[]

ain't

Selamlar. "I ain't laughing" cumlesindeki ain't tam olarak nasil bir anlam katmakta cümleye. Genel olarak ain't in kullanim alanlari nelerdir?




 
am not demek. slang tabir ettiğimiz kullanım.

bizdeki napıyon? - napıyorsun? gibi
  • diyarbakir karpuzu  (06.01.15 09:28:45) 
am not/do not vs.nin sokak ağzı. yani bir makalede kullanamazsın mesela.


  • tepedeki psychedelic adam  (06.01.15 09:29:05) 
am is are olumsuzu, hepsinin yerine koyuyolar

ain'it it funny diye ceylo şarkısı var misal
  • emirkulu2  (06.01.15 09:29:08) 
amerikada daha cok kullanirlar.


  • baldur2  (06.01.15 09:30:06) 
rednecks rulaz!


  • battal gemalmaz  (06.01.15 09:32:15) 
ain't tam olarak "am/is/are+not", ve "have/has+not" yerine kullanılır.


  • lesmiserables  (06.01.15 10:30:12 ~ 10:34:58) 
genellikle zenciler kullanır ayrıca.


  • trajikomix  (06.01.15 10:37:43) 
nigga ain't worried about nothing -> www.youtube.com


  • only  (06.01.15 11:07:14) 
not geçen herşeyde kullanırsın. dont, am not, are not fark etmez.

i aint goin there.
i aint neva been there.
i aint done dat.

tabi bunlar hep sokak ağzı. bi essayde meseyde yazarsan işin rengi değişir.
  • eindaclub  (06.01.15 14:42:15) 
[]

spacewise ve inverse problem

arkadaşlar bir fizik makalesi çeviriyorum

bu iki terim ne anlama geliyor yani türkçeleri nedir :)


 
inverse problem: model parametrelerinden veriye gitmenin mumkun olmadigi durumlarda, eldeki veriden model parametrelerine gidilmesi problemi gibi ozetlenebilir sanirim. "Ters problem" diye cevrildigini gordum.

space-wise: mekana (konuma vs) bagli gibi dusunulebilir belki emin degilim. Time-wise i var bunun bir de zamana bagli.
  • irobotist  (06.01.15 12:23:25) 
[]

muhasebe- ön muhasebe

ist.avrupa yakası muhasebe ve cari hesapları tutacak, bankaları koşturacak tam zamanlı isviçre çakısı özelliklerine sahip tanıdığı olan..




 
  • akrep burcuyum kacma gel  (05.01.15 21:22:44) 
[]

ingilizce sorusu: well in hand

This issue has been well in hand by our Team.

şeklinde bir cümle kurdum az evvel.

"Problem ekimiz tarafından kontrol altına alınmıştır" gibi birşey demeye çalıştım. 'well in hand'i sözlükten bakıp kullandım.
saçma bir kullanım mı olmuş?

 
handeled (well) by our team olmalıydı bence.


  • godless frog  (05.01.15 14:47:43) 
has been well in hand olmaz gibi geldi bana. this issue is well in hand ... by our team gibi bir şey olsa tamam da bu şekilde kullanmak için handled dense daha doğru olur bence.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (05.01.15 14:55:15) 
"it's under control by our team" veya "has been taken care of" deseydin keşke.


  • esmer  (05.01.15 15:18:16 ~ 15:20:20) 
Olmamış panpa


  • amator filozof  (05.01.15 15:26:02) 
zorlama olmuş.


  • samamama  (06.01.15 22:41:00) 
çok mu kötü lan???


  • klar  (07.01.15 00:30:17) 
godless frog +1


  • shotgunwoman  (07.01.15 00:31:07) 
[]

İspanyolca bir şarkı sözü hakkında iki soru

Merhaba. Bir şarkıda geçen şu bölümde:

"Con el correr del tiempo te fuiste alejando
Como quien parte poco a poco y para siempre
Dejando atrás lo que fue parte de tu vida
Tomando lo que no era tuyo
Lo que no te correspondía "

lo que no era tuyo: something that was not yours
lo que no te correspondía: that you didn't own

1- Şair neden aynı manalara gelecek iki şeyi kullanmış? İkisi arasındaki farkı pek çözemedim açıkçası. Bu takılma da çeviriye yansıyor. Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?

2- Yine aynı bölümde "dejando" ve "tomando", "como quien parte…"deki partir'e mi bağlanıyor? Yoksa "te fuiste alejando"daki "ir"e mi? Yani "Como quien parte poco a poco y para siempre", bir nevi ara cümle mi oluyor?

Şarkı: www.youtube.com (Belki dinlemek istersiniz. Güzeldir :))

Teşekkürler.

 
1. Pekiştirme amacıyla öyle yazılmıştır belki. İngilizcelerinden yola çıkarak cevap verđm.
2. Hiçbir bilgim yok.

  • bass solo take one  (05.01.15 13:11:51) 
1 Birinci cümlede açıkça "senin olmayan" ikinci cümlede ise Türkçe pek kullanılmayacak bir yapı ile "sana ait olmayan, senin için ortaya konmuş olmayan" anlamları çıkartılabilir.

2 Tomando iki fiilin de sonucu olabilecek bir durum. Zaten aynı şeyi anlatıyor ikisi de. "Como quien parte poco a poco y para siempre" anlamı derinleştiriyor ve daha güçlü kılıyor bence.
  • internet polisi  (03.09.15 02:10:51) 
[]

dil öğrenme motivasyon kaybı

uzun bir süredir almanca öğreniyorum, kursa gidiyorum, toplam 7 ay oldu.kurs da fena gitmiyor ancak dönemsel olarak motivasyonum düşüyor. bazen kursa küfrede küfrede gidiyorum. aslında mecburiyet değil ama kendime yatırım olarak öğreniyorum.

her neyse motivasyon kaybı yaşadığım durumlarda motivasyonumu nasıl artırabilirim?


 
almanca şarkı söyleyen gruplar dinle. almanca hayatında yatırımdan ziyade ihtiyaç olsun. almanca şarkıları kitapları dizileri oyunları anlamaya çalışırsan öğrenmen de kolaylaşır


  • reavelyn  (04.01.15 21:21:14) 
Kısa süreli ara verilebilir, 1-2 hafta gibi. kafa bir dinleniyor.
Ben de başlayalı 4 ay oldu. Daha gramerimin çok eksiği var ama yine de bundan sonra kitap okuyarak devam etmeyi düşünüyorum. konulu bir şey okuyunca motivasyon sağlanır diye düşündüm.
Bir de bulabilirsem bilgisayarda bir iş yaparken kulaklıktan alman tv kanalları çalsın istiyorum ama pek de bir şey bulamadım.
  • firez  (04.01.15 21:33:46) 
@konusma

abicim sıkıntı olan da sizin orada konuşulan almanca zaten :) bayern ve avusturyada konuşulan almanca bayağı bir değişik esas almancadan (hochdeutsch). özellikle hannover çevresinde hochdeutsch konuşulur, son derece akıcı ve anlaşılır gerçekten de. ama sizin oraların almancası gerçekten tam bir felaket malesef. mistkübel kelimesini ilk defa duydum mesela ben de. sözlüğe baktım, sözlükte bile yok :))

7 ay almanca için çok uzun bir süre değil, hatta çok kısa bir süre malesef. ben 2 senedir öğreniyorum, hala yolun çooook başında görüyorum kendimi. motivasyon için alman tv falan izleyip müzik dinleyebilirsiniz. onun haricinde en güzeli tabi ki almanyaya gelip burada dil kursu yapabilmek. en güzel motivasyonu o verecektir tartışmasız.
  • fayfim  (04.01.15 21:52:55) 
[]

bir kelime (bağlam içinde)

This demonstration in the pre-task should be counted as an activity that enhances learners’ competence in undertaking the real task.

buradaki demostration kelimesini nasıl çevirmeliyim? metin dil eğitimi hakkında.


 
gösterim


  • Ruprect  (04.01.15 20:12:43) 
[]

çeviri yardımı

there are various options relating to how the task is to be undertaken that can be taken prior to the actual performance of the task and thus planned for by the teacher.




 
bunda bazı noktalama işaretleri eksik gibi.
there are various options relating to how the task is to be undertaken
buradan sonra nokta var gibi.
  • namus ninjası  (04.01.15 19:32:01) 
kitaba tekrar baktım, maalesef yok. belki matbaa hatasıdır. uzun uzun kafa patlattım çeviremedim.


  • sen olmayan cocuk benim  (04.01.15 19:39:30) 
yav yoksa da çok fark yok aslında, silsile gidiyor üç kalıp cümle.
nette de böyle virgülsüz noktasız yazıyor evet.

görevin ele alınış biçimiyle ilgili, görevin gerçekte yerine getirilmesinden önce (göz önünde?) bulundurulabilecek çeşitli seçenekler vardır ve dolayısıyla öğretmen tarafından (önceden) planlanlanır..

gibi çevirdim, bütün o öncesini okuyup idrak etsem daha yakışıklı olurdu ama en ilkel hali bu galiba
  • namus ninjası  (04.01.15 19:51:34 ~ 19:51:50) 
[]

İngilizce Çeviri

Merhaba, 3000 karakterlik, ingilizce bir metin var elimde. Çevrilmesi gerekiyor. Uygun fiyata ben yapabilirim diyen arkadaşlar mesaj yoluyla bana ulaşabilir mi?




 
Karakter hesabı yapamıyorum tam olarak kaç sayfa normal bir punto ile?


  • peace.on  (03.01.15 12:34:39) 
metnin konusu ne? ne zamana kadar çevrilmesi gerekiyor?


  • thesolipsist  (03.01.15 15:56:54) 
[]

Almanca kisa ceviri

Das selbe wünsche ich dir auch :))




 
ben de aynısını (senin için) diliyorum


  • niye ama  (02.01.15 23:44:34) 
[]

kandırılmaya müsait

apt to be deluded'i kandırılmaya müsait olarak çevirdim. doğrudur dimi? peki hangi kelime bu duruma daha uygun düşer?

mülayim, saf kelimeleri tam karşılamıyor bence. "kandırılmaya müsait" in eş anlamlıları nelerdir?


 
saftirik
bağlama göre naif de denebilir gibi geldi.
pushover'daki gibi bir mana yani.
  • iz  (02.01.15 15:34:48) 
[]

Bir paragraf İngilizce çeviri

Yapabilecek bir can ciğer kuzu sarması bulunur mu?




 
Acil mi, birkac saat içerisinde bakabilirim, hemen bakan olmazsa.


  • k4l3m  (02.01.15 09:27:43) 
[]

argo manşet çevirisi (ingilizce)

"bunlara bi' çakmak lazım" manşetini leş anlamıyla, usturuplu bir şekilde (küfürsüz, soft) nasıl ifade edebilirim?

çakmak = ?

galeri.uludagsozluk.com

 
lighter


  • ytse jam  (02.01.15 08:17:00) 
bang


  • rectoa  (02.01.15 08:21:46) 
hem leş hem usturuplu nasıl yapacağız :)

"They need a harsh lesson" gibi bir şey olabilir mi?
harsh yerine istediğiniz başka bir kelime de olur. serious, real, hard vs vs. gibi.

bir de screw kelimesi çift anlamı ile kullanılarak benzer bi manşet yakalanabilir gibi geliyor ama uyduramadım.
  • iz  (02.01.15 09:08:29) 
@iz screw bence de aradığın. manşetteki çakmak görseli yerine vida koyarsın bir de.

they want to be "vida görseli" 'd

they need to be "vida görseli" 'd

all they want to be is "vida görseli" 'd
  • acan99670  (02.01.15 14:53:38) 
teşekkür ederim, screw güzel oldu. :-)


  • elvis00  (02.01.15 22:56:14) 
[]

Logaritma almanın ingilizcesi?

"yukarıdaki denklemin logaritması alındığında denklem doğrusallaştırılmış olur"

logaritmasını almak nasıl deniyor?

edit: harbiden de taking log seklindeymis. eyvallah herkese

 
by taking the log of the above equation, it becomes linearized.


  • tannen  (01.01.15 23:56:25) 
@tannen

matematik bilgin var mi hocam? birebir ceviri oldugundan -ben nasil cevirirdiysem oyle olmus- merak ettim kusura bakma, mevzu onemli. yani bilincli mi cevirdin? :)
  • no christ requires  (01.01.15 23:58:45 ~ 23:59:58) 
"After taking the natural logarithm of the equation above, the equation becomes linearized."


  • sulphur  (02.01.15 00:00:09) 
logaritma kullandığım her derste, hocalarım, arkadaşlarım, kendim taking the log olarak kullandık. kitaplarda da öyle yazardı zaten.


  • tannen  (02.01.15 00:00:47) 
@sulphur, ln alınmıyor burada. o yüzden natural logarithm olmamalı.

edit: doğrusunu siz bilirsiniz. ben direkt çeviri bazlı söylemiştim.
  • tannen  (02.01.15 00:02:02 ~ 00:12:25) 
Nonlinear denklemi konvansiyonel olarak nat log alarak dogrusallastirirsin. Taban belirtmemis arkadas. 10 tabaninda dogrusallastirma herhangi bir yerde gordugum bi sey degil.


  • sulphur  (02.01.15 00:06:51) 
applying logarithm process on the above equation, linearization of it occurs. diye de farklı bir görüş belirteyim..


  • gotic  (02.01.15 00:28:42 ~ 00:29:10) 
[]

Türkçe-İngilizce çeviri

''1 yıllık kira bedelinin 6 aylığı 10.800.000 euro peşin ödenmiştir.''

Bu cümleyi nasıl çevirelim?


 
6 month instalment of yearly rent -€10.800.000- is paid in advance.


  • reavelyn  (01.01.15 20:18:51) 
6 months worth of 1 year's rent amounted 10.800.000 Euro has been paid in advance.


  • hiko seijuro  (01.01.15 20:20:41 ~ 20:21:12) 
[]

Almanca çeviri

fotoğraftaki yazının türkçesi nedir?

imgur.com


 
Partnerler karşılıklı daha dikkat ettiklerinde iletişim daha kolaydır.


  • zeytinyaglicinseddi  (31.12.14 12:17:27) 
[]

Acil Almanca Çeviri Lazım

"En güzel Türk Yemek Tarifleri" ve "En güzel Türk yemek tariflerini sizlerle buluşturan site"

Bu cümleciklerin çevirileri lazım acil. Yapana minnettar kalırım. TŞK.


 
Almancam iyi değil ama deniyorum:

Die besten Türkische Essen Rezepte.
Die Website, die Sie bringt die besten Türkische Essen Rezepte.
  • vonkaiser  (30.12.14 17:23:54 ~ 17:29:35) 
[]

Problem Çevirisi

projecteuler.net

Adresteki problemi anlamadım. Soğuktan beynim mi dondu, aptala mı bağladım bilmiyorum ama çok defadır okudum olmadı. Problemin çözümüne vakit ayıracağım zaten, kendisine daha fazla kafa yormak istemiyorum.

Bi el atarsanız sevinirim.

 
n ve d tamsayilar olmak uzere, eger n/d pozitif ve n<d ise kendisine "proper fraction" deniyor.
Her bir d degeri icin d-1 tane proper fraction vardir. Ornek vermis.

Eger bir kesir sadelestirilemiyorsa ona "resilient fraction" diyoruz.
Her bir d degeri icin R(d) = sadelesmeyen proper fraction sayisi / (d-1) seklinde bir fonksiyon tanimlayabiliriz.
Bu durumda son satirda verilen R(d) degeri icin en kucuk d yi bulmani istiyor.
  • irobotist  (30.12.14 18:00:05) 
[]

birazcık teknik bir çeviri (kısa)

Giving time to learners to prepare themselves for the tasks enhances the use of various vocabulary items, complex linguistic forms, fluency and naturalness with which the tasks are carried out




 
öğrenicilere/öğrencilere, kendilerini görevlere/ödevlere hazırlamaları için zaman vermek; yaptıkları görev/ödev ile alakalı kullandıkları sözlük öğelerini, karmaşık dilsel biçimleri, akıcılığı ve doğallığı geliştirmelerini sağlar.


  • kaptan memo  (30.12.14 12:48:50) 
[]

çeviri yardımı: ENG->FR bi cümle

selamlar,

Bu cümleyi Fransızcaya nasıl çevirirdiniz?

Teşekkürler...
----------------------------------------------
PLEASE NOTE THAT THIS IS A SAMPLE MENU AND THE MOST UPDATED MENU OPTION WILL BE SENT UPON CONFIRMATION.
----------------------------------------------

 
Veuillez noter que ceci est un exemple de menu et l'option de menu la plus à jour sera transmise lors de la confirmation.


  • cevirmenin notu  (30.12.14 22:25:43) 
[]

almanca hakkında bir soru

die Frau trinkt Wein dediğimiz zaman

duolingo diyor ki hem kadın şarap içer, hem kadın şarap içiyor manası çıkar. öyleyse almanca şimdiki zaman için ekstra bir yapı yok mu? geniş ve şimdiki zaman aynı cümleyle ifade ediliyor olamaz gibi geldi bana?


 
trinken olsaydı içiyor olurdu. çekimle değişebiliyor.

ayrıca frau ist trinken wein olması lazım değil mi ya?
  • c1b2k3  (29.12.14 20:09:42 ~ 30.12.14 00:05:11) 
Nein
almancada "continuous" diye birşey yok
şimdi içiyor demek istiyorsan "zur Zeit", "im Moment/momentan". "jetzt", filan demen lazım
ama am +-en haliyle bir kulanım da var ki o standart bir kullanım değil, temel olarak dediğim gibi continuous yok.
  • niye ama  (29.12.14 20:14:11) 
Niye ama'nin dedigi gibi simdiki zaman yok almanca'da. Alayi genis zaman.


  • japon askeri  (29.12.14 22:23:01) 
[]

şu şarkıyı bi çevirin be :/

dilime dolandı da ne diyo abla onu anlayamadım :(

i’m tired of saying
that i won’t get lost ever again
who knows, maybe i will
and everywhere i go
there i’ll be
with a rust old rake in a pile of leaves
oh my, truly daunting

but my blue eyes
cannot see
that their true hue is probably green
t should keep records of these things
and i’ll know what yesterdays bring

i’m not really sure
but i’m starting to think that i’ve been here before
who knows
maybe i have
and everywhere i went
there i was with a choir of bees
they were all a buzz
oh my, how amusing

one time, there was this one time
when i swore god, she spoke to me
and she told me, oh yes she told me
of all the wonder that she could bring
and i said,
won’t you, won’t you fill me up with it, wont you fill me up with it,
won’t you fill me

i am always here with me
and i’ll know what yesterdays bring

 
  • neira  (29.12.14 19:25:59) 
[]

Kısa Çeviri

Resmi bir dilde "proje boyunca yaptığınız çalışmalar çok ilgimizi çekti" gibi bir şey dememiz gerekiyor "ilgimizi çekti" kısmınını "interest" dışında bir fiille nasıl ifade edebiliriz?
"draw attention "da tam anlamı vermiyor sanki?



 
attract


  • gotic  (29.12.14 17:59:09) 
catch ya da attract derdim ben olsam.


  • locobebesi  (29.12.14 18:17:55 ~ 18:18:04) 
We have noticed your efforts during the project.

"çok" anlamı için, "we couldn't help to notice your remarkable efforts during the project" derseniz yeterince yağlamış olursunuz.
  • hiko seijuro  (29.12.14 18:52:25) 
"to be interested in" daha uygun, we were interested in your .....


  • firez  (29.12.14 18:55:45) 
[]

Sürekli and kullanmamak için

Ne yapmak gerek? Kalıplar, başka sözcükler vardı makale yazarken ama hatırlayamadım.




 
moreover
in addition to this
furthermore
  • cedex  (29.12.14 15:35:17) 
also
besides
what is more
  • lesmiserables  (29.12.14 15:45:03) 
, whereas
, while

  • puc  (29.12.14 15:46:51) 
There are apples and oranges.
There are apples as well as oranges.

  • long live rock n roll  (29.12.14 15:52:01) 
together with
along with
as well as
in addition to
  • sir gawain  (29.12.14 16:13:53) 
etkili yazi yazmaya ilginiz varsa 'elements of style' mutlaka okumalisiniz


  • bir varmis bir yokmus  (29.12.14 16:25:15) 
together with, along with, with, as well as, in addition to, including, also, too; besides, furthermore, moreover;

informal: plus, what's more.
  • federer  (29.12.14 17:54:52 ~ 17:55:06) 
[]

ACİL Tek Cümlelik Türkçe İngilizce Çeviri

Merhaba,

Cümle şu şekilde:

T.C. Milli Eğitim Bakanlığı tarafından Türkçe ve Türk Kültürü Dersleri Öğretmeni olarak Fransa/Strasbourg Eğitim Ataşeliğine görevlendirilmiş bulunmaktayım.

Acaba İngilizceye nasıl çevrilir?

 
I have been assigned to France, Strasbourg Education Attache Office as the teacher of Turkish Language and Turkish Culture lessons by the Republic of Turkey, Ministry of Public Education.


  • kaptan memo  (29.12.14 13:16:52 ~ 13:17:42) 
Çok teşekkürler! :))


  • pet sise  (29.12.14 13:22:28) 
[]

küçücük bir ingiizce çeviri

i shouldnt say all this. you different. you are just the way you are and i can't change anything so please forgive me that i am so bad sometimes




 
mesaj attım


  • locobebesi  (29.12.14 22:29:50) 
Tüm bunları söylememeliyim. Sen farklısın. Olduğun gibisin ve hiçbir şeyi değiştiremem. O yüzden bazen kötü olduğum için beni affet.


  • sweet child o mine  (29.12.14 22:30:16) 
[]

şiirler aranıyor

dili bir lise öğrencisini aşırı zorlamayacak, çevirisi nette bulunmayan ya da bulunması zor olan ingilizce şiirler aranıyor.




 
William Butler Yeats'in şiirlerine bir bakın derim. Bazıları gayet basit bir anlatıma sahip olabiliyor.


  • locobebesi  (29.12.14 22:39:00) 
[]

Zor bir cümle

Arkadaşlar şu cümleyi çevirecek olan var mı? Kafam karıştı.

The jewels proved so useful in World War II that the United States made depriving Hitler of an industrial diamond supply a major war goal.


 
II. Dünya Savaşında mücevhelerin yararlı-kullanışlı hale gelmesi, Hitlerin endüstriyel elmas ikmalinin kesilmesini Birleşik Devletler için savaşın en önemli hedefi haline getirdi.


  • sporty  (27.12.14 01:46:07 ~ 01:46:39) 
mucevheratın 2.cihan harbinde o kadar faydalı oldugu ortaya cıktı ki abd hitler i sınai elmas ikmalinden mahrum bırakmayı asıl bir harp gayesi haline getirdi


  • partizan  (27.12.14 01:46:23) 
[]

İngiliz/Amerikalı konuşma arkadaşı

İşim gereği İngilizce konuşma seviyemi geliştirmek istiyorum. Bitakım kursların sadece speaking sınıfları var evet ama koca derste bi 10 dk. sıra geliyor gelmiyor. Onun yerine bildiğin hakiki bir İngiliz arkadaşla skype vs üzerinden konuşmak istiyorum, hergün bi yarım saat gibi..

my happy planet vb bir site var mıdır önerebileceğiniz?

Best wishes

 
@cureforlove; teşekkürler. budur! :)


  • lambada  (26.12.14 15:25:19) 
[]

Kitap Çeviri Yayınevi

Merhaba arkadaşlar. "Şöyle şöyle bir kitap var, çevirip Türkiye'de piyasaya sürseniz çok satar haa!" gibisinden rica, tavsiye veyahut istekte bulunabileceğimiz bir yayınevi var mı? Sanki bir ara böyle bir uygulama yapılıyordu. İş Bankası Kültür Yayınları'nda da baktım bulamadım.




 
bildiğim kadarıyla Edebiyat Ajansları aracılığıyla da bu tarz anlaşmalar yapılıyor, sonra yayınevlerine o kitaplar satılıyor. kalemagency.com


  • kaset  (26.12.14 14:13:02) 
söz konusu kitap yayınevinin yayın politikasına uygun bir kitapsa yayıneviyle bizzat gidip konuşabilirsiniz.

ancak bir kitabın yayın haklarını satın alma prosedürünü inceleyip giderseniz sonradan aptal durumuna düşmezsiniz. nasıl alınıyor, ücreti ne, kim alabiliyor gibi.

yoksa yaptığınız profesyonellikten uzak bir teklif olur.
  • mea maxima culpa  (26.12.14 14:14:25) 
Yok, benimki tamamen bir okuyucu çığlığı ama konu ile ilgili profesyonel kaygılar taşıyanlar da varmış, konuda bilgisi olan başka kişiler de paylaşım yaparsa seviniriz. Teşekkürler.


  • uzunbacakli edward  (26.12.14 14:46:33) 
o zaman bir mail atın.


  • mea maxima culpa  (26.12.14 17:18:28) 
Yabancı kitapları çeviri yapıp piyasaya süren yayınevi var evet. Özelden bilgilerini vereyim görüşlerini bildir istersen.


  • arockm  (26.12.14 17:28:59) 
[]

tablo okuma

ekteki tabloda over dediği sayıyı dahil edeceğiz mi yoksa 'to' yumu dahil edeceğiz?

misal 3 değeri için 0,2 mi yoksa 0,3 mü alacağım?
veya 6 için 0,3 mü 0,5 mi?

i.hizliresim.com

 
up to demek, o sayıyı da dahil et demek, yani up to 3 demek, 3 dahil 3'e kadar olanlar demek. 3 değeri için 0,2 alacaksın.


  • gkn  (26.12.14 13:19:52) 
[]

ingilizce "geçirmek"

"Çok büyük değişim geçirdi", "tartışmalı yıllar geçirdi" gibi bir anlamda hangi kelime kullanılır?




 
gone through kalıbıyla kullanılıyor bildiğim kadarıyla
He's gone through a big change / contentious years ..gibi

  • Ruprect  (25.12.14 20:18:31) 
go through.


  • uykusunu yakalayan adam  (25.12.14 20:20:33) 
..has undergone a big change.
..contentious years.

  • ubi dubium ibi libertas  (25.12.14 23:13:47) 
[]

ingilizce bilen var mı arkadaşlar?

merhaba arkadaşlar, ingilizce bilen arkadaş var mıdır aramızda :) soracağım bir iki şey var da.yeşillendireiblir mi acep :)




 
ben bilmiyorum.


  • tepedeki psychedelic adam  (25.12.14 15:14:38) 
buraya yaz? ya da bana DM at.


  • himmet dayi  (25.12.14 16:07:50) 
[]

ielts akedemik 6.5

thy pilotluk başvurusu için geriye kalan tek eksiğim bu. konuşmada da 6.5 istiyorlar.
az önce ingilizce'de en yaygın 1000 kelime pdf'ine baktım. 995'ini biliyorum. bi şansım var mı?

şaka bi yana speaking eksikliğimi kapatsam diğerlerini rahat halledebilirim sanırım. n'apmak lazım şu sipiking için? skypte'dan konuşmak için birileri mi bulmak lazım? nerden bulunur?

 
ben senin yerinde olsam bol bol okuma yaparım. bbc'nin ingilizce öğrenenler için sayfaları var, artikelları falan var. onları bol bol okurum. bu tarz sınavlarda bol bol artikel çıkıyor. okumayı hep yaparsan bir süre sonra grameri çözüyorsun, kelime yapılarından falan. bu sırada bilmediğin kelimeleri çalışacaksın.

konuşma için en iyisi pratik tabi. nerede yasıyorsunuz bilmiyorum ama couchsurfing.com adlı sayfa eğer etkin kullanılıyorsa, bazen ingilizce konuşma etkinliği falan diye birşeyler yapıyorlar. (yoksa kendiniz organize edin bir cafe'de) işte orda ingilizcesi iyi olan yardım sever insanlarla ingilizcenizi iyi edebilirsiniz.

bu bir öneri, internette tell me more diye bir program vardı zamanında. orda da konuşma olayı vardı, bilgisayara karşı, üzerinizdeki o çekingenliği atmanızda yrdımcı olur.

kolay gelsin
  • Xx2HoT4uxX  (25.12.14 13:54:40) 
sinava yonelik calisman daha akillica olur. sonucta ingilizce bilip bilmemen degil, sinavda sureyi akillica kullanip soruyu uygunca yanitlaman gerekir. ben de ayni durumdayim oradan biliyorum :)

ingilizceyi cok iyi konussan da soruya uygun cevap vermezsen de puan alamiyorsun.
  • bohr atom modeli  (25.12.14 13:59:32) 
  • ize  (25.12.14 14:02:20) 
Vaktin kaldi mi ki 31 aralık son ben diğerlerinden listening reading 6 writing 5.5 yaptım speaking 5 geldi native olmayan examiner yuzunden writing den 5.5 alip speaking den 5 almak nedir a.q. o yüzden british council den girmeyin diye bağırıyorum diğerlerinden girip 5-5.5 aralığında reading listening alan arkadaşlarım speakingden 6.5 aldılar aslında en kolay speaking yani. Çalışma metodu soruyor san bol bol deneme sınavı ayriyetten speaking videolari izleyip kendine konu bulup hazirlanman


  • steward  (25.12.14 15:09:09) 
[]

Range

Yine bir çeviriyle karşınızdayım. Bazen beynim duruyor çünkü.

Şöyle bir metin var elimde:

"Review together (the company's) activities
• Range portfolio and propose additional range.
• Products within the range offer and propose additional products.
• Identify new ranges or products to add to current portfolio.
• Identify potential suppliers."

İş geliştirme teklifi bu. Range portfolio demekle ne kastetmiş anlamadım. Aslında anladım da Türkçeleştiremedim. Seri, yelpaze, gam vs portfolyoyla kullanınca saçma geldi.

 
range portfolio : portföyünüzü tasnif edin (sınıflara ayırın)
gibi anladım.

  • o kadar da degil aga  (25.12.14 13:02:25) 
ben de "portföyünüzde bulunan alanlar" olabilir diye düşündüm çünkü ardından bu alanlara verilen ürünlerden bahsediyor. yine de pek emin değilim.


  • pokerface  (25.12.14 13:24:16) 
[]

Şu uzun cümle için yardımınızı istesem?

İngilizce'ye çevirmem gerekiyor, yetiştiremiyorum yazımı. lütfen yardımcı olur musunuz bir cümle ile? Şimdiden çok ama çok teşekkür ederim!

İlk ve en büyük hedefimiz olarak; hiçbir ayrım yapmayacağımıza (din, dil, cinsiyet, ırk, siyasal görüş) ve benzer şekilde ortaya çıkabilecek bir farklılık ya da fikir ayrılığının görevimiz ve vicdanımız arasına girmeyeceğine, mesleğimizi ve elimizde olan tüm yetkilerimizi dürüst ve onurlu bir şekilde yapacağımıza namusumuz ve şerefimiz üzerine yemin ederiz


 
oo yeni parti, alırım bi dal.


  • aradaki uzaklik  (25.12.14 10:30:29) 
parti değil. lütfen sadece yardımcı olabilir miyiz? vaktim çok dar ve geyik için zamanım yok.


  • dessy  (25.12.14 10:43:06) 
As the first and the most important (biggest demek istemedim) target of ours; we vow not to discriminate and not to let any discrepancy or difference (of opinion) come between our mission (ya da task) and conscience, to do our job and use all our authorities with honesty and honour.

şimdi cümle çok uzun olduğu için bunu direk ingilizceye çevirince anlam bütünlüğü kaçmış olabilir. bu konuda emin değilim. ayrıca türkçe metinde anlatım bozukluğu var son cümlede. şöyle ki: elimizde olan tüm yetkilerimizi yapacağız gibi bir anlam çıkıyor o yüzden onu şöyle çevirdim: ... yetkilerimizi dürüstlük ve onurla kullanacağız...
  • himmet dayi  (25.12.14 12:45:14 ~ 12:46:53) 
[]

şu ifadenin ingilizce'de karşılığı nasıl?

"xxx'in yapılması için yyy'nin olması gerekiyor." gibi kalıbı nasıl kullanabilirim?
misal: ali'nin bunu yapabilmesi için ahmet'in gitmesi gerekiyor.

beynim durdu da makale çevirmekten.

 
yyy is prerequisite for xxx. diyebilirsin mesela.


  • tepedeki psychedelic adam  (24.12.14 23:50:21) 
ama cümle için tuhaf kaçmaz mı o kalıp?
yukarıda verdiğim örneğe uyarlanması anlaşılmaz olmaz mı?

  • m e b  (24.12.14 23:55:34 ~ 23:56:23) 
"Ahmet needs to go so ali can do it" nasıl?


  • nereye bu gidis  (24.12.14 23:58:56) 
in order for ali to be able to do this, ahmet has to go.


  • king lizard  (25.12.14 00:05:26) 
ona dikkat etmemişim. o zaman "ahmet has to go for ali doing this." derdim ben.


  • tepedeki psychedelic adam  (25.12.14 00:09:42) 
ali can't be able to do this unless ahmet leaves.


  • trocero  (25.12.14 08:13:52 ~ 26.12.14 11:35:02) 
[]

videonun ana fikri nedir?

Şu video da nelerden bahsedildiğini ana hatlarıyla kabaca
www.youtube.com var mıdır?



 
gülen'in okullarından birinde işte denetçilere rüşvet vermeye kalkmışlar, denetçiler bunu bildirince de okul kapanmış.


  • nuka cola  (24.12.14 22:55:47) 
[]

çeviri

According to Ellis (2003) and Lee (2000), framing of the task plays an important role before implementing the task since it informs learners about the outcome of the task.


edit:

Ellis ve Lee ye göre görevi çerçevelemeki görevi uygulamadan önce öğrencileri görevin çıktıları(sonuçları) hakkında bilgilendirdiği için önemli bir rol oynamaktadır.

çok görev kelimesi kullanarak çevirebildim. alternatiflerinizi beklemekteyim. teşekkürler.

 
Ellis ve Lee'ye göre, görevin çerçevesi (iskeleti), öğrenicileri görevin sonucu hakkında bilgilendirdiği için görev yerine getirilmeden önce önemli bir rol oynar.

edit: theconqueror +1
  • himmet dayi  (24.12.14 09:09:52 ~ 09:11:00) 
ellis ve lee'ye göre, yapılacak işi uygulamadan önce çerçevelemek daha önemli bir rol oynuyor, çünkü bu okuyuculara yapılacak işin sonucları hakkında bilgi verir.

edit: çerçevelemek değil de, görevin çerçevesi olması gerekliymiş aradaki of'u okumamışım ben. himmet dayi'ya tşkr uyarısı için.
  • t joe  (24.12.14 09:10:46 ~ 10:00:26) 
hızlıca bir göz attım da hepsi kısa çeviriler. ücret vermekten imtina etmiyorum ama kime ne kadar faydası olur ki ? bir de şöyle bir teknik ile ilerliyorum ben: hızlıca çevirebildiğim her yeri kendim çeviriyorum, takıldığım veya çevirisini beğenmediğim bir cümleyi buraya yazıyorum . anlık gelişiyor yani her şey.


  • sen olmayan cocuk benim  (24.12.14 09:10:50) 
cevabını beğendim, kendine de tik ver.

not: dalga geçmiyorum.
  • himmet dayi  (24.12.14 09:11:54) 
[]

çeviri yardımı

Therefore, these functions and forms are contextualized and have become more meaningful for the learners within the focused task (Ellis, 2003; Skehan, 1996;Willis, 1996).




 
Bu nedenle, bu işlevler ve formlar (bunun tam Türkçesi konuya göre değişebilir) bağlamlandı ve odaklanılan görev kapsamında öğreniciler (öğrenciler) için daha anlamlı hale geldi.

metnin tamamı ne anlatıyor onu bilemiyorum tabi. o yüzden çevirisi çok havada kaldı benim için.
  • himmet dayi  (24.12.14 08:59:02 ~ 08:59:11) 
[]

kısa bir çeviri

do suport you just not in the way u apparently are acustomed to being suported.

you got hurt cuz I dint stick up for you this isnt the play ground I got your bak but I wont fight your battles


 
seni destekliyorum ama senin alıştığın şekilde bir destek değil bu.

incindin çünkü seninle takılmadım (yarım etmedim?) burası çocuk bahçesi değil. senin arkanı kollarım ama senin savaşlarına katılmam.
  • thracian  (23.12.14 18:53:19) 
[]

Almanca Çeviri ( Nazi Almanyası Afişleri)

Engellilerin topluma yük olduğunu anlatan iki afiş mevcut. Ne yazık ki internet çevirilerinden olumlu sonuç alamadım. Yardımlarınızı bekliyorum.




 
Çeviri bu haliyle gayet güzel olmuş ellerinize sağlık, teşekkür ederim.


  • tekel200001  (23.12.14 17:18:35) 
[]

İzmirde İngilizce Kursu

Daha önce sormuştum fakat geç bir saatte yazdığım için pek tatmin edici cevaplar alamamıştım. Mayıs ayı gibi toefldan 90 çakmak için gidebileceğim en iyi ingilizce kursu sizce hangisi?

Tabi başarı en çok benle alakalı ama en çok da yardımcı olabilecek kurs hangisidir?


 
izmirde bi dönem araştırmıştım ben de bulamamıştım zaman sıkıntımdan dolayı bana 1 aylık
hızlandırılmış bir kurs lazımdı o zamanlar (6 ay önce)

Araştırıp görüştüklerim içinde en ideal olarak amerikan kültürü görmüştüm. Önündeki süreci iyi değerlendirirsen bişeyler çıkar. şuanki seviyenle ya da çalışmanla alakalı tabi ama bir de şu var. Özel bir hoca ile kesin düzgün diksiyonlu yabancı olması lazım, daha kısa sürede daha kolay öğrenebilir ya da geliştirebilirsin.
Ben öyle yapmıştım 1 ay sürem var demiştim hatırlarsan, son 15 günü her gün özel ders aldım. altyapı vs sağlamdı zaten toparlamam kolay oldu ama çok güvenmiyorsan kendine süreyi 1-2 ya da 3 ay yap güzel fiyattan anlaşırsan çok daha fayda görürsün. Kurs ortamlarından, saçma kurs derslerinden, abartılmış ders tekniklerinden uzak birebir adam gibi eğitim alırsın. Ekonomine bağlı tabi ama kursa oranla çok çok fazla tutmaz. İyice araşır. (bu soruyu editle istersen insanların var mı önerdiği özel ders hocası onu da öğrenirsin hem ;) )
  • erty_ksk  (23.12.14 15:58:50) 
[]

çeviri yardımı

learners first perform a communicative task after they are introduced to the topic and the task itself. Learners then write or talk about necessary planning to perform the task they have just attempted....




 
ilk etapta öğreniciler bir iletişimsel görevi kendilerine konu ve görev tanıtıldıktan (hemen) sonra uygulamaya koyarlar.
Sonra bu az evvel giriştikleri görevi uygulamaya koymak için gerekli planlama hakkında yazar veya konuşurlar.

  • icemint  (23.12.14 12:17:00) 
[]

benden ne yapmami istiyorsun un ingilizcesi?

what do you want to do from me diyecegim ama bazen what do you want to me gibi seyler goruyorum.




 
what do you want me to do.. dogrusu bu.


  • the junior jr  (23.12.14 08:33:22) 
What do you want from me? -Benden ne istiyorsun. Bu da olur ama the junior jr tam çevirisini yapmış.


  • afush  (23.12.14 08:39:34) 
[]

ingilizce tek cümlelik kolay bi çeviri

As long as small steering corrections are made as one rolls down the road, a large jerk of the wheel should never be required.

rica etsem?

teşekkürler.

 
kişi yoldan aşağı giderken yönünde küçük düzeltmeler yaptığı sürece, hiç bir zaman için direksiyonu öküz gibi çevirmesi gerekmez.


  • backpacker  (23.12.14 04:51:34) 
biri yoldan aşağı yuvarlanırken yönlendirici ufak düzeltmeler yapıldığı sürece, tekerin koca bi sarsma yapmasına asla gerek kalmaz. ay güldüm.


  • snape i başından beri tanırım  (23.12.14 06:33:42 ~ 06:33:51) 
[]

O halde neden hala bir şeyleri ispatlamaya çalışıyor?

Bu cümleyi ingilizceye çevirir misiniz?




 
then why is he/she still trying to prove something?


  • melancholia  (23.12.14 03:25:30) 
ya da
so why is he/she still trying to make me believe in something.

  • norek  (23.12.14 04:29:28) 
if so why the fuck on earth is (s)he trying to prove some fucking thing?!


  • snape i başından beri tanırım  (23.12.14 06:00:55) 
Hell yeah!


  • jadle  (23.12.14 07:16:39) 
dayum son, why the flying fuck on goddamn earth is he trying to fucking prove that bloody thing?


  • sir dupre  (23.12.14 08:35:57) 
[]

1 cümlelik çeviri kontrolü

"politik risk endeksinin değeri, ne kadar büyükse risk o kadar azdır " cümle bu. bunun alttaki şekilde çevirdim (makale için) ama kontrol edecek kişi "düzeltilsin" diye not girmiş. sizce daha farklı nasıl çevirebilirim?

"The higher the value of the political risk index is, the less the risk is"

lütfen yardım/yorum...

 
the risk is less as much as the value of the political risk index?


  • nereye bu gidis  (22.12.14 21:28:51) 
lower the risk is, higher the value of political risk index is.


  • in search we trust  (22.12.14 21:41:59) 
the risk is less/little how big is the value of the political risk index.


  • uykusunu yakalayan adam  (22.12.14 22:06:23) 
[]

iskan etmek

vikisözlükê göre türkçe anlamı: boş bir yere insan yerleştirmek

ingilizce çevirisinde settle uyuyor mu?

Tam olarak kurmak istediğim cümle "Devlet yetkilileri, 1453'ten sonra İstanbul'u iskan etti."

Ne diyeyim?

 
Iskan ve settlement oluyorda,1453 ten sonra istanbulu iskan etti olmuyor.cumlenin kurulumunda hata var.zaten olani iskan etmiyorsun.


  • cizgilipijama  (22.12.14 16:36:19) 
yani anlatmak istediğim "İstanbul'a yeni gruplar getirildi/yeniden dolduruldu, nüfus artışı sağlandı, şehir yeniden iskan edildi." gibi bir şey. tabii bunu active yapmak gerek.


  • sarızeybek  (22.12.14 16:41:07 ~ 16:42:11) 
Ok.o anlamda dogru yolda olmalisin.settling,settlement,rehousing,relocation uzerinden yuruyebilirsin.


  • cizgilipijama  (22.12.14 17:21:16) 
[]

Çince yardım

Cin'e bir paket yolladim hizli gonderi ile gitti ama 3 haftadir durum bu:
广州国际, 中国 - CN, 进口总包互封开拆

ne demek bu? paket postanede mi bekliyor acaba? tesekkurler simdiden

 
www1.ptt.gov.tr

şuradan kontrol etseniz?
  • rabbititus  (22.12.14 13:59:35) 
guangzhou'ya varmış, gümrük ofisinde.


  • lily briscoe  (22.12.14 14:00:45) 
Guangzhou International, China - CN, imports of seal opened for the total package interoperability diyor google translate. bekliyor paket orada.


  • teknikekip  (22.12.14 14:01:47) 
tesekkurler. gumrukten adam mi cekmiyor, yoksa gumruk islemi mi yapmiyor bu kismi acik degil sanirim. adama sorunca da tehdit ediyor. hadi bakalim. aliexpress bas agritiyor bazen.


  • bir varmis bir yokmus  (22.12.14 14:33:48) 
sonuç ne olursa olsun satıcıya en düşük puanı vermeyi unutmayın. bastıra bastıra da söyleyin böyle yapacağınızı.


  • stereoseyfi  (22.12.14 16:56:46) 
进口总包互封开拆

şu biraz tuhaf bir şey, kafama takıldı araştırıyorum.
çince forumlarda da çinliler sormuşlar bu ne ki acaba diye. cevaplar da karmaşık gelmiş, kimisi posta dağıtım merkezine geçmiş demiş, kimisi geçmemiş demiş.
sonuç olarak anladığım kadarıyla gümrükte takılma durumu var paketin. gümrük ücretinin ödenmesi lazım sanırım.
  • lily briscoe  (22.12.14 17:01:04) 
stereoseyfi, dusuk puan verdim, paket eline ulasmadan. yolladigi alet bozuk cikmisti. bu sefer de yenisini gondermeyecegim diyor. yorumunu degistir diyor. bir kere revize etme hakkim var onda da iyi bir seyler yazip baskalarinin basini agritmasina sebep olamam.

lily briscoe, sanirim dediginiz gibi, gidip de almiyor. kanuni yola basvuracagim artik.
cok tesekkurler bilgiler icin. zahmet oldu.
  • bir varmis bir yokmus  (24.12.14 01:15:24) 
1 ... •838485868788899091• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.