyor, ne anlama gelir ki bu AFS? daha doğrusu buradaki floating bize neyi anlatıyor?
merhabalar, tez hazırlayan bir arkadaşım adına yazıyorum, mesajı aşağıda:
"tez için gereken bilimsel içerikli, türk yazarlar tarafından yazılmış kitap isimlerine ihtiyacım var. kitabın roman olması mühim, konusu için de bilimsel öğelerden yararlanması şart; ne bileyim matematiksel hesaplamalar, deney çalışmaları vb. tezin konusu "iki kültür" başlığında toplanacak çünkü. edebi dil ve bilimsel dilin nasıl kullanıldığı, hangi noktalarda birbirlerinden yararlandıkları gibi."
"tez için gereken bilimsel içerikli, türk yazarlar tarafından yazılmış kitap isimlerine ihtiyacım var. kitabın roman olması mühim, konusu için de bilimsel öğelerden yararlanması şart; ne bileyim matematiksel hesaplamalar, deney çalışmaları vb. tezin konusu "iki kültür" başlığında toplanacak çünkü. edebi dil ve bilimsel dilin nasıl kullanıldığı, hangi noktalarda birbirlerinden yararlandıkları gibi."
sevgili akademik insanlar. jargondan bir hayli uzak kaldım ve resmen şu basit cümleyi anlamıyorum. araştırma yöntemlerinden bihaber olmamın etkisi de büyük tabii. cümlemiz medikal bir makalenin data abstraction kısmında geçiyor:
The outcomes were counted as per event and assumed as defined if reported.
burada "assumed as defined-if reported" mi yoksa "assumed as-defined if reported" şeklinde mi oluyor, ne demek istiyor? kafam basmadı bir türlü.
The outcomes were counted as per event and assumed as defined if reported.
burada "assumed as defined-if reported" mi yoksa "assumed as-defined if reported" şeklinde mi oluyor, ne demek istiyor? kafam basmadı bir türlü.
selamlar, şu sayfanın kapak fotoğrafında kullanılan fontu tanıyan çıkar mı? myfonts.com çok alakasız sonuçlar verdi.
www.facebook.com
www.facebook.com
ataşehirden binsem bu dolmuşa, e-5 sonrası üsküdara nerelerden geçerek gider? zeynep kamil ile üsküdar arası bir yerlerde oturan arkadaşa gideceğim de, yürüyerek devam edebileceğim bir yerde inebilir miyim onu bulmaya çalışıyorum.
----------------------spoiler talep ediyorum------------------------------
efenim benim hassas bünyem bu dizinin orta yerinde dayanamayıp kanal değiştirdi. ama sonrasında neler oldu çok merak ediyorum. kısaca anlatabilir mi izleyen biri? sarışın abla (billur kalkavan) sahneye çıktıktan sonrasını izlemedim.
efenim benim hassas bünyem bu dizinin orta yerinde dayanamayıp kanal değiştirdi. ama sonrasında neler oldu çok merak ediyorum. kısaca anlatabilir mi izleyen biri? sarışın abla (billur kalkavan) sahneye çıktıktan sonrasını izlemedim.
ingiliz bir abiyle yaptığım röportajda, doktora tezinin adını "dynamic conversational topic adaptation in computer speech recognition" şeklinde söyledi. bunun türkçe meali nedir? speech recognition eyvallah da baş tarafını bilemedim.
birkaç yıl önce cnbc-e'de garip bir film izlemiştim. elimizdeki net olmayan veriler şunlar:
- film sanırım gelecekte geçiyor ve genetik bilimiyle ilgili bir durumlar var. şeffaf ekran gibi plakalarda kırmızı dijital yazılar falan hatırlıyorum.
- başrolde tanıdık bir adam var. ama tipi katiyen aklıma gelmiyor(yüz hafızam berbattır). bu adam ya psikolog, ya da psikolog gözetiminde olan biri. bu aga uzakdoğuda bir yerlere gidiyor, dönmüyor orada kalıyor. genetik bilmemne çipi veya kartından ülkeden çıkış yapmadığı anlaşılıyor. havaalanında geçen sahneler falan var.
- bi tane genç kız var, kısa saçlı olabilir. adamla ilişkiye giriyor ve hamile kalıyor. bir ihtimal adam psikolog ve bu kız da onun hastası olabilir. kız biraz arızaydı.
bir sürü anahtar kelime denedim ama çıkaramadım. hatırlayan var mı böyle bir film? Son 15 sene içerisinde falan çekilmiş olması lazım.
- film sanırım gelecekte geçiyor ve genetik bilimiyle ilgili bir durumlar var. şeffaf ekran gibi plakalarda kırmızı dijital yazılar falan hatırlıyorum.
- başrolde tanıdık bir adam var. ama tipi katiyen aklıma gelmiyor(yüz hafızam berbattır). bu adam ya psikolog, ya da psikolog gözetiminde olan biri. bu aga uzakdoğuda bir yerlere gidiyor, dönmüyor orada kalıyor. genetik bilmemne çipi veya kartından ülkeden çıkış yapmadığı anlaşılıyor. havaalanında geçen sahneler falan var.
- bi tane genç kız var, kısa saçlı olabilir. adamla ilişkiye giriyor ve hamile kalıyor. bir ihtimal adam psikolog ve bu kız da onun hastası olabilir. kız biraz arızaydı.
bir sürü anahtar kelime denedim ama çıkaramadım. hatırlayan var mı böyle bir film? Son 15 sene içerisinde falan çekilmiş olması lazım.