[]

İki Haftada TOEFL'a Hazırlanmak

Aralığın sonunda pilotluğa başvuracağım ve şu an tek eksiğim TOEFL IBT puanı. 12 Aralık'taki sınava girmeyi düşünüyorum ve İngilizcem Upper Intermediate seviyesinde genel olarak.

Sorularıma gelirsek:

Sınav sonucunun açıklanması yılbaşından sonraya sarkar mı? Tahmini olarak ne zaman öğrenirim notumu (Yazılı belge olmasına gerek yok)?

Bir de sınava bu kadar kısa sürede hazırlık için ne gibi çalışmalar yapmalıyım? Neler önerirsiniz?

 
Daha önce IBT ile hiç alakanız olmamış ise olabildiğince çabuk bir süre içinde sınava aşina olmanızı ve sınav ile alakalı pratik yapmanızı öneririm. aşağıdaki kitapları da bir şekilde edinebilirseniz, işinize oldukça yarayacaktır.

The Official Guide to the iBT: Bu kitabı sınavın da yapımcısı olan ETS hazırlıyor. Haliyle formata en yakın ve içerik ile en yakın alakaya sahip kitap budur.

The Official TOEFL iBT Tests collection: Yine ETS tarafından hazırlanan ve geçmiş yıllarda uygulanan 5 adet iBT sınavını içeren bir test kitabı.

Kaplan TOEFL iBT Premier: Bu da sınava hakim olmak için gayet uygun bir kitaptır. ETS'nin hazırladığı kitapla kıyasladığınızda çok daha detaylıdır. İçinde 4 tane de practice test var.

Speaking ve Writing için en kestirme yol olan notefull.com adresini öneririm. Onlar için de kitaplar mevcut ancak iki hafta içinde tüm bunlara bakmak neredeyse imkansız.
  • azdan cok anarsik  (26.11.14 17:47:38 ~ 17:47:54) 
[]

kısa bir ingilizce çeviri

i will have your non sense ladder removed from wz headers
and replaced by my own ladder



 
Wz başlığından senin saçma ladder'ını kaldırttım ve kendiminkini kodurttum.


  • compadrito  (24.11.14 23:10:05) 
[]

Bir cumlecik turkish to english

Var olanla yetinenler degil daha iyisi icin caba sarfedenler basarili olur

Simdiden tesekkurler


 
Winners are reachers not settlers.


  • atmaca.ged  (24.11.14 21:04:06) 
successful are those who strive for the better, not contenting themselves with what they have.


  • oxibrinth  (24.11.14 21:13:44 ~ 21:13:53) 
[]

şu nakaratı çevirir misiniz

I had this crazy idea
Somehow we cruise to the end
Change lives and everything precious
Guess we'll just begin again

 
benim çılgınca bi fikrim var
biz bir şekilde sona geldik
hayatlar değişir ve herşey değerlidir
sanırım yine en başından başliyacağız
  • berginyonbaenre  (24.11.14 17:44:34) 
aklıma çılgınca bir şey geldi
sona doğru demir almışız
hayatları(mız) ve değerli her şey(imiz) değiştirmişiz.
sanırım baştan başlayacağız.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (24.11.14 17:47:43 ~ 17:53:28) 
[]

Rusca bilen ya da rus edebiyatine meraklilae

Merhaba sevgili rusca kulak dolgunlugu olanlar
Derdim isme geleb bir sevgi sozcugu gibi duran uska eki ile mesela benm adim cevriye biri bana cevriyeyuska diyerek bana canim cevriye gibi bisey demek istiyor ya ya da cevriyecigim gibi bunun erkek isimlerine eklenen hali ney? Ahmetuska demiyorlar galiba. Ya da ben komple yanlis biliyorum karistirdim mi?
Sevgiler.


 
Editleyemek cevuska dan geliyor sanki kadinlarin ismine eklenen o seslenme eki cevuskanin erkegi nenola ki?


  • fosforlu cevriye  (23.11.14 19:57:54) 
Duruma göre değişmekle birlikte erkeklere -чик, -чок, -чек (çik,çok,çek) ekleri gelir.


  • anorthosis famagusta  (23.11.14 20:31:11) 
sonu a ile bitiyorsa dişil, sessiz harfle bitiyorsa eril, diğer durumlarda nötr kelimelerdir. istisnalar mevcuttur tabi

olga, nataşa, milena vs. dişil isimler
ivan, petros, lenin vs. eril gibi

rusça bilme seviyem bu kadar :)
  • filipis  (23.11.14 20:31:50 ~ 20:33:06) 
sadece -ushka falan yok. bir sürü böyle şirinleştirme ekleri var. isme de uyması gerekiyor. ama -uşka daha çok kadınlarda kullanılıyor tabi. erkek isimlerine oturmuyor bildiğim kadarıyla.

cevriye: cevruşka, cevruha, cevr vb.
yura (erkek ismi): yur, yurka, yurinka vb.
  • lesmiserables  (23.11.14 20:33:07) 
[]

Türkiye'deki Üniversite Bölümleri İngilizce Çeviri

Bi çeviri için lazım yaklaşlık 250 kadar bölüm. Acaba bunları ösym den filan hazır oalrak bulamaz mıyız ya da başka bir yerden ?




 
  • anadolu felsefesi  (22.11.14 17:41:28) 
[]

İki cümle ingilizce çeviri yapabilecek ??

Such a small hypodensity (low darkness) is not within the criteria range to know what it is. If I am you I should not be concerned unless I have been drinking a lots, taken drugs, and taken in chemicals!!

Teşekkürler.


 
bu denli ufak bir hipodansite bizim tanı koymamız için yeterli veriyi içermiyor. Ben senin yerinde olsaydım çok fazla alkol tüketmediğim ve uyuşturucu ya da kimyasal şeyler almadığım sürece bunun hakkında endişelenmezdim.


  • sen git ben geliyorum  (22.11.14 13:15:40) 
Böyle düşük bir yoğunluk (düşük karanlık), kriter aralığının içinde olmadığı için ne olduğu anlaşılamaz. Ben yerinde olsaydım; çok içmiyor, ilaç ve kimyasallar almıyorsam endişelenmezdim.

Yorumum: Muhtemelen karaciğer filmin çekildi. Orada röntgende düşük yoğunluklu bir siyahlık görüldü. Eleman da bu yoğunluk çok düşük olduğu için, karaciğeri zorlayacak bir yaşam sürmüyorsan endişelenmene gerek yok bence diyor çünkü endişelenmeni gerektirecek skaladaki bir koyuluk yokmuş ortada.
  • hiko seijuro  (22.11.14 13:16:11 ~ 13:16:46) 
[]

toefl mi ieltsmi ya da?

Arkadaslar ben iyi bir universitede muhendislik okuyan bir 3. sinif ogrencisiyim. Pek fazla zamanim yok aslinda ama ileride girmem gerekecegini dusundugumden , bu sinavlara girip kendimi , simdiki halimi de tartmak istiyorum. Bu iki sinavin farki nedir? Yani ''biz bunu kabul etmeyiz, git diger sinava gir de gel'' gibisinden bir seyle karsilasmam dimi?




 
akademisyen olmayi dusunuyorsaniz ielts'in denkligi kaldirildi.


  • halanne  (22.11.14 10:15:04) 
Toefl USA, IELTS UK sistemine daha yakın. Dünyada geçerlilikleri aşağı yukarı aynı. Hangisini aldığın farketmez. Sana daha uygun olan, daha iyi puan yapabileceğini seçmen önemli.
Yalnız bunların giriş bedelleri 200$' a yakın. Denemek için girmek yerine internetten biraz araştırma yapıp, sana uygun olanı seçip biraz hazırlanarak girmek daha anlamlı olur. Dikkat etmen gereken bir de geçerlilik süreleri var tabii.

  • hottamale  (22.11.14 10:16:21) 
akademik kariyeri bilmem de eğer master falan yapacaksan hiç kasma ielts çalış derim. toefl intihardan beter çok saçma bir sistemi mevcut.


  • KidLazer  (22.11.14 12:45:55) 
[]

"tatlı yiyelim, tatlı konuşalım"'ın ingilizcesi?

nedir? ciddi bir ortamda kullanılacak. turkish proverb olarak ittirmem gerekiyor bunu, en güzel nasıl denir?




 
eat sweet say sweet, diyebilirsin. :)


  • m e l t e m  (21.11.14 11:28:29) 
evet gayet chicken translete yapılabilir anlamlı şekilde.

"eat sweet talk sweet"

google'da aratınca "türkiye'de tatlı ikramı" ile ilgili ingilizce yazılar çıkıyor.
  • kibritsuyu  (21.11.14 11:29:35) 
ciddi bir ortam derken, yazılı metin diyelim, daha net olsun.


  • backpacker  (21.11.14 11:32:41) 
şimdi adamların "sweet-talk" diye bir deyimleri var ama kendisi fiil olarak kullanılıyor. "talking sweet" bildiğin kulak tırmalar diye düşünüyorum.
let's eat something sweet and talk about something sweet diyesim var ama çok uzadı sanki bu da böyle.

  • backpacker  (21.11.14 11:35:18) 
Eat sweet to sweet talk


  • manert  (21.11.14 16:54:15) 
let's eat sweet to talk sweet, sevimli de olur bence.


  • nohayapodo  (22.11.14 22:21:01) 
[]

TOEFL - Speaking ve Writing

Toefl uzmanlarına;


Toefl'dan speaking en az 20 olmak üzere 75 almam gerekiyor. Reading ve listening konusunda kendime güveniyorum. Ancak Speaking ve Writing formatını tam anlamış değilim.

Süreç nasıl işliyor mesela?
Speaking ve Writing için genel olarak işime yarayacak bilgilere ihtiyacım var...

 
speaking'de sadece tema değişiyor sorular hep aynı. o yüzden not alırken ona göre not almalı ve vereceğiniz cevap için kalıp belirleyip ezberlerseniz epey faydası olacaktır. sınava 2 gün kala izlediğim bu video benim sınavımı kurtarmıştı. www.youtube.com

writing için de aynı şey geçerli. www.youtube.com

yani tavsiyem bu abinin ilgili videolarını izleyin ve uygulayın.
  • carnal malefactor  (26.12.14 19:07:51) 
[]

türkçe-fransızca sözlük

bir adet türkçe fransızca sözlük edinmek istiyorum. fransızca-fransızca kullandım hep. bir de tahsin saraç işte...
kaliteli türkçe-fransızca sözlük olmadığını duydum hep. sizin bildiğiniz varsa eğer önerebilirseniz çok sevinirim.

merci d'avance.

 
bizde bir sozluk var, fransizcayi ilk ogrenmeye basladigim zaman kurtaricim olmustu. 150.000 kelime 40.000 ornekleme vs diye gidiyordu ama turkiye'de bulabilir misin bilmiyorum.

www.bibliotheques-clermontcommunaute.net sozluk bu.

eger bulamazsan bir dahaki bulusmada getireyim sana, artik fotokopisini mi cektiririz, taratir miyiz bilemiyorum ama bir cozum buluruz :)


bir de soylenildigi gibi ben de o donem cok sozluk aradim, bulamadim. bunu babam ozel siparis vermisti.
  • fraise  (19.11.14 20:02:39 ~ 20:03:39) 
O.a. gurun diye bi adam vardi onu kullanirdik biz


  • divit  (19.11.14 20:20:06) 
[]

TR-ING bir cümle çeviri önerisi

Merhaba,

Türkçe cümle şu: X, y için ne ise, z de t için o'dur.
Bunu nasıl söylesek?

What is X for y, is as Z for t?

Doğru mu? daha iyi bir öneri var mı?

Cevap verenler için güzel bir soundtrack:
www.youtube.com

 
" If what makes sense for the X in y, the z also carries the same expression for t on. " diye çevirirdim şahsen.


  • Hasan87  (19.11.14 12:02:54) 
ben çevirilerde kısa öz çevirmeyi severim. Senin kurduğun cümle de doğru. Hatta bana daha karizmatik geliyor. Hasan'ın yaptığı da gayet doğru ama Bilale anlatmak gibi işte.


  • safepassage  (19.11.14 12:39:12 ~ 12:39:36) 
[]

ücreti mukabilinde 35 sayfalık çeviri yapabilecek arkadaş varsa acil cevap

Arkadaşlar, çok acil çeviri yapılacak bir makalemsi var. Ücreti mukabilinde yapabilecke var mı




 
hangi dilden hangi dile?


  • safepassage  (19.11.14 13:20:10) 
ben değilim ama arkadaşım çevirmen. yeminli. dil ingilizce. istersen iletişim kurmanızı sağlarım.


  • jaaaccckkk  (19.11.14 13:35:20) 
Dil ingilizce den türkçeye, konu orta yollu ağır, fakat sağolsun buradan bir arkadaş ile anlaştık. 28'ine kadar yapılması gerekiyodu. Kısım kısım yapıp gönderiyor.


  • Hasan87  (21.11.14 13:18:08) 
[]

Neden Almanca Öğrenmeliyim?

Bütün Almanya ingilizce konuşuyor, almanca konuşan ülke sayısı taş çatlasa 3-4. Bir kişi çıkıp almanca gibi zor bir dili öğrenmenin mantıklı bir sebebini söyleyebilir mi bana?




 
çünkü çok güzel. almanca konuşurken aldığım zevki başka dilden alamam :)


  • sta  (19.11.14 09:59:05) 
Almanca öğreneceğine ispanyolca, çinçe falan öğrenebilirsin bence. Çok işe yaramaz gibi geliyor çünkü zaten dediğin gibi herkes ingilizce konuşuyor.


  • safepassage  (19.11.14 10:02:10) 
Weil es ein Privileg ist.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (19.11.14 10:04:55) 
bak mesela almanca bilmiyorum ama üstteki yorumu çözdüm. "çünkü bu bir zorunluluk" demek istedi sanırım. :)


  • safepassage  (19.11.14 10:05:51) 
AB içerisinde en yüksek bilinen ana dil desem, böylece Avrupa'da gezen tozan birisiysen daha fazla bu dile sahip insanla iletişim kurabilme imkanı desem ne derece mantıklı olur bilemedim. bana kalırsa Hermann Hesse'yi ana dilinde okuyabilmek ya da Dornenreich gibi aşmış grupların şarkı sözlerini algılayabilmek olurdu.


  • candanag  (19.11.14 10:18:43) 
Kapsama alanında bi rusça değil. Hatta Ermenice bile öğrensen dünyanın her yerinde konuşacak birini bulursun, adamlar her yerdeler.
Privilıc ayrıcalık demek bi de, almancada da böyle mi?

  • namus ninjası  (19.11.14 10:36:44) 
nasil butun almanya ingilizce konusuyor? almanlar kendi dillerini kullanma konusunda gayet tutucudur.


  • crucio  (19.11.14 11:46:27) 
-almanya avusturya da master doktora filan yapacaksan
- birleşmiş milletler yada avrupa birliği alanında iş bulmak istiyorsan ikinci dil olarak almancayı kendine yakın hissediyorsan filan (hani lisede-üniv de seçmeli ders almışındır kolay öğreneceğini düşünüyorsundur filan filan)
-sevdiğinin anadili filansa
-oraya göçeceksen
bunun dışında bi neden göremiyorum.
  • gis  (19.11.14 11:51:04 ~ 12:01:08) 
iş bulabilmen için b2 seviyesi şart gibi bir şey. göçmenlik düşünüyorsan da öğrenmen lazım.
bunun dışında kültürel anlamda güzel ama fransızcayı tercih ederdim.

  • from potomac to kuban  (19.11.14 11:54:31) 
Almanca bana zor gelmiyor. Aynı dil ailesine ait olduğundan gramatik açıdan çok benzeşiyor. Tabii ki her dil herkese farklı gelebilir. Alman edebiyatını seviyorsan sıkılmadan kitap okuyabilirsin. Mesela ben Fransız edebiyatının ağdasından hiç hoşlanmam. Alman ekolü daha çok hoşuma gidiyor. Türkiye'de en çok yatırımı olan ülke sanırım. (AB ülkelerinden) Para onlarda anlayacağın. Olumlu yönleri bunlar olabilir.

Bütün Almanya'nın İngilizce konuşması senin için özel bir anlam ifade ediyor mu ki? Yani Almanya'da mı yaşamak istiyorsun? Yoksa turist olaraksa İngilizce konuşanı tüm dünyada buluyorsun sonuçta.
  • elitist  (19.11.14 11:57:44) 
Cünkü almanya G-8 ülkesi, avrupa birligini tasiyan bir ülke, türkiyede de en cok alman sirketlerinin yatirimi var, iki ülke arasinda ticaret cok yüksek. Almanca sadece almanya, avusturya, isvicrede degil, cografi olarak türkiyeye yakin dogu avrupa ülkelerindede cok tercih edilen bir dil, özellikle cek cumhuriyeti, macaristan, polonya gibi ülkeler.

Ispanyolaca dünyada en cok konusulan dillerden biri ama türkiyeile ispanya arasinda ticari faaliyetler almanya kadar yüksek degil.

Dezavantaja gelince türkiyede ve almanyada her iki dili türkce-almanca bilen cok insan var o nedenle bu konuda is gücü bakimindan cok arz var.

almanyada calisiyorum herkes ingilizce biliyor ama ingilizce konusmuyor. eger turist isen konusur, ama is yapiyorsan ve almanyada yerlesik isen almanca konusmak icin gayret göstermeni isteyeceklerdir.
  • emrahday  (19.11.14 13:06:01 ~ 13:06:21) 
Almanya'da yasamak istiyorsan ya da okumak, ogrenmek zorunda degilsin, cunku derslerin yuzde doksan doksani almanci yapilir, cok net.

Onun disinda muhendislik okuyorsan ve ileride buradan cok iyi bi is teklifi alma ihtimalin olabilir, bunu geri cevirecek insan yok herhalde. Onun disinda, "hayat almanca ogrenmek icin cok kisa" kanka, ogrenme tabi. almanlarin ingilizceleri baya iyidir.

Not: dogma buyume almanciyim. ^^
  • miljena  (19.11.14 16:50:28) 
çünkü çok güzel. yani ben çok sevdiğim için mi bilmiyorum ama bana çok güzel geliyor:) ilk yabancı dilim almanca onunda etkisi var. ayrıca tüm almanya ingilizce falan konuşmuyor. bu kanıya nereden vardınız bilmiyorum ama çok çok yanlış. almancayı ciddi anlamda bilen bir insanın başka bir dili öğrenmede zorluk yaşamayacağını da düşünüyorum avantajlı bence.


  • theworldismine  (19.11.14 17:19:18) 
kitap okumak için almanca öğrenmek istiyorum yae, ben bla blayı ana dilinde okumak için almanca öğrendim yae falan diyenler bi siktirsin gitsin. yaklaşık 2 senedir almanca öğrenmeye çalışıyorum, 15 aydır almanyada yaşıyorum, cin ali kitabını getir önüme koy, okurken uyuz olurum, yarım saatte bir sayfa gidemem.

kolay değil o işler öyle. amk almancası. almanya'da yaşama hayali yoksa hiç boşuna öğrenme hiçbir işine yaramaz.
  • fayfim  (19.11.14 17:23:29 ~ 17:23:59) 
he canım. bizzat bu yoldan geçmiş, tabiri caizse almanca öğrenmek için kıçını yırtmış benim cevabım objektif değil, sizinki objektif. mesele goethe'nin sınavına girmekse b2 sertifikam var, şuanda sınavına girsem c1'i çok rahat alırım. a1 falan kazığın ucu sadece. gittikçe kalınlaşıyor. ben de ilk başladığımda aa ne güzel kolay dilmiş, fazla zaman yok falan diyordum. öyle olmuyor malesef. öyle bir dil değil almanca. sadece kendi fikrim de değil bu. çevremdeki bütün almanca öğrenmeye çalışan ve belli bir seviyeyi aşmış herkesin ortak kanısı.

he, istisna olarak nedir? almancayı öğrenmeye göreceli olarak erken yaşta başlarsınız, o zaman belki daha kolay öğrenme şansı olur. ama benim gibi 25 yaşından sonra sıfırdan almanca öğrenmeye kalktığınız zaman c1 sınavını veriyorsunuz ama televizyonu açınca çoğunu anlayamıyorsunuz.

şöyle bir düşünüyorum, yarın türkiyeye dönsem ne işime yarar bu dil? mesleğim olmasaydı hiç bir işime. çünkü türkiyede binlerce almancı yaşıyor ve ben 10 sene de almanca kursu görsem burda doğup büyüyen bir gurbetçi kadar almanca öğrenemeyeceğim.
  • fayfim  (19.11.14 17:40:14) 
fayfim + 1

Almanya'da, İsviçre'de, Avusturya'da iş bulup çalışmayacaksanız ya da Türkiye'de sırf Almanca bildiğiniz için sizi tercih edecek bir Alman firmasında işe girmeyecekseniz, Almancaya yapacağınız, para, emek, zaman yatırımını İngilizceye yapın. Çok daha kârlı olursunuz. Dünyanın öbür ucunda karşılaştığım Yunanla Almanca anlaşmadım ben, İngilizce anlaştım. Dünyanın öbür ucuyla ticareti Almanca yapmadım, İngilizce yaptım.
  • compadrito  (19.11.14 17:45:59 ~ 17:46:41) 
@compaditro almanca öğrendiğiniz zaman avusturya, isviçre veya almanya'nın üçünde birden de çalışamazsınız. evet almanca konuşuluyor üç ülkede de(isviçre'nin de tamamı değil sadece belli bir kesimi) ama birbirlerini tamamen anlayamıyorlar. "öz be öz almanlar" avusturya'dakileri bazen anlayamadıklarını anlatıyorlar. seni beni geç. isviçre de aynı şekilde. yahu avusturya'yı falan dahi bırakın bayerisch diye bir olay var. bana almanca kursu hocam söylemişti bayern tarafındaki bazı kasabalardaki almancayı ben bile anlamıyorum, sakın oralara gitme çalışmak için. kitaplarda öğretilen almanca ile sokakta konuşulan almanca çok farklı.

almanca koskocaman bir çukur. mecbur değilseniz hiç başlamayın. compaditro'nun dediği gibi ya ingilizcenizi geliştirin ya fransızca, ispanyolca gibi küresel olarak işinize yarayabilecek diller öğrenin ya da rusça, arapça gibi türkiye'de işinize yarayabilecek diller öğrenin.
  • fayfim  (19.11.14 17:55:21 ~ 18:00:58) 
[]

Arapca ceviri "next"

Arapca versiyonu da olan global bir site hazirliyoruz. Siteyi Ingilizce olarak hazirladik. Arapca ceviri metinleri geldi ama "next" butonunu cevirmeyi unutmuslar.

Bir sonraki adima gecmeye yarayan, ingilizce "next" seklinde kullandigimiz kelimenin arapca cevirisini buraya yazabilecek var mi?


 
yallah

şaka şaka: التالي dakkaliyye diye okunuyormuş. g-translate
  • safepassage  (19.11.14 10:02:35 ~ 10:03:25) 
:) g-translate i ben de biliyorum ama guvenilir bulmadigim icin duyuruda sordum.
yine de sagol :)

  • perkele  (19.11.14 10:51:48) 
@perkele altı üstü "next" kelimesi işte. bence google translate işinizi görür, onun için yazdım :) rica ederim.


  • safepassage  (19.11.14 12:09:42) 
[]

ssg ingilizcesi

Validator (and a random generator tool) for Turkish Republic's citizen ID numbers. I've decided to give this a shot last night while I was waiting for a download. And Turkish ID numbers were really popular in Turkish social media last week. The Id number is called "T.C. Kimlik No" (Turkish Republic Identity Number). I decided to use English translation to allow easier handling in international projects.

şu metni okuyunca bir Türk'ün elinden çıkmış gibi geldi. soru şu: size de öyle oldu mu? olduysa sizce neden?

not: metindeki "Turkish" "T.C. Kimlik No" etkisinden ziyade cümle yapısı, kelime seçimi esaslı bi etki. yine de önyargı mı değil mi emin olamadım.

şurada >> github.com

 
ee yani konu nereye gelecek ben anlamadım, elin ingilizi, amerikanı mükemmel gramer ile türkçe konuşuyor sanki, gayet yeterli bir ingilizce, kendini rahat şekilde ifade edebiliyor, kimse ondan bir ingiliz lordu gibi konuşmasını beklemiyor.


  • grimer  (18.11.14 22:08:17) 
Hatalı olmayan ama basit cümle yapısı nedeniyle native speaker olmadığı anlaşılıyor. Ama Türk mü yazmış yoksa başka ülkeden biri mi diye ayıramazdım.


  • atary  (18.11.14 22:08:39) 
ana dili türkçe olduğundan türkçe düşünüp ingilizceye çevirdiği için olabilir mi? ki son derece normal ve olması gereken de bu zaten


  • mistreated  (18.11.14 22:09:06) 
herhangi bir eleştiri getirmiyorum yanlış anlaşılmasın, bende oluşan hissin nedenini net bir biçimde belirleyemedim, eğer siz de böyle düşündüyseniz nedeni ne olabilir diyorum.

uyduruyor da olabilirim, önyargı da olabilir. emin değilim.

ne biçim lan bu gibi bir yaklaşımım yok.
  • perloneth  (18.11.14 22:17:56) 
ssg'nin türk olduğunu bildiğin için türk'ün elinden çıkmış diyorsun. başka nedeni yok.


  • sckxyss  (18.11.14 22:37:49) 
olm sedet'in ingilizcesini yiyeyim, takılmayın o kadar. ciddiyim.

mistreated +1

edit: soruyu ve Cevapları birer kere daha okudumda @atary'ye biraz daha fazla hak verdim. mistreated + atary
  • air  (18.11.14 23:39:22 ~ 23:49:10) 
[]

ingilizce evlere yemek servisi ne demek ?

hani mesela kebapçıdan evlere yemek servisi nasıl yazılır ?

sadece "evlere yemek servisi" kısmı lazım


 
home delivery service


  • helenart  (18.11.14 16:30:56) 
Delivery ?


  • arnatuile  (18.11.14 16:30:57) 
paket servis için take away de olur, home delivery de olur.

eğer davetlere özel yemek pişirilip servis yapılacaksa "catering" olur.
  • m e l t e m  (18.11.14 17:02:46) 
take away demek en temizi.


  • varg  (18.11.14 17:14:04) 
take away paket yaptırıp yanına alıp götürmekle alakalı.


  • mea maxima culpa  (18.11.14 17:15:00) 
[]

Saçma Bir Çeviri Sorusu

Ağlanacak halimize gülüyoruz, Fransızcaya ya da İngilizceye nasıl çevirilir?

İyi akşamlar.


 
We're laughing at what we should pity ourself for.

İngilizce için bir deneme olabilir.
  • reavelyn  (17.11.14 21:14:40 ~ 21:15:17) 
We are laughing at the situation we should cry...


  • inanmazsan inanma  (17.11.14 21:32:25) 
we laughing our lemantable state.


  • air  (17.11.14 22:34:24) 
Damn it! As it expected from us, Turks, we love laughing everytime in everywhere. What a mess


  • Hasan87  (19.11.14 11:39:50) 
[]

Fransızca Ufak Bir Konu

Merhaba. İkinci bir dil sorusuyla karşınızdayım.
"Mais, aujourd'hui
Tu préfères, la nuit,
Les éphémères, et l'oubli."
Derken, google translate mayfly olarak veriyor, ama neden bir insan mayfly böceğini istesin ki? Bunun çevirisi ne ola ki? Bir de aynı şarkıda
"Je suis une lame de fond, tombée dans tes bras
Oh, laisse-moi, à nos plus beaux souvenirs"
Diyor. Lame de fond'u da groundswell olarak çeviriyor. Başka bir şey olsa gerek diye düşünüyorum.
Translate sitelerinde şarkı liriklerinin çevirisini bulamadım. Soracak Fransız native de yok. O yüzden buraya sordum.
Hatta bu da şarkı: www.youtube.com
Dinlerseniz, güzel şarkıdır. Atarlı bir şey yani.

 
lame de fond çok etkili bir dalgadır, tsunami dalgası gibi bir şey.
l'éphémère'i kısa ömürlü olması hasebiyle kullanmış, l'oubli ile de örtüşturmüş dolayısıyla.

  • tiny penny  (17.11.14 14:57:11) 
@tiny penny, çok teşekkürler. Biri İspanyolca, biri Fransızca olmak üzere iki soruma da cevap verdiniz. Multilingual olduğunuzu anlıyorum buradan.


  • empty man  (17.11.14 15:06:33) 
www.youtube.com
www.youtube.com
www.youtube.com
bunlar da benim sevdiğim ve sözleri çok güzel olan bazı şarkılar. sözler zor biraz bilhassa zaz'ın şarkısında ama çoh şukela.
  • tiny penny  (17.11.14 15:26:45) 
+1 @tiny penny
3. verdiğin klipte www.youtube.com Zaz "S" leri tam söyleyemiyor.

  • uykulu_fb  (17.11.14 23:32:49) 
[]

İspanyolca Ufak Bir Konu

Merhaba. "A veces te miro callada y ausente" derken, bakan kişi olarak ben mi callada ve ausente oluyorum? Yoksa baktığım kişi mi callada y ausente oluyor? Çözemedim bir türlü :/




 
sensin o.


  • tiny penny  (17.11.14 14:29:15) 
baktığın kişi oluyor. sen karşındaki kişiyi sessiz ve orada değilmiş gibi görüyorsun.


  • nohayapodo  (18.11.14 22:31:25) 
nohayapodo + 1
Karşındaki kişi.

  • aychovsky  (18.11.14 22:37:03) 
[]

Toefl IBT

Merhabalar,

20-21 aralık tarihlerinden birinde istanbul'da toefl ibt'ye girmeye karar verdim. beşiktaş'ta oturuyorum arama kısmını açınca birkaç yer çıktı. iki tanesini seçtim

Okan University Continuing Education Center (STN13595A)

Avni Dilligil Sok. No: 18 (Profilo AVM Karsisi) Mecidiyekoy ISTANBUL 34394 10:00 AM

Istanbul Commerce University (STN13381A)

Ragip Gumuspala Cd. No:84 EMINONU 34378

aranızda bu ikisinden birinde sınava girmiş iyidir diyebilecek ya da başka bir yer önerebilecek var mıdır?

 
istanbul ticarette girdim ben, sınıf kalabalık geldi bana-25/30 kişi-, ama rahatsız olmadım, normal yani, girilir orda ki ben de araştırmıştım en iyisi orasıymış...

eğer illa ki toefl gerekmiyorsa ielts e girin derim, toefl gerçekten gereksiz yere zorluyor...
  • nucleon  (16.11.14 16:58:19) 
[]

tek cümle ingilizce

Number of academic years completed:

bu alan tamamlamış oldum yılı mı yoksa dönemi mi soruyor?


 
Tamamlanmış akademik yıl sayısı


  • atary  (15.11.14 15:20:02) 
[]

Bir tas içindeki arapça yazılar.

Selam dostlar. Elime bir tas geçti, içinde arapça bazı yazılar var.

Başlangıç noktası belirleyip sağdan sola doğru çektim.
Soldaki büyük yazılar üst satır, sağ taraf alt satır. Ayrı ayrı yani.

Ne yazıyor?

edit: burda daha net i.hizliresim.com

 
Lan adet adet Kuran okudum günaha girdim neyse. İhlas suresi yazıyo korkma. Kulhuvalla diye de bilinir


  • emirkulu  (14.11.14 22:06:21 ~ 22:07:05) 
:D teşekkürler çok makbule geçti.


  • foreignsilhouette  (14.11.14 22:13:38) 
[]

burada ne demek istemiş?

On one mission of the 354th Fighter Squadron, a P-47 pilot shot up a Mustang pilot, mistaking him for a Me-109. The P-51 pilot made it back to base, but was pissed, to say the least. His words were, "I wanna meet that P-47 jockey at 20,000 feet and have it out," or something to that effect.




 
354. avcı filosunun bir görevinde bir p-47, me-109 (messerschmidt me-109, luftwaffe'nin belkemiği olan uçaklardan biri) sandığı bir mustang'i vurdu. p-51 (mustang'i kastediyor) pilotu üsse dönmeyi başardı ama en hafif tabiriyle öfkeden deliye dönmüştü. "o p-47 jokeyini 20.000 feet'te yakalayıp zımbalamak istiyorum" gibi bir şey söylemişti.


  • kerri deadstar  (14.11.14 01:05:30) 
[]

ingilizce bir cümle çeviri

şurada ne diyor acaba ;

Freud considered dreams to be the 'royal road to the unconscious' as it is in dreams that the ego's defenses are lowered so that some of the repressed material comes through to awareness, albeit in distorted form.


 
kabaca;
Freud, rüyaları bastırılmış şeyleri egonun korumasından kurtarıp açığa çıkardığı için
"bilinçsizliğe(bilinçdışılığa) giden kutlu yol" olarak görmüştür.
  • uykusunu yakalayan adam  (13.11.14 15:13:04) 
@uykusunu yakalayan adam +1 bir de en sonda fakat biçimsiz, anlamsız bir formda ortaya çıktığını söylemiş, rüyalardan için.


  • tellioglu  (13.11.14 15:43:06) 
[]

Tek cümlelik almanca, baya acil

"Sie können von dem Brief einfach verstehen dass ich wie ein IT Praktiker gearbeitet haben formulieren würden."

Yukardaki cümleyi ben yazdim ama yanlsi oldugunun farkindayim zira ne zamanki 3den fazla fiil var ben cakiliyorum.

Demek istedigim su, bana verilen mektupta sanki IT stajeri olarak calismisim gibi görünüyor. Yani aslinda burada kisi daha yüksek bir pozisyonda calismis ama mektupta killigina stajer olarak calistigi bilgisi veriliyor gibi. Bunu da ucuncu kisiye bildirmek istiyor. Yaa aslinda o mektubu yazan varya, bana haksizlik etti gitmis beni stajer olarak calistirmis ama yok öyle bir sey demek istiyorum.

Simdiden tesekkur ediyorum

 
dass satz'ı bitir, wie kısmını başka bir cümle yap.

not emin değilim.
  • aydogank  (13.11.14 10:24:56) 
Der Brief zeigt mich so aus, dass ich wie ein IT Praktikant gearbeitet habe.


  • project zero  (13.11.14 11:30:42) 
Tesekkür ederim project zero.


  • beholderrulez  (13.11.14 11:33:23) 
Aus ihrem Empfehlungsschreiben geht fälschlicherweise hervor, als ob ich in ihrem Unternehmen lediglich ein IT Praktikum abgeschlossen hätte.


  • bitutam  (14.11.14 18:42:43) 
[]

doğru bir cümle mi

"Your shoots are so good. They make me want to go every places that you take pictures."

doğru bi cümle mi?


 
Your shots are so good. They make...... visit/see every place that you took them.

Ekleme: nxtrls'ye bakma, o beni sevmiyo.
  • buff  (12.11.14 21:40:33 ~ 22:11:52) 
senin cumlen yanlis. buff'in yazdigi cumleyi de sadece bir turk kurabilir sanirim. "they make me want to go see those places" dersen daha net anlasilir ne demek istedigin.


  • nxtrls  (12.11.14 22:02:50) 
every placeS olmaz. yani everyden sonra S çoğul takısı gelmez.

ben olsam o cümleyi şöyle kurardım:

Your shoots are so good that I would like to be at the place of capture.
  • safepassage  (12.11.14 22:26:15) 
[]

Çok Kısa Bir Hikaye Çevirisi ( Mercedes İçerir)

İngilizcesi ileri düzey olan bir yazar sadece Simple Past belki arada Simple Present kullanarak yarım sayfa civarı bir mercedes aracında hayali veya gerçek yaşadığı bir kazayı deneyimi falan yazsa bende kendisine elimden geldiğince birşeyler yapsam çok güzel olur bence.




 
bence sen en azından turkcesini yazsan buraya biz cevirsek daha guzel olur.


  • vazovski  (12.11.14 16:42:42) 
  • emfuzi  (12.11.14 16:55:33) 
[]

latince 0

Ni demek?




 
0. Latincede sifir yok diye biliyogrum valla


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (12.11.14 09:37:31) 
nullius diyor google translate


  • la noix  (12.11.14 09:39:11) 
dişi mi erkek mi bişey mi. bunlar önemli olmalı.


  • tepedeki psychedelic adam  (12.11.14 09:52:26) 
[]

ingilizce hikaye kitapları

8 sene önce hazırlık okumuş olmanın verdiği gazla, tekrar ingilizce öğrenmeye karar verdim. level 1 den başlayarak ingilizce hikaye kitapları oku dediler. şu an 3. seviyeye geldim diye düşünüyorum ama hangi yayın evinin kitaplarını okumalıyım.kaç tane okumalıyım. kaç tane bilemediğim kelime çıksa normaldir gibi sorular var kafamda. bilen eden var mıdır?




 
Bi hocam önermişti bana da, Penguin'den Alice In Wonderland ve Peter Pan. Sıkmaz hem.


  • mutlusismankedi2015  (12.11.14 08:54:03) 
[]

1 cümlelik ingilizce çeviri

net neutrality is quite the opposite though ne demek?




 
Aslında internet tarafsızlığı bunun tam tersi.


  • hiko seijuro  (11.11.14 14:08:52) 
[]

Rivstart kitabini bilen var mi

kendi kendine isvecce ogrenilir mi bu kitaptan?




 
tek kitapla biraz zor hocam. sonuçta ders kitabı o. ama www.eksiduyuru.com
şurda bi cevap yazmıştım ordaki linklere göz atabilirsin.

  • bay b  (12.11.14 11:47:58 ~ 11:49:35) 
[]

Kısa çeviri

A Shoreditch twat is defined by their Hoxton Finn haircut, 80s retro 90s fusion clothes (usually a suit jacket, blue ripped jeans, and white trainers/shoes), an ability to talk about pseudo-intellectual artistic bullshit with no relevance to the real world, completely up their own backsides, and a failure to comprehend that they are the laughing stock of the rest of the normal local (ethnic) population.

Teşekkürler.


 
Bir Shoreditch .mcığı Hoxton Finn saç kesiminden, 80lerin retro 90ların fusion akımı kıyafetlerinden (genellikle bir takım elbise ceketi, mavi yırtık kotlar ve beyaz ayakkabılar/spor ayakkabıları), gerçek dünyayla ilgisi olmayan sahte-entelektüel artistik saçmalıklar hakkında konuşma yeteneği, çevredesinde olanlar hakkında hiçbir bilgisi olmaması, ve kendisinin normal yerel (etnik) nüfusun kalanı için alay konusu olduğunun farkına varamamasıyla tanımlanır.

twat'ı direk türkçedeki küfür halinde çevirdim, kusura bakmayın.

hoxton fin saçkesimi:
www.google.com.tr

"completely up their own backsides (asses)" cümlesini "çevresinde olanlar hakkında hiçbir bilgisi olmaması" şeklinde çevirdim. deyimin anlamı şurda:
www.urbandictionary.com
  • edy  (08.11.14 16:15:40) 
[]

İngilizce söz

"i've got dreams in hidden places and extra smiles for when i'm blue"

tam olarak ne anlama geliyor?


 
''Gizli yerde hayallerim ve uzgun oldugum anlar icin fazladan guluslerim var''


  • inevitable loser  (08.11.14 12:12:50) 
saklı yerlerde hayallerim ve kendimi iyi hissetmediğim zamanlar için fazladan gülümsemelerim var.


  • fengari  (08.11.14 12:12:53) 
[]

bi cümlelik çeviri

Teşekkürler şimdiden:)

Who do you all plan in your next game?

Ne demek istemiş burda?

 
gelecek oyununda kimi planlıyorsun?

bence:)
  • rononoa zoro  (08.11.14 11:30:51 ~ 11:35:31) 
"bir sonraki oyununuzda kimi planlıyorsunuz?"


  • icemint  (08.11.14 11:32:20) 
[]

Present Perfect, Past Perfect

Böyle bilal'e anlatır gibi anlatsanız keşke.




 
buna bir de gone'lı örnekleyecek olan yok mu ki yea:)


  • hede hodo  (10.11.14 13:48:24) 
[]

ispanyolca bilenler bir bakabilir mi?

yamulmuyorsam "se te cayo el pollo?" "tavuğu mu düşürdün" anlamına geliyor, ama nasıl geliyor tam idrak edemedim, fiil caerse olduğundan te'yi anlıyorum da se neyin nesi? teşekkürler.




 
Dil bilgisi kuralları ne der bilmiyorum ama kullanım itibariyle istemeden mi düşürdün anlamı katıyor.

Me cayo el pollo olunca sanki ben yere düşürdüm (isteyerek) ama se me cayo olunca elimden düştü gibi bir anlam var. Baştaki se edilgen eki oluyor bu durumda.
  • cakabo  (07.11.14 09:53:35) 
[]

Tips and Tricks (türkçe)

selamlar,

şirkette bir informatik email trafiği başlatmak istiyorum. kullanıcıların bilmediğini tahmin ettiğim ufak püf noktalarını paylaşarak bilgisayar kullanımlarını daha etkin hale getirmeyi planlıyorum.

mail başlığını Türkçe atmak istedim ya da hem Türkçe hem İngilizce de olabilir. tam anlamıyla "tips and tricks" muhabbeti olacak ama türkçesini nasıl anlatsam bilemedim. "püf noktaları" veya "ipuçları ve numaralar" pek çekici gelmedi, insanların ilgisini de cezbetmek istiyorum aynı zamanda ki maili açıp okusunlar :)

tavsiyelerinizi bekliyorum.

 
pratik bilgiler?


  • yigitovic  (07.11.14 08:55:01) 
x hakkında bilmeinz gereken / hayatınızı kolaylaştıracak y şey tarzı başlık koyun kesin merak edip açarlar :)


  • saim  (07.11.14 08:55:29) 
"life hacks" kelimesini de guzel bi sekilde cevirebilirsen olabilir


  • jedilance  (07.11.14 10:37:06) 
[]

evde elektrikler gitti demek mi?

konuştuğum bir arkadaşım ''the light in my house over.'' dedi bunun anlamı evimde elektrikler gitti mi oluyor?




 
hiç duymadım böyle bir kullanım. olabilir ama bilemiyorum. ya da şöyle de demek istemiş olabilir "evimde artık eskisi gibi ışık yok, heyecan yok, sıkıcı vs."


  • razvan rat  (06.11.14 22:48:18) 
evinde cakmak bitmis de olabilir.


  • melancholia  (06.11.14 22:52:59) 
Over'in fiil hali var mi ki? Yok diye biliyorum. Illa anlam istiyorsan evim asiri aydinlatilmis da olabilir.


  • Lim5  (06.11.14 22:58:44) 
Over'ın fiil hâli devrilmekmiş, lambası devrilmiştir.


  • i was made for you  (06.11.14 23:01:28) 
is over demek istedi heralde. Evimdeki isigi kaybettim gibi mistik bir yaklasimda olan bir arkadasimiz degilse muhtemelen elektrikler gitti demek istemistir.


  • fengari  (06.11.14 23:03:50) 
evim boyunca ışık var demek istemiş bence


  • ibomiu  (06.11.14 23:28:55) 
açıyorum: the light which is in my house is over


  • kangele  (06.11.14 23:34:17) 
[]

İngilizce Çeviri

Şu cümlenin Türkçesi nedir?
"I love when people be like the election didn't go how I wanted think I'll cry like a little girl all night into the next day."



 
İnsanların, "seçim istediğim gibi gitmedi, sanırım bütün gece sabaha kadar (ertesi gün oluncaya kadar) küçük bir kız gibi ağlayacağım" olmalarına bayılıyorum.


  • m e l t e m  (06.11.14 17:07:21) 
Seçimler istediği gibi sonuçlanmadığında sabaha kadar küçük bir kız gibi ağlayan insanlara bayılıyorum.


  • bubezleeb  (06.11.14 17:07:36) 
  • fengari  (06.11.14 17:08:47) 
[]

örgü bilenler; ingilizce dergiden örgü motifi anlatımı

merhabalar,
linkteki örgü anlatımını anlayamadığım için belli başlı açıklamaların kısmi çevirisini, paternin kalanı için yön gösterici nitelikte, yapabilir misiniz?
www.dropbox.com


 
örnek:
ilk sıra, 2 düz bir ters tekrar edilmiş
ikinci sıra hep yüz

öndeki motif, 5 ilmeği beş sıra boyunca düz örmüş, altıncı sırada hepsini bir seferde almış. bu arada son dört sıra düzlerin iki kenarından birer arttırmış. tek motif için toplamda 4 ilmek arttırılacak.

ilik- düğme yerleri sadece haroşo örülmüş. britler de haroşo.

yaka da çiftli lastik, kenarları haraşo
  • hayat aklini konusacak bir filozof uret  (06.11.14 17:06:34 ~ 17:08:58) 
[]

duolingo'dan 2. bir yabancı dil öğrensem mi?

daha ingilizceyi bile öğrenememişken (intermediate seviyesinde ingilizcem var) 2. bir dil öğrenmek mantıklı mı? beginner seviyesinde ispanyolcam olsun istiyorum mesela.




 
neden olmasın? beginner seviyesine varmak cok zor olmayacak.
ama işinize yarar mı? sanmam, sadece hobi.

  • md hus  (06.11.14 12:48:38) 
[]

ingilizce listening

her gün listening yapmaya özen gösteriyorum ama işteyken dinliyorum. dolayısıyla bir işle meşgulken listening yapıyorum daha çok. yani aklım başka yerde. öte yandan kulağımda kulaklık. zaten intermediate seviyesinde ingilizcem var her cümleyi anlamıyorum. işim olduğu için de listening'e pek odaklanamıyorum. hani boşa mı kürek çekiyorum yoksa bilinçaltı ingilizcesi falan diyolar ya, saçmalık mı o? bu şekilde dinlemeye devam mı yoksa hiç boşuna zahmet etme mi dersiniz?




 
yok dinle. hiçbir işe yaramasa bazı kalıplar kalır aklında, kullanman gerektğinde veya bir soruda karşına çıktığında hatırlarsın. dikkatini vererek dinlemen tabi daha iyi ama şu an elinden bu geliyorsa da, o da olur.


  • fengari  (06.11.14 16:25:01) 
film/dizi izlesen daha yararli olur.


  • sage  (06.11.14 20:18:35) 
saçmalık değil kesinlikle doğru


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (06.11.14 20:20:35) 
[]

İELTS kelime çalışma

sınav hakkında bilgili arkadaşların önerebileceği kelime kaynağı var mı acaba? kelime bilgim biraz zayıf geliştirmek istiyorum.herkese iyi geceler...




 
Barron's essential words for IELTS kitabını deneyebilirsiniz.


  • mavidunya  (05.11.14 23:53:02) 
bugün böyle bir sitenin varlığından haberdar oldum: www.memrise.com
henüz kurcalamak için vaktim olmadı fakat işine yarayabileceğini tahmin ediyorum. sözlükte de bakarsan nasıl işe yaradığını yazmışlardı.

  • chachachablues  (05.11.14 23:55:41) 
[]

ingilizce kelimelerin hangi ülkede nasıl bi aksanla söylediğini

dinleyebildiğimiz bi site vardı.

mesela children. avustralya'ya tıklıyodum sonra ingiltere'ye sonra abd'ye farklı farklı nasıl söylediklerini dinleyebiliyodum. neydi o site?


 
(bkz: tureng)


  • hiko seijuro  (05.11.14 21:14:42) 
  • devilred  (05.11.14 21:16:16) 
  • m e l t e m  (05.11.14 21:17:58 ~ 21:18:08) 
[]

sağlık kurumlarında satın alma süreci

Başlıkta yer alan cümlenin doğru çevirisi nedir, bir el atıverseniz.




 
purchasing process in health institutions
proceso de compra en las instituciones de salud
عملية الشراء في المؤسسات الصحية
Процесс покупки в учреждениях здравоохранения


kaynak: google translate
  • safepassage  (05.11.14 10:13:44) 
hangi dile çeviri çeviri?
ingilizce olacağını varsayarak:

"procurement in healthcare" doğru bir kullanımdır.

eğer sağlık kurumları derken devlet kurumu kavramını öne çıkarıyorsanız:
"procurement in public healthcare"
  • hacipsilo  (05.11.14 10:16:01) 
[]

cümlecik. (ingilizce)

x pazarının GSYH içerisindeki payı
derken The percentage of IT market on GDP
demek doğru mu yani on iyi mi? ya da "bi şeyin bi şeydeki payı" için yaygın kullanılan bir kalıp var mı?


 
market share deniyor


  • galadnikov  (03.11.14 18:24:33) 
[]

isim okunuşu sorusu

sizce bu isim nasıl okunuyordur?
Laetitia Van Eeckhout

teşekkür ederim.

 
önüme çıksa letişa van ekhut diye okurum. Felemenkçem yok.


  • whoosie  (03.11.14 17:24:48 ~ 17:25:05) 
Letitiya Fan Eykaut

edit: ben demiyorum google translate diyor.
  • burberry  (03.11.14 17:29:58 ~ 17:33:35) 
Bence "leytitya fan iku" diye okunur.


  • eipcack  (03.11.14 17:30:49) 
leetişya van iikaut -bence- böyle okuyunca daha tatlı D:

translate'de

leytiçya fan eykaut diye okuyor
  • neseranni  (03.11.14 17:34:32 ~ 17:37:06) 
letitsya fan eğkhaut


  • lily briscoe  (03.11.14 17:36:01) 
laytitsiya van iikhovt belcikada boyle,

hollandada ise fan iikhavt diye okunur
  • cosmicgadin  (03.11.14 18:04:14) 
Letiyatae von Ekyoğut bende sallayayım dedim :D


  • secilmis uye  (03.11.14 18:06:35) 
"Lğetisya væn eikuğt" dedi google.


  • renascimento  (03.11.14 18:51:08) 
Piyer Van Hoydong diye okunuyor bence.


  • angelus  (03.11.14 18:52:47) 
[]

Almanca yardımı

Hala almanca konusunda yardıma ihtiyacım var. 3-4 cümlelik çok basit bir mail yazmalıyım. Yardım edene almanyadan çukulat getirebilirim. :<




 
yazmak istedginiz mailin turkcesini yazsaniz biz de cevirsek, direk maili bizim yazmamizi istiyorsunuz....


  • düşünüyorum öyleyse vurun  (03.11.14 16:44:24) 
ben ilgilenen olursa maili ona yollarım diye düşünmüştüm ama haklısınız. yazayım.

Blabla üniversitesi hukuk fakültesi 3. sınıf öğrencisiyim.
2014 2015 Bahar döneminde erasmus kapsamında okulunuza geleceğim.
Erasmus başvuru sürecinin nasıl işlediği hakkında bilgi verebilir misiniz?
Seçeceğim dersleri belirmemem için ders listesi yollayabilir misiniz?

Mailde öğrenmek istediklerim bunlar, evet.
  • okuyamıyom ben ya  (03.11.14 16:55:17) 
Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich studiere Rechtswissenschaften an der Blabla Universität in Sehir adi. Ich werde im Rahmen des Erasmus-Programms im Sommersemester 2015 Ihre Universität besuchen. Gerne würde ich Informationen über das Anmeldeverfahren für Erasmus-Studenten erhalten. Des weiteren möchte ich gerne um eine Liste mit den aktuellen Vorlesungen bitten, die ich besuchen darf.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe.

Freundliche Grüße
Adin soyadin
  • mamu  (03.11.14 19:11:36) 
[]

aliexpress alışveriş yardım

aliexpressten bi ürün sipariş ettim, satıcının bana yazdığı mesajda şu kısmı anlayamadım. ne demek istemiş? ne yapmam lazım?

Logistics can not find the information we send your parcel, sent Hong Kong Airlines (Logistics information can be handed off to the aviation Logistics information.) Afterwards query less than Logistics information.


 
Valla çok tarzanca bir ingilizce ile yazmışlar ama sanırım "Biz sizin pakedi Hong Kong Havayollarına verdik, sonraki akibetini bilmiyoruz" demek istemişler.


  • fengari  (03.11.14 15:57:33) 
posta takip sitesinde de "The parcel has not arrived at our sorting center and we do not confirm the above information." yazıyor. "Parcel"den kastettikleri ne acaba?


  • cool pich  (03.11.14 16:01:32) 
parcel dediği paket işte.


  • battal gemalmaz  (03.11.14 16:02:31) 
hımm tamam şimdi anladım sanırım.


  • cool pich  (03.11.14 16:11:57) 
1 ... •868788899091929394• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.