[]

ingilizce, sıkıntılı bi çeviri..

"hayatımda ilk defa, kendisine baktığım zaman arkasında gerçek birilerinin olduğunu hissettiğim gözler görüyorum."

yalnız çeviri ana cümleye mümkün olduğunca sadık kalınarak yapılmalı. "ilk defa sahibi olan gözler görüyorum" gibi yaklaşık da olsa farklı anlatım yolları tercih edilmemeli.

nedir ağalar?

 
for the first time in my life, i see eyes that i feel there are real people behind them.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (28.08.14 15:03:44) 
for the first time in my life, i feel that i'm looking into eyes with real people reflected in them.

ya da

i feel i m looking into eyes that reflect real people.
  • eye snap  (28.08.14 15:23:25) 
burada people yerine person desek daha uygun sanki?


  • givemesomesubstance  (28.08.14 15:35:28) 
For the fist time in my life, i see eyes behind which i feel there is a real person when i look at


  • zigi  (28.08.14 15:41:01) 
for the first time in my life, i see such eyes that make me feel there is a real person behind them when i look at.


  • camino real  (28.08.14 15:58:39) 
Arkasinda.... hissettigim ifadesini birebir karsilayan behind which i... dir. Mumkun oldugunca sadik kalmaya calisirsak..


  • zigi  (28.08.14 16:18:12) 
nop "behind which" ile kurulan cümle tam olarak karşılamıyor. camino'nunki daha uygun derim ben.


  • fengari  (28.08.14 18:33:35) 
@camino real en yakın olan sanki ama "such" ne anlamda kullanılmış, onu anlayamadım.


  • nohut  (29.08.14 00:44:04) 
[]

almanca

merhaba arkadaşlar teyze nediyor yaa, ben ingilizce yazıorum o almanca cevap veriyor :)


Hallo,
bitte füllen Sie den beigefügten Wohnraumantrag aus und senden ihn zusammen mit den Unterlagen hier zum Studentenwerk!
Ich werde die Mietvertragsunterlagen vorbereiten und Sie können den Mietvertrag unterschreiben, sobald Sie hier in Bremen sind.
Die Miete (€ 245,--) und die Kaution (350,-- €) können Sie hier im Studentenwerk am 24.09.2014 in bar bezahlen, wenn Sie den Mietvertrag unterschreiben.

 
merhaba,

lutfen ekteki barinma(ev/yurt vs.) basvuru formunu doldurup gerekli belgelerle ogrenci servisine gonderin. (ilk cumle bu)

digerlerini tam anlayamadim, almanca okumam yok aslinda. :)
  • schizo  (28.08.14 14:32:18) 
kisaca sunu demis

"
Merhaba
ekteki ev basvuru dökümanini doldur ve diger dökümanlarla birlikte ögrenci merkezine gönder.(Studentenwerk sanirim ögrenci merkezi oluyo türkcede)
Sözlesmeni hazirlayacam Bremene geldiginde imzalarsin.
Kira 245 euro, depozito 350 euro. 24.09.2014 tarihinde ögrenci merkezine (studentenwerk) nakit olarak ödeyebilirsin, eger sözlesmeyi imzalarsan.
"
  • emrahday  (28.08.14 14:32:52) 
ikinci cümle de benden gelsin;

kira kontratınızı hazırlıyorum. Bremen'e gelir gelmez kira kontratını imzalayabilirsiniz.Kirayı (245 euro) ve depozitoyu (350 euro) 24.09.2014 tarihinde burada sözleşmeyi imzalarken nakit olarak ödeyebilirsiniz.
  • brotha b  (28.08.14 14:35:24) 
eger hesabp actirdiysan vs otomatik ödemeye ver einzugsermächtigung imzalayip. barla hayat gecmez. ama muhtemelen bu bar durumu da ilk sefer icin istisnaidir, senin gelisin onlarin sana yer ayirmasindan sonra diye.


  • wiillii  (28.08.14 14:40:41) 
ingilizce soruya almanca cevap vermek tipik bir alman davranisi bu arada. herifler hic degismeyecek.


  • schizo  (28.08.14 14:42:47) 
bar olayı derken? yok hesap açtıramadım .. 23 ü gidiyorum, 24 ü gitsem
yani son gün oluyor sanırım acaba sorun olur mu ki :)

  • omonia  (28.08.14 14:47:53) 
bar: nakit elden


  • brotha b  (28.08.14 14:55:19) 
in bar bezahlen - nakit ödeme - elden - bargeld

www.dict.cc

son gün oluyor derken wohnplatzangebot - sana verilen teklifin mi son günü? son gün olayi ne kisacasi?

edit: o tipik alman davranisi da gecen studentenwerk münchenda kadina almanca yanit veriyorum ingilizce soruyor. almanca yanit veriyorum ingilizce devam ediyor.

komple ters yani o ekip. sizle pek alakasi yok.
  • wiillii  (28.08.14 15:05:14 ~ 15:06:15) 
bana verilen teklif değil de, yurdun parasını ödemenin son günü 24 ü yazmış ya..
ben de tam 24 ü gitsem sorun olur mu acaba.. tabi bunu teyzeye söyleyeceğim de şimdi anlayacak mı ingilizce acaba :)

  • omonia  (28.08.14 15:27:18) 
[]

İngilizce tense'leri çalışmak

İngilizce tense'leri çalışmak için en faydalı site hangisidir? Türkçe karşılıkları da yazsa süper olur.




 
  • asilyis  (28.08.14 10:38:02) 
[]

Telefonda iş/resmi ingilizce konuşmak?

Bununla ilgili okuyabileceğim ya da yararlanabileceğim bir kaynak arıyorum.

Amazon.com'da çok aradım ama bulamadım. Bildiğiniz bir kitap ya da kaynak var mı?


 
google'a "formal english conversations/words/phrases" gibi şeyler yazarsan kaynak bulabilirsin.


  • fengari  (28.08.14 05:12:53) 
[]

şu cümleyi nasil ceviririk

i.imgur.com

bir polinomun çarpanlarını bilmiyor ama indirgenemez olup olmadiğini biliyorsanız isirreducable komutunu kullanabiirsiniz

gibi mi

 
carpanlarini bilmek zorunda degilsen diyor aslinda.. yani carpanlari onemli degil indirgenebilir mi onu bilsem yeter diyosan manasinda


  • buzzlightyear  (28.08.14 10:14:46) 
öyle aslinda ama tam türkceye cevirince anlamsiz oluyo sanki . carpanlari bilmek zorunda degilsen..


  • sylow  (30.08.14 02:03:03) 
[]

assopace kelimesi

Assopace nedir canlar?




 
sallıyorum: italyanca association olabilir mi?


  • reavelyn  (27.08.14 22:55:52) 
Popodan adimlamak. Ass of Pace, Ass'o Pace ...

Saka :-)
  • ottoschmit  (28.08.14 14:14:03) 
[]

Adli sicil ingilizcesi

Adli sicil sorgulamasının en uygun ingilizce karşılığı nedir İngilizce'de?




 
conduct sheet bence


  • fallthepieces  (27.08.14 22:32:27) 
back check
yani (background check)
yani (criminal background check)
  • compadrito  (28.08.14 06:51:49) 
USA: Criminal Background Check

(Kaynak Ben: USA avukat, JD ve LLM falan filan.)
  • ottoschmit  (28.08.14 14:15:06) 
[]

Chilled Food vs Frozen Food

Bunlar aynı şey değil galiba. Ya da aynı mı? Aradaki fark ne?




 
çok sallıyor olabilirim ama chilled food sanki yemek için hazır olan ama donma işlemi görmemiş gıdalar, frozen ise bildiğin donmuş pizza, köfte, kalamar vs.


  • mercurial  (27.08.14 16:35:06) 
biri dondurulmus biri sogutulmus gida

chilled oldugunda tam anlamiyla dondurulmus olmuyor ve yenilebilir halde oluyor genelde ama frozen gidalar donmus oldugu icin once cozulup sonra hazirlanmasi gereken gidalar oluyor
  • buzzlightyear  (27.08.14 16:35:07) 
Chilled Food: Sogutulmus Yiyecek. i.e. Chilled wine.
Frozen Food: TV Dinners, etc. i.e. Lean Cuisine, Stuffers, Micro'da pismeye hazir yemek, veya herhangi bir yiyecek maddesi.

  • ottoschmit  (28.08.14 14:16:33) 
[]

Almanca'dan Ufak Bi' Çeviri

Bi ürün alıp iptal ettim fakat para halen -XXX TL olarak duruyor. Param ne zaman dönecek acaba :D ?

"
Amazon.de
Mein Konto Amazon.de
Nachricht vom Kundenservice
Guten Tag Herr Demiral,

vielen Dank für Ihre Anfrage an Amazon.de und den sehr netten Chat.

Wenn Sie bei Amazon.de oder Amazon.de Marketplace eine Bestellung aufgeben und die Zahlungsart Kreditkarte wählen, starten wir standardmäßig eine Abfrage an Ihre Bank. Es wird überprüft, ob die Daten gültig sind und die Karte nicht als verloren oder gestohlen gemeldet wurde.

Dabei wird eine Abbuchung über den vollen Rechnungsbetrag angefragt. Wir führen diese Abbuchung jedoch nicht zu Ende, es handelt sich um eine reine Sicherheitsabfrage. Ihre Kreditkarte wird bei dieser Abfrage nicht tatsächlich belastet.

Erst danach findet die tatsächliche Belastung statt. Normalerweise werden Reservierung und Abbuchung vom Kreditkarteninstitut entsprechend gekennzeichnet.

Bitte fragen Sie doch dort einmal nach. Sollte es sich tatsächlich um zwei Abbuchungen handeln, informieren Sie uns bitte über den folgenden Link. "

 
Diyorki (basit olarak cevirirsem)

"bize sordgunuz icin ve chat yaptiginiz icin tesekkür ederiz.

ödeme metodu olarak kredi karti kullanidiginizda standart prosedür olarak kredi karti bilgilerinizi kontol ederiz, kredi kartiniz calindimi ya da kayboldumu diye.

ücret düsmesi icin isleminizi tamamlayamadik cünkü belirtmis oldugunuz kredi kartinizdan böyle bir islem yapilmams gözüküyor.

Normalde kredi kartinda böyle bir ödeme kaydi bulunmus olmasi gerekiyor.

Tekrar kontol edin ve asagidaki linkten bize haber verin
"

Umarim dogru anlamisimdir, baska birinin de kontrol etmesinde yarar var
  • emrahday  (27.08.14 15:47:35 ~ 15:49:18) 
kredi kartiyla ödeme yaptiginda önce bankaya soruyorlar, kart calinti mi, gecerli mi, kayip basvurusu vs. yapilmis mi diye.

bu sirada ücret tahsilati icin bi talep gönderiyorlarmis. fakat bu islem tamamlandi parayi cektik manasinda degil, güvenlik prosedürü. bu sirada para falan cekilmiyor kartindan.

eger bu prosedürse sorun cikmazsa ondan sonra cekiyorlar parayi. zaten ekstrede de yazar ne tarz bi islem oldugu demisler.

bankana bi sor önce, eger iki kere cekilmis gözüküyorsa bize bi ulas yolladigimiz linkten demisler.
  • ben de  (27.08.14 15:56:46) 
[]

Santral karşılaması için kısa bir ingilizce çeviri gerekiyor

Merhaba arkadaşlar, sitenin santraline bu kaydı gireceğiz bir de ingilizcesini girmemiz lazımmış. Alttaki bu kısa cümlelerin tam çevirilerinde yardımcı olabilirseniz sevinirim.


YAPILAN GÖRÜŞMELER KALİTE STANDARTLARIMIZ GEREĞİ KAYIT ALTINA ALINMAKTADIR.

DAHİLİ NUMARAYI BİLİYORSANIZ LÜTFEN TUŞLAYINIZ.

HALKLA İLİŞKİLER İÇİN 121

MUHASEBE İÇİN 112

TEKNİK DANIŞMA VE ARIZA BİLDİRİMİ İÇİN 121

GÜVENLİK İÇİN 114

SOSYAL TESİSLER İÇİN 0 NUMARAYI TUŞLAYINIZ

TÜM OPERATÖRLERİMİZ ŞU ANDA DİĞER MÜŞTERİLERİMİZE HİZMET VERMEKTEDİR. SİNYAL SESİNDEN SONRA LÜTFEN MESAJINIZI BIRAKINIZ.

 
YAPILAN GÖRÜŞMELER KALİTE STANDARTLARIMIZ GEREĞİ KAYIT ALTINA ALINMAKTADIR.
All calls are being recorded due to our policy of quality standards.
DAHİLİ NUMARAYI BİLİYORSANIZ LÜTFEN TUŞLAYINIZ.
Please press extension number if you know.
HALKLA İLİŞKİLER İÇİN 121
for public relations press 121
MUHASEBE İÇİN 112
for accounting press 112
TEKNİK DANIŞMA VE ARIZA BİLDİRİMİ İÇİN 121
for technical service and assistance press 121
GÜVENLİK İÇİN 114
for security press 114
SOSYAL TESİSLER İÇİN 0 NUMARAYI TUŞLAYINIZ
for social facilities/leisure centers press 0
TÜM OPERATÖRLERİMİZ ŞU ANDA DİĞER MÜŞTERİLERİMİZE HİZMET VERMEKTEDİR. SİNYAL SESİNDEN SONRA LÜTFEN MESAJINIZI BIRAKINIZ.
All our operators are serving to the other customers at the moment. Please leave your message after the tone.
  • ironiden anlamayan dunyasiz  (26.08.14 15:43:38 ~ 15:52:12) 
This call is being recorded for quality control purposes.

If you know the extension, please dial now.

Kucuk duzeltmeler. Gerisi kalabilir. Tekli numaralara basilir "press," bir rakkamdan uzun numaral "dial" edilir. Aman diyorum.

Size neredeyse AT&T Sirketinin menusunden aktardim ceviriyi bu arada.
  • ottoschmit  (28.08.14 14:28:10) 
[]

tam çeviremedim

Arkadaşlar tam olarak ne demek istedigini anlayamadım çevirebilirmisiniz teşekğrler.

Replication of the project with productivity of each factory from 36 000 (mobile factory in container execution) to 200 000 (capital structures) tons of waste a year is possible.


 
arkadaşlar yardım bekliyorum yokmu kimse ?


  • kardelen16  (26.08.14 14:18:18) 
Yıllık atığı 36000 (kapsayıcı icradaki / konteynır icrasındaki mobil fabrika) tondan 200000 (Sermaye yapıları) tona kadar olan her fabrikanın verimlilik projesinin çoğaltılması mümkündür.. gibi bir anlam çıkardım..


  • ironiden anlamayan dunyasiz  (26.08.14 15:33:49) 
[]

Fransızcaya yeni başlayan biri için şarkı/kitap önerileri

Geliştirmeye yönelik şarkı ve kitap önerileri verebilir misiniz?
Bir de hangi bescherelle?



 
şarkı ve kitap öneremem de rosetta stone'a bakmanı tavsiye ederim gerçekten çok etkili bir program.


  • Yehova  (25.08.14 17:10:21) 
charles aznavour dinle. dilini olmasa da ruhunu geliştirir.


  • Solem  (25.08.14 17:24:16) 
şarkı olarak jacques brel'in şarkıları, kitap olarak da Albert Camus- L'Etranger/Yabancı.


  • grace margaret mulligan  (25.08.14 17:36:40) 
Bescherelle - la conjugaison tabii ki. hatier yayınları.


  • kırmızıkaşekaban  (25.08.14 19:08:53) 
İlk yapılacak şey Küçük Prens'i fransızca okumaktır.


  • filyutmusboayilani  (29.08.14 19:40:23) 
[]

almanca çalışırken kelimelerin çoğul hallerini bulmama

yarayacak bir ugulama (iphone)ya da websitesi bilen var mı ?




 
  • brotha b  (25.08.14 17:10:03) 
Google translate? Gayet kullanışlı bunun için. Uygulaması da çok iyi iphone'da.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (25.08.14 17:53:09) 
@bugunku yeterli gelmedi google translate


  • Nefe  (25.08.14 18:13:51) 
Ne konuda? Her kelimenin çoğulu çıkıyor sorunsuzca.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (25.08.14 18:27:31) 
de.wiktionary.org
app'i var mı bilmiyorum.

  • burfak  (26.08.14 13:29:15) 
[]

Differential association

terim olarak türkçe karşılığı var mıdır arkadaşlar?




 
kademeli işbirliği yada ayrımsal işbirliği gibi geldi bana. sektörel bir karşılığı var ise ona birşey diyemeyecem.


  • maxhoper  (25.08.14 18:13:15 ~ 18:13:46) 
bire bir türkçe karşılığı yok ama öğrenilmiş davranışlardan oluşan suçla ilgili eylemlere bakan bir teoriymiş. bilmem işine yarar mı.


  • ironiden anlamayan dunyasiz  (25.08.14 18:52:50) 
Neden olmasin?

Diferansiyel alaka.
  • ottoschmit  (28.08.14 14:35:42) 
[]

bestiary?

yok mudur bunun bir iki cümlelik karşılığı? fabl desem değil belki yaratık kılavuzu?




 
haşerat :D

www.tdk.gov.tr
  • thracian  (25.08.14 02:33:54 ~ 02:34:48) 
Canavarlar/yaratıklar sözlüğü/kılavuzu

Köken olarak 'canavarlarla savaşan'dan geliyormuş efsanevi yaratiklar bilgisi gibi bir çeviri de olabilir belki.
  • Lim5  (25.08.14 02:34:31) 
haşerattan ziyade canavarlar kılavuzu daha uygun


  • msbel  (25.08.14 03:13:40) 
OED Ne demis once oraya bakalim. Sakin ha TR sozlukten baslamayin. Bu de metod olsun hepimize.

OED: "bestiary" -- a descriptive or anecdotal treatise on various real or mythical kinds of animals, esp. a medieval work with a moralizing tone.

Mitik/Mitolojik Canavarlar Antolojisi/Kilavuzu
Mitik Heyhulalar Kulliyati
Lugat-i Heyhulat ul Mythُilُijya
  • ottoschmit  (28.08.14 14:43:53) 
[]

almanca mailin sonuç cümlesi

"vereceğiniz her türlü yanıt için şimdiden teşekkürler" veya "i'd be appreciated for any kind for respond" tarzı bir şeyle almanca olarak nasıl bitirebilirim bir maili?




 
vielen dank im voraus für jede mögliche antwort.


  • shi aila  (24.08.14 21:14:13) 
ingilizce kurduğun cümle de yanlış. i'd appreciate diye kullanılır.


  • sk8er boi  (24.08.14 21:15:15) 
@sk8er boi, öyle bir kullanım var, doğru.


  • letheavendangered  (24.08.14 21:18:52) 
Auf eine positive Resonanz von Ihnen freue ich mich bereits.


shi aila'nin kullanimi yanlis dogrusu soyle olacak eger onu kullanmak isterseniz:
Vielen dank für jedmögliche antwort.

Bir alman arkadasima yanlisligini onaylatmak icin sordum, soyle diyor:
21:21 - Chris Jasra: thats correct but as i said you dont say that in german
21:21 - Chris Jasra: vielen dank für jedmögliche antwort
  • düşünüyorum öyleyse vurun  (24.08.14 21:20:35 ~ 21:24:52) 
letheavendangered, öyle bir kullanim yanlis. boi dogru söylüyor

answers.yahoo.com
www.usingenglish.com

for any kind for respond kismi da yanlis, any kind of respond olur ama o da egrelti durur.
  • atmaca.ged  (24.08.14 21:24:37) 
@atmaca, tabii ki of olacak, onu yanlış yazmışım.

ama "be appreciated" kısmı konusunda hocalarımın bilgilerine dayanarak inatçı olabilirim. longman'ın gramerinde hata bulmuş profesörler bu şekilde kullanıyordu. ama vakit olunca detaylıca araştıracağım.
  • letheavendangered  (24.08.14 21:35:28) 
@düsünüyorum
ne demek yanlis?
yanlis oldugu icin mi bu kadar sonuc cikiyor:
www.google.at

jedmögliche kelimesi en son 1963te kullanildi. bakalim ona kac sonuc cikiyor:
www.google.at

yanlis tercüme "positive resonanz", adam olumlu yanki icin degil her türlü cevap icin tesekkür ediyor.
  • shi aila  (24.08.14 22:47:15) 
google'da ikinizin dediğini de arattım ve ben de jedmögliche ile nerdeyse hiç cevap bulamadım (bütün bir cümle olarak).

bir de vielen dank im voraus'u daha önce almanlardan duymuştum, burda okuyunca çağrışım yaptı. @düşünüyorum, arkadaşın neden öyle dedi anlamadım.

bu arada "appreciated" konusunu araştırdım ve "appreciative" olduğunu öğrenerek bir yaşıma daha girdim. hadi ben neyse de, koskoca dil eğitimi prof.u olmuş bir adam bunu nasıl yanlış bilir, e-maillerde de mi görmez anlamadım. kendisine bu konuyla ilgili çıkışacağım :D
  • letheavendangered  (24.08.14 22:51:48 ~ 22:53:29) 
"ich freue mich auf ihre antwort" diyerek arttiriyorum.

"ich bedanke mich im voraus bei Ihnen fur jede moegliche antwort"

"ich waere Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir eine moegliche antwort geben"

appreciate olayina gelince, bence I would appreciate ve would be appreciated ifadelerinin ikisi de dogru.
  • ubi dubium ibi libertas  (24.08.14 23:11:53) 
[]

Reading ve vocab çalışırken?

Readingimi geliştirmem lazım doğal olarak da vocab ı de.

Bi sürü haber,makale vs. okumaya çalışıyorum. Vocablar çıkıyo anlamlarına bakıyorum geçiyorum. Aklımda her baktığım kelime kalmıyo doğal olarak.

vocab çalışırken kelimeleri not defterine not alıp türkçelerini yazarak gün içinde bakmalı mıyım deftere yoksa bol bol pasaj okuyarak bi süre sonra aklımda kalmaya başlar mı?

var mı tavsiyeleriniz?

not: seviyem inter - upper arası bi şey

 
ikisini de yap, ne kadar asina olursan o kadar iyi ogrenirsin.


  • she was my baby  (24.08.14 20:16:11) 
quizlet.com bilgisayardan, ve akıllı telefonundan istediğin zaman kelime çalışabilirsin. oyunları falan da var, şahsen kendim de kullanıyorum ve günde minimum 50 kelime öğrettiği oluyor. tabi ertesi gün üzerinden tekrar geçmen gerekiyor.


  • 1njected  (24.08.14 21:06:00) 
lingua.ly'ye üye ol, eklentisini de kur choreme'a.
bi şey okurken anlamını bilmediğin kelime çıkarsa çift tıklatıyosun, tüm anlamlarını gösteriyor, kaydetmesini istediklerinin yanına tik koyuyosun onları kaydediyor.
Daha sonra siteye giriyosun, son günlerde kaydettiğin kelimeleri içeren readingler veriyor sana. Hepsi de haber, magazin vs nativelerin kullandığı sitelerden.
Bi de quizz yapabilirsin ama ben pek kullanmıyorum o özelliğini.
  • en lüzumlusundan feyizli bir abiniz  (24.08.14 21:40:06) 
okumak vocab çalışmaktan daha önemli. okuma yaptıkça kelimeler yeleşiyor zaten ekstra çabaya gerek kalmıyor. bol bol okuma yap. bi de illa kelime bakacaksan www.ldoceonline.com gibi sitelerden bak.


  • kaffle  (24.08.14 21:51:07) 
[]

Korece Çeviri ?

adamların sırtından ne yazıyor?

img256.imagevenue.com

img202.imagevenue.com

 
yaptigim hummali arasitrmalar sonucunda gocmen iscilerle alakali bir durum olabilecegini ogrendim.

hummali arastirma derken;

1. resimdeki yaziyi cropladim.
2. online korece ocr sitesine upload ettim.
3. 3,4 karakterini taniyabildi.
4. o karakteri google'a yazdim.
5. cikan ilk protesto resminin bulundugu siteye tikladim.
6. siteyi translate ettirdim
sonuc:

translate.google.com.tr
  • mayeskuel  (24.08.14 12:39:03 ~ 12:44:51) 
[]

Google play den ingilizce kelime öğrenebileceğim ücret bir uygulama var mı?

soru başlıkta




 
ücretsiz olarak duolingo var.


  • c1b2k3  (24.08.14 01:55:48) 
türkçe-ingilizce için geniş arşivli bir uygulama olarak tureng'i biliyorum: play.google.com


  • aykh  (24.08.14 02:06:29) 
duolingo iyidir


  • fuzuli  (24.08.14 02:47:14) 
(bkz: memrise)


  • nickini vermek istemeyen uye  (24.08.14 10:59:08) 
Fun easy learn var. Tavsiye ederim.


  • creepy  (24.08.14 18:56:57) 
[]

lay me down ne demek

lay me down ne demek oluyor? her şarkıda geçiyor, eğer seni kaybedersem lay me down. ne anlama geliyor bu?




 
yatır beni aşağı demek.


  • baldur  (23.08.14 22:49:45) 
mesela bi de "now i lay me down to sleep" diye giden uyku duası var, bu da şarkılarda sık sık kullanılıyor, misal enter sandman, misal barton hollow. belki de uykuyla alakalı kullanıldığı için mecazen ölüm anlamı da yüklenmiştir.


  • kül  (23.08.14 23:17:33) 
birebir anlamı "yatır beni" demek. ama cinsel anlamda değil. yani kucağına yatır, sev okşa uyut gibi.


  • sir gawain  (23.08.14 23:26:11 ~ 23:26:40) 
@kül

"Yattım Allah kaldır beni" duası mı? haha
  • bengi tonyukuk  (24.08.14 02:55:06) 
[]

Fransızca bilen biri yardım edebilir mi?

Bir hayır işleyecekler sallamışlar da sallamışlar yahu sinirim bozuldu.

Notre Damme'ın türkçe altyazılı versiyonları.

www.youtube.com

www.youtube.com (En çok hoşuma giden sözler bunda!) Ama hepsi birbirinden farklı.

www.youtube.com

Hepsi birbirinden farklı... Ne yapıcam bilemiyorum. Bir göz gezdirip hangisi doğru söyleyebilecek olan var mı?

 
ingilizce altyazılı olanına bak derim ben ordan kendin çıkarabilirsin


  • basond  (23.08.14 15:25:26) 
İngilizce altyazılı olan da yanlış olabilir mi? Yanlış değil de çok farklı yüzlerce çeşidi var. Bu Türkçelerden yazdığım sadece üç tanesi. Daha fazla var ama onlar da farklı farklı :)


  • secilmis uye  (23.08.14 15:27:04) 
ilk link oldukça düzgün, 1-2 yerde ufak değişiklikler yapılabilirmiş sadece. diğerlerine daha bakmadım.
edit: ikincisi edebi çevirmeye çalışmış sanırım, birebir bir çeviri değil.
edit2: üçüncüsü ikisinin tam arası olmuş (:
  • talemon  (23.08.14 15:30:35 ~ 15:34:26) 
birinci link en düzgünü. iki en fenası bence. kendisi yazmış sanki.

edit: talemon +1 olmuşum :(
  • kırmızıkaşekaban  (23.08.14 15:34:54 ~ 15:35:19) 
ingilizcesinden hatırladığım kadarı ile ilki diğerlerinden daha düzgün 2 en kötüsü bence tamamen uydurmuş.

Edit:Kitaba göre sonda yakışıklı askerin söylediği Flour de lis aslında aldattığı nişanlısının adı ama burada küçük çiçeğim diye çevirmiş tam doğru bir çeviri değil hiçbirisi.
  • basond  (23.08.14 15:36:20 ~ 15:40:58) 
İlki, ilki.


  • filyutmusboayilani  (29.08.14 19:45:30) 
1.si en doğrusu. Ben de çevirsem öyle çeviririm.


  • Solem  (29.08.14 19:47:44) 
[]

Ingilizce baglac sorusu

... the rise of high tech agriculture, food supplies remain inadequate.
Althought
Despite
Following
In contrast to
However
Cevaba however demiş, diğerleri neden olmaz?

 
Pardon despite imiş doğru cevap. Neden despite? Neden diğerleri olmaz?


  • gonul_isleri  (23.08.14 00:01:16) 
Although + ozne + fiil
Following dese diger tarafin da olumlu olmasi gerekir.
Howeverdan sonra virgul kullanilir.
In contrast to dan sonra da isim gelir ama iki tarafta da ayni sekilde bir eylem olmasi gerekir. Mesela in contrast to the developments in the agriculture, food supplies remain inadequate.
  • letheavendangered  (23.08.14 00:17:41) 
Mobildeyim edit yapamiyorum.

Hatta "however, ozne + fiil"
  • letheavendangered  (23.08.14 00:19:03) 
niye in contrast to olmuyor pek anlamadım ama. rise da isim development da isim.


  • mistreated  (23.08.14 00:47:51) 
in contrast rağmen manasını vermiyor.

burda ihtiyacımız olan rağmen. daha çok in spite of, despite ve although ile verilir.

in contrast to olayında karşıtlık şart: birinde bi şey var, buna karşıt olarak diğerinde yok. burada karşıtlık yok tam olarak.
  • tina hoffmann  (23.08.14 01:07:51) 
nasıl karşıtlık yok yahu? tarım teknikleri gelişmekte ama yiyecek arzı halen yetersiz. bundan güzel karşıtlık olur mu?


  • mistreated  (23.08.14 02:05:25) 
Cümleleri o dilin kendi mantığı içinde düşünmek yerine türkçeye çevirip anlamaya çalışınca böyle işin içinden çıkılamıyor. "In contrast to" ve "despite" kalıplarını türkçeye benzer şekilde çeviriyoruz, aşağı yukarı "rağmen" anlamını veriyorlar. Ama ingilizce içinde kullanım alanları farklı. Despite tam olarak bizim "rağmen" ile kullandığımız şeye denk gelirken, in conrast to birbirine benzeyen/yakın iki şey arasındaki farklılıkları vurgulamak için kullanılır.

"In contrast to the rise in short term rates, long term interest rates have remained stable"
  • fengari  (23.08.14 13:36:32) 
in contrast to daha çok aksine gibi bi anlam veriyor sanırım. ama despite direkt rağmen anlamı veriyor. cümlede cümlede olumlu bi durum olmasına rağmen(!) yetersiz kalmış bi durum var.


  • ruh i tibbiye  (24.08.14 23:14:29) 
[]

moral flexibility'yi en iyi karşılayan terim

Nedir sizce?
Şimdiden teşekkürler



 
bir olgu olarak omurgasızlık.


  • archmage mahmut  (22.08.14 23:07:47) 
meşrebi geniş olmak


  • atmaca.ged  (22.08.14 23:12:19) 
illa olumsuz anlam yüklemeyeceksek yerine göre "açık fikirli" de olabilir.


  • kül  (22.08.14 23:50:42) 
Tekrar tekrar tekrar dedigim gibi ... context e gore degisir:

Hafif mesreplikten tut ta omurgasizlik da olur. Ama "Kul" arkadasin dedigi gibi, esneklik veya ilericilik de olabilir.

Kotucul olsa, Moral Vagueness tercih edilebilirdi ... Benim oyum "acik fikirli" den yana. OED ye bakiniz.
  • ottoschmit  (23.08.14 11:16:09) 
[]

Bir site vardı test yapıyorlardı ve kelime dağarcığını söylüyorlardı

Hani 30,40 soruluk bir kelime testi yapıyorlardı. Ardından ne kadar bildiyseniz ona göre bir ortalama alıp atıyorum 10 bin kelime biliyorsunuz diyordu. Neydi o site? Yabancı bir siteydi




 
my.vocabularysize.com
ve
testyourvocab.com

eski duyurudan buldum.
  • common of demons  (22.08.14 21:51:00) 
[]

online kurs

İngilzce online kurs ariyorum ve yardiminizi bekliyoruuuum.




 
coursera.com udemy.com duolingo.com babbel.com rosettastone.com


  • anonymice  (22.08.14 17:20:52) 
engvid.com
interpals.net bu da ingilize yazı becerinizi güncel tutar. arkadaşlıklar kurup her gün pratik yapma şansı bulursunuz.

  • bengi tonyukuk  (24.08.14 03:12:21) 
[]

İngilizce "iç içe" ne demek?

mesela "ormanla iç içe bir yaşam"ı nasıl söyleriz.




 
"along with" olabilir mi ?


  • kimlanbu  (22.08.14 10:16:25) 
ben olsam "a life nested in the forest" derdim sanırım.


  • tepedeki psychedelic adam  (22.08.14 10:18:52) 
a life in touch with the woods


  • sir gawain  (22.08.14 10:19:58) 
"a life nested in the forest" uzunca da olsa poetikligi sayesinde benim de hosuma gitti. Sade hali "life in the forest" olabilir. "a life in touch with forest" belki, ama biraz daha uzakca.


  • ottoschmit  (22.08.14 10:46:21) 
Ah jeton şimdi düştü. Değişir. "İç içe" context e bağlı değişir.


  • ottoschmit  (22.08.14 12:05:13) 
[]

Master a başlayana kadar ingilizceyi geliştirmem lazım?

Arkadaşlar mühendislikten mezun oldum fakat sosyal bilimler alanında master yapcam. aslında eylül ayında başlıcaktım ama bi sosyal bilim masteri için yeterli görmedim kendimi ve şubata erteledim.

şubata kadar bu dil mevzusunu çözmem lazım.

üni de hazırlık okudum öyle böyle geçtik bölüm de 30% ingilizceydi orda da dersleri verdik ama hala yetersizim. en son YDS ye girmiştim geçen baharda. az biraz çalışıp 60 almıştım, ielts e girsem mesela tahmini 5 alırım

şimdi masterda adamlar bana haftalık 500 sayfa okuma vercek ingilizce. şu halimle beceremem bu işi ve bu master da başarılı olmak istiyorum.

seviyem intermediate seviyesinde hani biraz zorlasam upper i yakalayabilirim belki.

özellikle readingimi ve writingimi geliştirmek istiyorum. yabancı sitelerden haberler okuyorum ama her haberin yaklaşıp 60-70% ını anlayabiliyorum sözlükten de yardım alarak.

önümde 6-7 ay var. nasıl halladebilirim bu işi?

baştan grammer mi kasayım yoksa haberler üzerinden mi gideyim ielts in reading-writing kısımlarına mı çalışıyım?

her türlü öneriye açığım...

 
moralinizi bozmak gibi olmasin, ama haber sitelerindeki haberlerin %60-70'ini anliyorsaniz seviyeniz intermediate degildir, ozellikle o bolumleri de yardim alarak anliyorsaniz. dil bilginiz hakkinda durust olun, ve ona gore bir plan yapin. iki onerim olabilir bu konuda:

1- master yapacaginiz alanla ilgili anlasilmasi basit kitaplar bulup, subat ayina kadar bu kitaplari okuyabilirsiniz. hem sosyal bilimler terminolojiniz gelisir, hem de anlamadiginiz kisimlari bir bulmaca gibi cozmeye, bu yolla gramerinizi gelistirmeye calisirsiniz.

2- dil bilginize gercekten guvenmiyorsaniz, bastan gramer calismaya baslayabilirsiniz. her dilde boyle midir bilmiyorum, ama ingilizce'deki en onemli sey pratik yapmak. ne kadar cok okursaniz, ne kadar cok konusursaniz/yazisirsaniz o kadar basitlesiyor her sey. matematik calisir gibi dil calismak genelde cok fayda saglamiyor, en azindan benim tecrubem boyleydi. iyi ingilizce bilen birilerini bulun, onlarla ingilizce konusmaya calisin. bir seyler dusunuyorsaniz, o dusuncenizi ingilizce'ye cevirmeye calisin. ceviremiyorsaniz niye ceviremediginiz konusunda internetten yardim arayin.

tabii bunlarin hepsi bir yana, master yapacaginiz universite de cok onemli. turkiye'deki akademisyenlerin bir cogu ingilizce'yi iyi bilmedikleri icin, cok zorlanamayabilirsiniz ancak egitim seviyesi yuksek bir universiteye gidecekseniz kolay gelsin, cunku subat'a kadar istediginiz seviyeye gelmek biraz zor.

cesaretinizi kirmis gibi oldum sanki biraz (en azindan oyle hissettim), kusura bakmayin. baska bir sorunuz varsa seve seve yanitlarim.
  • baalzebub  (21.08.14 21:54:52) 
bence gramer kasma boşuna, reading çöz bol bol orda bilmediğin bir kalıp olduğunda falan aç bak neymiş ne değilmiş diye, vocab çalış bir de. writing için de biraz teknik bilmen gerek ama bence onu master'a başladıktan sonra bile halledebilirsin.


  • iron nick  (21.08.14 21:55:08) 
ielts'ten çoğu avrupa üniversitesi min 6.5 ister. şu halinle alamıyor ve başvuramıyorsun zaten master'a. o yüzden yapman gereken şey direkt iyi bir kursa yazılmak ve bol bol okumak/yazmak. bunun kolay bir yolu yok.

ingilizce kelime ezberlemekle alaklı bir entry debe'ye girmişti. onu da bulup okuyabilirsin. mantıklı şeyler vardı.
  • sen git ben geliyorum  (21.08.14 21:57:04) 
www.engvid.com to geliştir your kulak
www.interpals.net to geliştir your yazmak

  • bengi tonyukuk  (22.08.14 05:39:49) 
Sakin ama sakin Gramer calisarak cok degerli vaktinizi harcamayin. Yillarca USA da Akademik Idarecilik ve Avukatlik (LLM ve JD) yapmis olan birisi olarak nacizane fikirlerim

1. Bol bol egleneceginiz kitaplar okuyun. Ne olur? Zombi kitaplari olur da, psikolojik thriller olur da, Stephen Kingler olur da vesaire.

2. NPR dedigimiz, National Public Radio nun Podcastlarini dinleyin. Ozellikle: This American Life, Radiolab, Moth Radio Hour, All Things Considered seklindeki programlari indirin ve dinleyin.

3. Haberleri mutlaka Inglizice BBC ve CNN, Huffington Post vesaire tarzi yerlerden okuyun.

4. Turkce Inglilizce sozlugunuzu cope atin. Onun yerine OED veya Longman in Learners tarzi bir sozlugunu kullanin.

5. Interneti tamamen ingilizce kullanin. Google ve Wiki her zaman ingiliizce olsun.

6. VE, en onemlisi, kendinize guvenin, kendinize guvenin, kendinize guvenin.

Iyi gunler,
--M.
  • ottoschmit  (22.08.14 10:52:50) 
[]

Çeviri yardım

Canlar söz bu son..Şunu birisi çevirebilirse çok mutlu olucam..

The significant improve in the aforementioned properties could be discussed in terms of higher extent of fixation of the prepared Ag-NPs colloid onto/or within the finish/fabric matrix, thereby enhancing %N, Agcontent,hydrophilicity as a direct onsequence of introducing new hydrophilic sites such as –NH2 and –NH groups loaded with Ag-NPs and hence exhibit greater inhibiting power against the G+ve and G-ve bacterial strains as compared to Ag-NPs-unloaded cellulosic fabrics. It is clear from Table 2 that the greater the amount of Ag-NPs colloid-loaded onto/within the fabric, the higher the antibacterial functionality, expressed as large area of inhibition zone, regardless of the used substrate.


 
Yıllardır ingilizce konuşuyorum bunu görünce ingilizce bilmediğimi fark ettim.


  • ironiden anlamayan dunyasiz  (22.08.14 04:32:14) 
halen guluyorum.


  • ottoschmit  (22.08.14 11:57:27 ~ 11:57:38) 
[]

Babylon İngilizce sözlük - Ücretsiz ve ücretli versiyon arasındaki fark

Ben şimdi ücretsiz kullanıyorum. Aylardır çalışıyor. Bunun ücretlisinin ne farkı var anlamadım?




 
Bende simdi kurdum. Zaten kurulumu "CUSTOM" yapmayinca, bir cok reklam programi yüklüyor. Bu nedenle zaten yari bedava bir program. Ama sen premium yaparsan;

- Sinirsiz metin cevirisi
- Yaziyi seslendirme
- Office Programlarinde direkt ceviri

... gibi özellikler sunuyor. Sen simdiye kadar bir sorunla karsilasmadiysan, sanirim ömür boyu böyle kullanabilirsin.
  • VIPCH  (21.08.14 10:54:01) 
[]

İtalyanca "salute"

Ne demek arkadaşlar?




 
İtalyanca bilmiyorum ama ingilizceden yola cikarak bir selamlama nidasi oldugunu dusunuyorum.


  • yazgisiz infaz  (21.08.14 10:01:10) 
Fransızca'da merhaba değil miydi 8)


  • bana da mi lolo  (21.08.14 10:03:22) 
(bkz: #2581740)


  • baldur  (21.08.14 10:05:21) 
İspanyolca'da sağlık, esenlik anlamına geliyor, aynı zamanda "Şerefe" (aslında "Sağlığa içelim"in kısaltması) ve "Çok yaşa" (aslında "Sağlıklı ol" - ilk hapşırmada sağlık, ikinci hapşırmada para, üçüncü hapşırmada aşk diliyorlar) anlamlarına da geliyor. Google translate de İtalyanca'dan Çok yaşa ve sağlık olarak çevirdi. Kardeş diller vesselam.


  • aychovsky  (21.08.14 10:05:39 ~ 10:08:15) 
ispanyolcadakiyle aynı anamlara geliyor.

çok yaşa - şerefe - sağlık yani
  • fakyoras  (21.08.14 10:08:56) 
benim bildiğim ispanyolca olan 'salud' şeklinde yazılıyor.

ispanyolca olan arkadaşıyla aynı anlama gelmekle birlikte (selamlarken ve uğurlarken kullanımıyla birlikte) aynı zamanda bunlar 'şerefe' anlamına da gelir. yani içerken de söylenir.
  • air  (21.08.14 10:26:44) 
şerefe
başka bir yerde kullanıldığına şahit olmadım! bol bol salute dedim bende.
günde en az bir şişe şarap içince başka anlamlarda kullanıldığını duymamış olabilirim :D
  • cliquot  (21.08.14 10:30:30) 
walla ilk gördklerinde de, vedalaşırken de diyorlar.
mana olarak sanırım selamun aleyküm + selametle gibi bişi.

  • joe dalton  (21.08.14 11:41:43) 
selamlaşmada genelde kullanılmaz "salve" ile karıştırmayın


  • deneme2  (21.08.14 14:11:54) 
sağlık dileme amaçlı kullanılır. kadeh tokuştururken, hapşırıldığında, birine sağlık dileğiyle selam gönderirken kullanılır.


  • mamma mia gli turchi  (25.08.14 00:06:54) 
[]

PC'de kullanabileceğim ücretli ya da ücretsiz en iy translator programı

PC'de kullanabileceğim ücretli ya da ücretsiz en iy translator programı hangisidir? (babylon vs)




 
babylon varmış benim bilgisayarda. bilmediği kelime görmedim daha. ctrl sağtuş yapınca buluyor direk.


  • fakyoras  (21.08.14 09:56:39 ~ 09:56:55) 
@fakyoras satın mı aldın yoksa free versiyon mu?


  • sadasti  (21.08.14 09:57:33) 
[]

tek cümle-ingilizce çeviri

zararımı karşılamanızı istiyorum/talep ediyorum.




 
i'd like you to reimburse me for my loss


  • vizdilva  (21.08.14 01:07:49) 
I demand you to cover my casualty.


  • nec12  (21.08.14 01:29:07) 
give me my money back!


  • ermanen  (21.08.14 04:10:13) 
Hangi siddette soylemek istiyorsunuz? Kibardan kabaya:

I kindly request you to pay my damages.
I want you to pay my damages.

Konunu ne oldugun dair daha cok bilgi vermeniz gerekiyor.

Reimburse kullanmayin (yapilan haracamalara dair olur reimburse) Casualty diye bir sey yok (sebep sonuc iliskisi demek) Deman kullanmayin deli cevat lafi gibi oluyor.
  • ottoschmit  (21.08.14 15:36:36) 
İ kindly ask you to make payment for my loss.


  • ironiden anlamayan dunyasiz  (21.08.14 16:33:05) 
[]

Küçük çeviri

Date of intended departure for x tam olarak ne demek oluyor. X ülkesine gidiceğim tarih mi, yoksa x ülkesinden ayrılacağım tarih mi?




 
x ülkesine gideceğin tarih.


  • inanmazsan inanma  (20.08.14 23:06:42) 
[]

[çeviri] türkçeden ingilizceye 50 sayfa

çeviri ne kadar tutar? çeviri bürosuna değil, ingiliz dili edb. mezunu ya da master yapan bir öğrenciye vereceğim.

konu gümrük birliğinin tarihçesi ve gümrük birlikleri


 
400 olabilir.


  • Lola90  (20.08.14 22:36:20) 
Çeviri karakter sayısına göre hesaplanır. 1000 karakter bir sayfa kabul edilir. Ona göre hesaplarsınız sayfaya ne kadar vermeyi düşünüyorsanız.


  • patiska  (20.08.14 22:37:38) 
10 sayfalik türkceden ingilizce ceviri karsiligi / 5000 kelimeye yakindi / 400 liraya yakın bir para aldım yakın zamanda.


  • atmaca.ged  (20.08.14 23:07:46) 
[]

çeviri yardımı

arkadaşlar şu ne demek

In the West,a typical response to the threat of so-called dangerous enemies has consisted inre-injecting in the sovereign state a capacity to institutionalize fear at any moment by having recourse to war and warriors


 
Batıda, sözde tehlikeli düşmanlara karşı geliştirilen tipik tepki iktidara "savaş" ve "savaşçı" lara başvurma imkanı veren ve bu yolla korkuyu kurumsallaştıran bir yapıdır.

Birebir olmadı tam kafam lahana gibi şu an ama anlaman açısından yazayım dedim.
  • fengari  (21.08.14 00:12:28 ~ 00:14:21) 
[]

Mulki idare birimleri cevirisi

Selamlar,

Bildigimiz gibi resmi yerlesim birimlerimiz amerikan ve ingiliz resmi yerlesim birimleri ile farklilik gosteriyor.
Kendi icinde tutarli olacak sekilde, asagidaki birimleri nasil ingilizceye cevirirdiniz?

- ulke
- il
- ilce
- mahalle
- koy

Ayrica 'mulki idare birimi'ni de cevirelim lutfen. (bucak turkce'de ne demek onu bilmedigim icin atladim.)

 
bucak-belde demek.ilçeden küçük fakat kendi belediyesi ve bağlı mahalle ve muhtarlıkları olan yerleşim birimi. eskiden buralarda kaymakam gibi mülki amir olan bucak müdürleri görev yapardı, 80'li yılların başlarında bu makam kaldırıldı.
gelelim sorudaki bölgelerin İngilizce yakın karşılıklarına.
ülke- country
il-region
ilçe-county
mahalle-district
köy-village
bucak için de district kullanılabilir, ya da yok anlamında tire işareti kullanılabilir
  • trollmatik  (20.08.14 21:47:57 ~ 21:49:48) 
ülke- country
il-Province
ilçe- District
mahalle-sub-district
köy-village

derdim ben
  • rainarc  (21.08.14 02:26:52) 
Mulki birimler genelde cevirilmezler. Bu konuda eger Turkiye Cumhuriyeti bir aciklama yapmissa olabilir. Cunku her kullandiginiz terim hukuki ve idari bir durumu temsil eder. Dolayisi ile ABD manasinda County ile TR Ilcesinin uzaktan yakindan alakasi yoktur. Ama su olabilir:

Country
City
District
Neighborhood
Township

Administrative Divison

Kaynak: kendim, ABD de avukat, idareci falan filan ...
  • ottoschmit  (21.08.14 15:45:05) 
@ottoschmit, teşekkürler, sayenizde ben de feyz aldım :)
doğru, zaten Türkiye'nin mahalli idareler yapılanması ile Amerikan ve İngiliz mahalli idareler yapılanması arasında dağlar kadar fark var. bizimkisi baştan Fransız mahalli idareler yapısından esinlenmişse de, o bile mevcut olanda farklılıklar gösteriyor.
bir dönem benim yaşadığım bir bucakta (kasaba) halk espri olsun diye belediye başkanına şerif derdi :)
  • trollmatik  (21.08.14 17:36:58) 
city/Neighborhood amatör tabirler. hukukilik aranıyorsa kaçınılmalı.


  • rainarc  (22.08.14 11:04:32) 
kaynak: IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF TURKEY, Deputy Directorate General for Council of Europe and Human Rights


  • rainarc  (22.08.14 11:13:30) 
[]

iki cümle ingilizce çeviri

What is the refund policy?
We will only refund your application fee if you withdraw your application in writing within 3 months and 7 days of the original date of application and/or prior to the submission of biometric data (where applicable) or any other processing taking place. If you have already enrolled your biometric information, or have refused to enrol your biometric information, we will not refund the fee. You will also not be entitled to a refund should your application be granted for a shorter time period than the period you applied for.

şimdi başvuru yaptıktan sonraki 3 ay 7 gün içinde ve biyometrik datanızı vermeden iade alabilirsiniz mi demiş

yoksa biyometrik datanızı vermenizden önceki 3 ay 7 gün içinde mi alabilirsiniz demiş?

 
başvuru tarihinden itibaren 3 ay 7 gün içinde yazılı olarak başvurunu geri çekersen paranı öderiz diyor, biyometrik datanı da vermemiş olacaksın. eğer zaten vermişsen para ödemeyiz diyor.


  • himmet dayi  (20.08.14 20:08:54) 
ekleme: biyometrik datanı verdiysen ya da vermeyi reddettiysen, paranı ödemeyiz diyor.


  • himmet dayi  (20.08.14 20:15:41) 
[]

hiyeroglif

bu hiyeroglif leri okumayı öğrenmek için herhangi bi kurs var mı ya?
mesela mumya filmlerinde kadın konuşuyodu falan.

nasıl yapılır ki?

 
O kursa üniversite diyoruz :)


  • whoosie  (20.08.14 17:34:03) 
[]

bu deyim neydi?

........ is my remedy tarzında bir söz vardı. derdim, problemim benim ilacım, dermanım manasındaydı. remedy ile ......... arasında kafiye vardı, neydi bu?




 
agony? (attım)


  • namus ninjası  (20.08.14 12:49:20) 
Misery?


  • aychovsky  (20.08.14 12:58:48) 
Trouble?


  • nightfall  (20.08.14 13:08:46) 
soyledigin anlama gelmiyor ama "tragedy is my remedy" de olabilir


  • buzzlightyear  (20.08.14 13:16:30) 
comedy :)


  • ironiden anlamayan dunyasiz  (20.08.14 13:18:46) 
Worry ve Diffculty sorun demek, ayni zamanda Remedy ile de Rhyme ediyorlar.


  • ottoschmit  (21.08.14 15:59:34) 
misery diye hatırlıyorum ben de. aychovsky +1


  • saygilarefendim  (21.08.14 16:05:02) 
yok değil bunlar, dilimin ucunda ama gelmiyor bi türlü 2 gündür


  • yemrem  (21.08.14 16:07:20) 
[]

çeviri ricası-ingilizce ve fransızca

Blogum telif hakları sebebinden dolayı kapanabilir. Elimde olan bir şey olmadığını bildirmek istiyorum. Bu yüzden imkan olursa başka bir platforma taşımam gerekebilir. Ne zaman kapanacağını kestiremesem de paylaşım yapamayabilirim.

İmkan olursa hem ingilizce hem de fransızcaya çevirebilir misiniz?
Benim için önemli bir durum yardımcı olursanız çok sevinirim.

 
My blog might be suspend due to the copyrights. I can't do anything about it but moving the blog to another platform. I am not sure about when its going to shut down so i may not share anything new.
elimden geldiğince artık ..

  • joy stick  (20.08.14 02:03:49) 
"My blog could be closed due to copyright issues. I would like to inform you that there is nothing that I can do about this. For this reason, I will need to move it to another platform, if it is possible. even if I am not able to estimate when the blog will be closed, I might not be able to do any sharing."


  • ubi dubium ibi libertas  (20.08.14 02:12:14) 
Mon blog pourrait être suspendu en raison des problèmes de droits d'auteurs. Je voudrais bien vous signaler que ceci est dû aux circonstances extérieures. Donc, je pourrais être amené à le mettre sur un autre plateforme. Je pourrais ne rien publier même si je peux pas dire quand ça serait fermé.


  • rainarc  (21.08.14 02:18:23) 
[]

Fark nedir?

2 resimdeki tanımların farkı nedir ?




 
ben bir fark göremedim, belki sadece native bir insanın anlayabileceği bir nüans vardır.


  • cagkan  (19.08.14 15:04:34) 
birinde centripetal olan apparent digerinde centrifugal olan apparent. apparent ile ne demek istediginden emin degilim. fizik bilgim yetmiyor o kadarina:)


  • goldentitan  (19.08.14 15:10:16) 
Acaba Only kelimesi mi


  • EXXE01  (19.08.14 15:16:47) 
merkezkac ve merkezcil kuvvetlerin mantiksal konumlandirilmalari ve aralarindaki onem/etkinlik iliskisi farkli.
hayir isin ilginci ingilizcelerindeki farki anlamak degil de, onu turkce ifade etmek daha zor sanki.

  • brawler  (19.08.14 15:42:56) 
birinde merkezcil diğerinde merkezkaç kuvveti hayali kuvvettir(eylemsizlik kuvveti de diyebiliriz)


  • r_u_h  (19.08.14 16:45:44) 
Newton yasalarina gore ivme ve kuvvet birbiri ile dogrudan iliskilidir, ileri mertebe fizik calisirken de birbiri yerine kullanilabilirler, bu, modern fizikte enerji ve kutlenin birbiri yerine kullanilmasina benzerdir.

Bize temel egitim boyunca merkezkac kuvvet (centrifugal force) diye ogretilen kuvvet turu, fiziksel olarak aslinda var olmayan, ancak merkezcil ivmeden (centripetal force) dolayi etkisi hissedilen bir sanal kuvvettir (apparent force). Cembersel hareket eden bir hareketlinin ivmesi daima hareketin merkezi yonundedir. Merkezcil ivme dedigimiz budur. Ivme oldugu yerde eylemsizlik vardir ve hiz'daki (vektorel) degisim sanal bir kuvvet uygulaniyormus gibi algilanir, iste merkezcil ivmeyle ayni buyuklukte ama ters yonde hissedilen bu sanal kuvvete merkezkac kuvvet denir.

kisacasi ortada fizik acisindan ortada bir kuvvet yok, merkezcil ivmeden oturu hissedilen sanal kuvvetler var. burada ona aciklama getirilmek istenmis.
  • typhoon r  (20.08.14 10:45:23) 
[]

phrasal verbs

phrasal verbs ile ilgili hangi kaynağı kullanmamı önerirsiniz, bunun bir kitabı sözlüğü var mıdır? varsa hangisini tavsiye edersiniz




 
en çok kullanılan 100 phrasal verb şeklinde aratarak başlayabilirsiniz. akabinde englishtips.org üzerinden güzel sözlükler bulabilirsiniz. tabi eng-eng olarak.


  • zebragibi  (19.08.14 00:50:23 ~ 00:50:34) 
genelde büyük sözlüklerin son sayfalarında yer alır liste şeklinde.
ama bu tür listeler internetten de bulunabilir.

www.englishclub.com?
grammar.ccc.commnet.edu
  • m e b  (19.08.14 00:55:04) 
[]

ingilizce cümle

hiçbir şey göründüğü hatta yaşandığı gibi değildir. herşey hatırlandığı gibidir.

nothing is what it's looks like, even not however you lived. everything is just how you remember

diye çevirdim de olmadı gibi?

 
bence gayet iyi sadece ilk cümleye bir iki dokunuş yapardım ben.

nothing is what it looks like, even it's not how you live it.
  • capitale de la douleur  (18.08.14 22:42:24 ~ 22:43:02) 
seem diye bi fiil var. buraya not duseyim.


  • she was my baby  (18.08.14 23:02:40) 
içimden geldi size şiir yazdım :)

nothing is what it looks like
not even what it's lived like
where one tends to falsify
just as now remembered like
  • kül  (18.08.14 23:19:29) 
[]

çift yönlü etkileşim anlamında kelime

aklıma diyalektik geliyor ama tam o değil.

örnek şu: ısıtılmış bir tabağa buz atıyoruz ve buz erimeye başlıyor. fakat aynı zamanda buzdan eriyen su tabağı ıslatıyor ve bir miktar soğutuyor. yani tabak ve buz arasında iki yönlü bir ilişki var ve bu ilişki sonucunda ikisinin de nitelikleri değişiyor.

şimdi bu sıcak tabak ve buz arasındaki ilişkiye tam olarak diyalektik diyemeyiz herhalde ama buna benzer bir kavramla ifade edilebiliyor olmalı.

ne ola ki bu kelime?

 
valla biz ona fizikte ısı alış verişi diyoruz.


  • hohoya  (18.08.14 22:15:25) 
enteraksiyon


  • esas itibariyle  (18.08.14 22:15:34) 
@hohoya
@esas itibariyle

ben kavramı sosyal bilimlerde kullanacağım, örneği anneye anlatır gibi verdim :)
  • cari kacik  (18.08.14 22:17:50) 
türkilizce olacak ama interaksiyon veya interaktif mi?


  • m e b  (18.08.14 22:19:23 ~ 22:19:48) 
ya arkadaş ben de burda 25 tane dil bilen sosyologum;
enteraksiyon tam olarak bu demek işte.

  • esas itibariyle  (18.08.14 22:23:15) 
@esas itibariyle
tamam otoriteler sert konuştu :)

teşekkürler cevaplar için.
  • cari kacik  (18.08.14 22:26:38) 
[]

"Chemist" hem eczacı hem kimyager

Ya geçen gün de sordum da pek ilgi yoktu, yetkili bir abi de çıkıp tatmin edici cevap vermedi. İngiliz eczanelerinde tabelada hep "x pharmacy" ya da "x chemist" olarak yazıyor. E kimyagere de chemist diyor bunlar. Acaba kimyagerlik ile eczacılık aynı meslek mi bunlarda? Kimya okuyan eczacılık yapabiliyor, eczacılık okuyan kimyagerlik yapıyor ya da iki meslek arasında fark yok mu bu İngiltere'de?




 
İkiside fen fakültesinde yer alıyor.

www.bath.ac.uk
www.bath.ac.uk
  • yatagants  (18.08.14 22:02:46) 
eskiden eczaneler icin chemist kullanılırdı. kimyagere ayni meslek ismi vermekten ziyade dil alışkanlığı ile ilgili.


  • kuja  (18.08.14 22:03:31 ~ 22:03:59) 
hocam cevapladık ya o zaman daha ne istiyosun :))


  • cy7  (18.08.14 22:18:31) 
Chemist's ingiliz
Pharmacy amerikan

Eskiden eczanelerde ilac yapilirdi (hala majistral ilaclar yapiliyor ama konumuz o degil) oradan kaynakli.
  • Lim5  (18.08.14 22:19:01) 
@cy7 ya bırak allah aşkına açtığım duyuruları ilk seferde kimse sallamıyor ikinci de anca biraz cevap geliyor:) mesela bugün bu sorum bayağı önemliydi benim için, sadece bir tane yes diye cevap geldi eksiduyu.ru


  • neverletyougodown  (18.08.14 22:32:38 ~ 22:32:58) 
o zaman canın sağolsun, sen de haklısın ne diyeyim :)


  • cy7  (18.08.14 22:39:16) 
[]

Yer isimlerindeki "Cross" ne anlama geliyor?

Londra'da yer isimlerinde rastlıyorum. Mesela King's Cross, Waltham Cross, Knights Cross vs. Buradaki "cross" ne anlama geliyor?




 
kavşak


  • dafuq  (18.08.14 10:11:18) 
harbi mi, sözlüklerde hiç raslamadım da kavşak olarak


  • speedy  (18.08.14 10:22:06) 
dört yol ağzı manasında, + şeklinde olduğu için


  • talemon  (18.08.14 10:25:05) 
[]

Türkçe -İngilizce çeviri yardımı

''Bu konuda özel bir hassasiyet gösterileceğinden hiç şüpheniz olmasın.''

'' Dönüşümlü olarak 2 ayda 1 kez planlanmaktadır.''

Yukardaki cümlelerin çevirisi için yardımcı olabilir misiniz?Teşekkür ettim.

 
You can be sure that this issue will be given special attention.

It is planned every two months alternately.(Plan iki ayda bir yapılıyor)
It is planned as every two months alternately. (İki ayda bir olacak şekilde planlanıyor)

Ben böyle çevirirdim sanırım...
  • capitale de la douleur  (17.08.14 23:17:08) 
No doubt, we will insist on this issue.

İkincisini öncesi ve sonrasını bilmeden çevirmek pek doğru olmaZ,
  • eli  (17.08.14 23:21:07) 
ben ikincisini soyle cevirdim:

It is planned once, every other month.

"every other month" kullanman uygun olur diye dusunuyorum cunku direkt turkce karsiligi 2 ayda bir.
  • earthsea  (17.08.14 23:33:04) 
Please be assured that this issue will be dealt with, precisely.

It's planned to be every two months.
  • alessandro del pieroglu  (18.08.14 00:26:26) 
We would like to reassure you that we will handle this issue delicately.

It has been planned to occur interchangeably every other month.
  • compadrito  (18.08.14 02:16:27 ~ 02:16:57) 
[]

acil ingilizce kontrakt-anlamadığım yerler!!

selam duyurunun internasyonel hukukçuları,

elimde ingilizce bi anlaşma var. aile şirketinin bir ingiliz şirketiyle alışverişi olacak da üzerinize afiyet, bir anlaşma göndermiş karşı taraf.
şimdi benim kafa iyiden gitti
"supplier name" bizim marka mı, anlaşmayı imzalayacak şahsın adı mı oluyor?

bir de, title'a legal representative yazsak olur mu?
bir de, "UK firmasının adı" credit limit---- bölümüne bilmemkaç euro yazmamızı tavsiye etmişler, buna yazdığımız meblağın çokluğu bizi olumsuz anlamda etkiler mi?
bir de, şu tam olarak ne demek?

- if "gavur şirket" pays supplier within __ days, supplier authorises a __ % early payment deduction from invoice.


çok sağ olun şimdiden..

 
şimdi son yazdığın cümleye bakarsak ''supplier'' sizin marka oluyor. cümlenin geneli ise şöyle çevrilebilir sanırım;

''eğer 'gavur şirket' size şu kadar gün (__) içinde ödeme yaparsa, supplier (yani siz) ön ödemeden %X kadar indirim yaparsınız/yapacağınızı kabul/ taahhüt edersiniz.''

title ve credit limit için bir şey diyemeyeceğim.
  • kisa bisey olsun istemistim  (17.08.14 22:47:30 ~ 22:50:51) 
supplier
"shubulubapoğulları kabap ve kareoke"(markamız) mi olmalı
"fadıl fıdıllı"(yasal temsilcinin adı) mı oluyor yani?
  • shubulubapshubaptishaluva  (17.08.14 22:53:31) 
öncelikle şunu belirteyim internasyonel hukukçu değilim.:D

ancak bariz bir şey var ki; eğer bu anlaşma iki şirket arasında yapılacaksa elbette supplier name yerine markanın adı yazılmalıdır.

hepsi verdiğin son cümleden çıkıyor aslında. gavur şirket kime ödeme yapacak? cümlede ''pays supplier within'' kısmındaki supplier'a. yani anlaşma yaptığı firmaya, tedarikçiye. dolayısıyla supplier name anlaşma yaptığı firmanın adı oluyor. ben çıkarımı böyle yapıyorum. supplier'ın kelime anlamı da tedarik eden, veren kişi/firma vs... yani firma. siz yine de bir hukukçu bulun ona da sorun. yanlış bilgi vermek istemem. ama %97,63 garanti veriyorum firma adı olduğuna.:D
  • kisa bisey olsun istemistim  (17.08.14 23:02:33 ~ 23:04:31) 
1. "Supplier Name" = "Tedarikçi" şirketin tam ve yasal ismi, bundan böyle Tedarikçi diye çağırılabilir.
2. Hayır.
3. Emin olmadığınız hiç bir yere, maktu rakkam yazmayın, veya sizi edim borcu altına alacak bir şey yazmayın.

benimle temasa geçin.
  • ottoschmit  (19.08.14 13:07:57) 
[]

ton vs. tonne

soru sormayacağım ama özellikle bu kategoriye bakanlar görsün diye soru şeklinde açıyorum. ton-tonne farkını yeni öğrenmenin utancıyla sizlerle paylaşmak istedim. kim bilir kaç çeviride birim hatası yaptım bunun yüzünden :( ben ettim siz etmeyin. ühü

1 ton (imperial) = 2000 lb = 907 kg = 0,907 tonne
1 tonne (metric) = 1000 kg = 2205 lb = 1,102 ton

 
anaa. cok tesekkurler. sirf bu yuzden ceviri yapmiyorum boyle seyleri hic bilmem bir seyi yanlis yapacagim ya da dogru yapacagim diye saatlerim gececek. hayatla olum arasindaki farki belirleyebilecek bir bilgi bu saka yapmiyorum. cok mersi.


  • babamasoliimbananickaldirsin  (17.08.14 17:23:32) 
Gerçekten teşekkürler. Ufkum iki katına çıktı. Imperial ölçümde ton olduğunu bile bilmiyordum, bizimkinin tonne olduğunu da.


  • aychovsky  (17.08.14 17:26:51) 
cidden mühendislikte falan gözden kaçarsa duruma göre insan hayatına mal olabilecek bir ayrıntı. malzeme dayanımı vb durumları düşünmek bile istemiyorum. hadi ben alt yazı çeviriyorum, en fazla yanlış bilgi vermiş olurum ama bu gibi alanlarda cidden çok dikkat edilmesi lazım.


  • kül  (17.08.14 17:54:00) 
[]

bi garip cümle - derse yetişecek, acil

"He brought to the question an antropologist's understanding of how living cultures work."

nasıl çevireyim? özellikle de ... the question an antropologist's.... kısmı


 
bir antropologun, yaşayan kültürlerin işleyiş şeklini anlaması meselesi


  • compadrito  (16.08.14 13:57:04) 
fiil?


  • letheavendangered  (16.08.14 14:18:40) 
fiili annamadım.

O meseleye geldi mi diyo, sözlüklere baktım gene annamadım. bi annayan çıksa da biz de öğrensek.
  • compadrito  (16.08.14 14:34:00) 
Anlamadığınız brought to the question mu?
Tartışmaya açtı demek o. Bring into question olması lazım ama, to yanlış olmuş.

Yani işte bir antropologun, yaşayan kültürlerin nasıl işlediği konusundaki anlayışı sorusunu/meselesini ortaya attı/tartışmaya açtı diyor cümlede.
  • buff  (16.08.14 14:37:34 ~ 14:41:17) 
kpds/üds çıkmış sorulardan.


  • letheavendangered  (16.08.14 15:13:40) 
kpds üds sorularını hazirlayanlarin ingilizcesi de o kadar oluyor demek ki.

ingilizcede bazi fiiller nesneyi hemen arkasindan alir, bazen de cümle sonuna saklar.

en basit örnek söyle

he gave the box to me
he gave me the box

biraz daha karışığı söyle

He took into serious consideration biblical Judaism's most important features and ideas
he took biblical Judaism's most important features and ideas into serious consideration.

senin cümle de bu mantikla iki sekilde kurulabilir.

He brought to the question an antropologist's understanding of how living cultures work
He brought an antropologist's understanding of how living cultures work to the question

ama her halükarda o to into olsa daha güzel olur, question dan önceki the yi da bir tekrar düsünmek lazim. orada the olmamasi gerekiyor sanki.
  • atmaca.ged  (16.08.14 15:36:29) 
atmaca hocam, the lâzım orda. çünkü belli bi meseleden bahsediliyo.


  • compadrito  (16.08.14 15:49:19) 
Yaşayan kültürlerin nasıl işlediğine ait bir antropolog anlayışını tartışmaya açtı.


  • ironiden anlamayan dunyasiz  (17.08.14 20:48:57 ~ 20:54:46) 
1 ... •919293949596979899• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.