[]

bir çeviri daha bu sefer ing-tr

ne demiş abimiz burada?

I understand about company from Turkey, it is better for us, because we have car from Istanbul to Moldova.
Them can deliver the goods to Aksaray? Also, let's establish the date of deliver in Turkey.

 
(az önceki duyurunu okudum) yolladığın öneri için; bizim için daha iyi diyor.
istanbul'dan moldova'ya giden araçları varmış. malları aksaray'a ulaştırabilirler diye bir fikir sunmuş. bir de türkiye'deki teslimat tarihini resmileştirelim demiş.

yanlışsam düzeltsinler tabi.
  • neferkitty  (05.02.15 12:39:57 ~ 12:41:06) 
@neferkitty ben de böyle anladım, sorayım dedim nolur nolmaz. muhabbet "malı arap faikten aldık, karabük'e kadar ben kullandım"a gelecek diye korkuyorum :D


  • Lt. Col. Frank Slade  (05.02.15 12:43:03) 
abinin ingilizcesi bozuk.

bu şirketi türkiyeden biliyorum?, bu bizim için de böylesi daha uygun, çünkü istanbul moldova arası araç sağlayabiliriz böylece malları aksaraya gönderebilirler. öyleyse nakliyat için bir gün belirleyelim.
  • irsh92  (05.02.15 12:44:37) 
@irish dimi bozuk ya? lavuk bide kalkıp benim hakkımda laf çıkarıyor "ben anlaşamıyorum onla" diye aşalgşalgkaf


  • Lt. Col. Frank Slade  (05.02.15 12:45:43) 
kendi konuşamadığı için dolayısıyla anlaşamıyodur üzülme :D


  • irsh92  (05.02.15 13:11:42 ~ 13:12:30) 
[]

türkçe'den ingilizce 3-4 cümle çoook önemli

bana yardımcı olur musunuz?

normalde tarzanca şeklinde konuşuyorum ingilizce, anlaşıyoruz ama bu adam tam kıl kuyruk;

proformayı ekte yolluyorum. bu adetlerde ihracat yapmıyoruz, ihracat yapmamız için minimum palet bazında almanız gerekir. bu sebeple faturayı sizin adınıza değil, türkiye'de bize söyleyeceğiniz bir firma adına kesmemiz gerekir. fatura tutarının tamamı, malzeme sevk edilmeden alınır.
----------

çok teşekkürler şimdiden. harvard seviyesinde olmasına gerek yok :d basitçe yazsanız da yeter.

 
proforma is attached. we do not export such quantities. you have to purchase mininmum palet(?). therefore, the invoice is not issued to your Company but to a company based in Turkey. The full amount must be paid before material is dispatched.

edit: n62 tşk
  • kaptan memo  (05.02.15 10:17:54 ~ 10:42:50) 
çok sağol ya tam umudu kesip kendim yazmaya başlamıştım.


  • Lt. Col. Frank Slade  (05.02.15 10:20:45) 
import değil export olacak


  • n62  (05.02.15 10:24:32) 
pro forma invoice is attached. we do not export for these quantities (this amount da olabilir.) you need to purchase minimum pallet base for export. therefore we need to invoice to another company in Turkey that you're going to state us. total account of invoice is taken before the shipment of material.


  • himmet dayi  (05.02.15 10:30:21 ~ 10:30:53) 
[]

Lex specialis nasıl okunur?

leks sipekialis/sipesiyalis/sipeşiyalis/sipeçiyalis?. hepsini de duydum valla.

kontekst: Maxim Lex Specialis Derogat Legi Generali


 
leks sıpekialis

c ke diye okunuyor latincede. zaten de k yok.
  • mistreated  (05.02.15 00:14:58) 
mistreated'inki doğruymuş. Kendi yazdığımı sildim o sebeple.


  • protector  (05.02.15 00:16:59 ~ 00:17:27) 
[]

airy için önerilerinizi alsam?

şu airy kelimesine sabahtan beri takıldım. hamur havalı olmaz, biz türkçe'de *en azından benim bildiğim kadarıyla* böyle bir ifade kullanmıyoruz. peki onun yerine ne demeliyiz? metinde pek çok yerde geçiyor ama şunu örnek bir cümle olarak verebilirim: I’ll give it another half an hour in a warm spot, in order for the dough to become a bit more airy and that way it will fill up the gaps on its own.




 
kabarık?


  • whoosie  (04.02.15 19:12:06) 
gevşek.

şöyle sıcak bir köşede kendini salsın, gevşesin ki, kendi kendine boşlukları doldursun.
  • [silinmiş]  (04.02.15 19:13:08 ~ 19:17:01) 
[]

Bu cümle nasıl çevrilir?

So what are we to make of the strange gravitational pull that empty Amazon packaging exerts on felis catus?

Arkadaşlar yukarıdaki cümleyi çevirmede bana yardımcı olabilir misiniz, teşekkürler.


 
Felis catus ne bilmiyodum bi bakim dedim yaban kedisi demekmis hatlar karisti bende.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (04.02.15 04:17:20) 
''Peki ya bu kedisus cinsinusu boş Amazon kutularına çeken tuhaf yerçekimi hareketini n'apcaz?''

Böyle tam oldu, ok. Kedilerin kutu sevgisi sanırım olay
  • stratejisizsiniz  (04.02.15 08:13:57 ~ 11:54:59) 
boş amazon paketleri olcak.


  • check minus  (04.02.15 08:52:55) 
anadili ingilizce olan birinin yazdığı bir şeye benzemiyor.


  • the whore times  (05.02.15 00:19:21) 
[]

Çince bilen biri fotoğraftaki ürünün ne olduğunu söyleyebilir mi?

fotolar ekte.




 
zannedersem yeşil çay.


  • md hus  (03.02.15 13:26:15) 
japoncuyum
çay gibi geldi. çay ot harfi var orda ikinci resimde

  • emirkulu2  (03.02.15 13:27:23) 
麻 = Cannabis

nereden buldun bunu?

www.google.com.tr
  • humancentipad  (03.02.15 13:32:06 ~ 13:32:53) 
yazan yazı tay diliymiş :)

anladığım kadarı ile bizdeki cinsel güç arttırıcı ot mot çin çayı vs. gibi bir şey, sağlık bakanlığı onaylı bir ürün

www.hakka-love.com.tw
  • janavarorion  (03.02.15 14:10:19) 
ben bu siteye girmeyi denemiştim 404 demişti ya :/


  • emirkulu2  (03.02.15 14:13:45) 
cay 茶 aromali bir ivir zivira benziyor. o igrenc font yuzunden on tarafi okuyamadim arkasinda icerik kisminda fistik,pirinc vesair var hepsini okumaya usendim.


  • w fre  (08.02.15 22:21:18) 
[]

spoonbread'in Türkçe karşılığı ne olabilir?

Cümlemiz tam bu şekilde: Filled Mexican spoonbread.

spoonbread'in ingilizce anlamına bakıyorum fakat uygun bir Türkçe karşılık bulamıyorum. Siz olsanız ne dersiniz?


 
Mısır ekmeği der geçerim


  • whoosie  (03.02.15 13:15:26) 
aynen mısır unu ekmeği işte


  • t joe  (03.02.15 13:24:14) 
[]

2 cümlelik bir rusça çevirisi

"Во-первых, если кубанская песенная культура очевидна и доминантна, то танцевальная, напротив, находится на периферии. Во-вторых, в условиях тесных культурных взаимосвязей обязательно существует сфера, область, наиболее приемлемая для определенной группы людей с точки зрения эстетики и аксиологии восприятия."

kelime kelime anlıyorum ancak bir cümle haline bir türlü getiremedim. yardımcı olabilecek var mıdır?


 
google translate'ten şöyle çıkıyo

Şarkı kültürü Kuban açık ve baskın Öncelikle, dans, aksine, çevre üzerinde. İkincisi, yakın kültürel ilişkiler açısından estetik ve Dini ve algısı açısından insanların belirli bir grup için en uygun bir küre, alanı bulunmalıdır

eminim bakmışsındır ama ne biliyim, belki yardımı olur :)

translate.google.com.tr
  • press play on tape  (02.02.15 21:50:34) 
kelimeleri biliyorum zaten ama cümle anlamsız oluyor. ne öncesiyle ne sonrasıyla bir birlik var. keşke translateden fayda görebilseydik :)


  • kallesnikof  (02.02.15 22:09:38) 
İlk olarak, eğer kuban şarkı kültürünün açık ve dominant olduğunu varsayarsak, o halde, dans kültürü aksine bundan uzak kalmaktadır. İkincisi, birbirine yakın kültürlerin durumları münasebeti, estetik ve moralist bakış açısına sahip belirli gruplar için kesinlikle en kabul edilebilir saha, alan olmaktadır.


  • lesmiserables  (02.02.15 22:32:06) 
@lesmiserables teşekkürler.


  • kallesnikof  (02.02.15 23:05:45) 
[]

geçmişin izlerini taşımak

bu ifade için "traces of history" demek doğru olur mu? carrying the traces of history çok mu chicken translation kaçıyor? gugılladım her türlü ama doğru yaptığıma ikna eden bir sonuç bulamadım.




 
"to bear the stamp of history" gibi bir şey olabilir, dile hakim olanlar şey ederler birazdan.


  • candanag  (02.02.15 14:18:52) 
bearing the traces of history gibi bir ifade var fakat bunu daha çok biz Türkler kullanıyoruz gibi.


  • dessy  (02.02.15 14:23:11) 
carrying emotional baggage

www.google.com
  • [silinmiş]  (02.02.15 14:41:51 ~ 14:42:21) 
history'den ziyade past kullansan daha doğru olur. ama tam olarak deyimin karşılığı nedir bilmiyorum şimdi.


  • tepedeki psychedelic adam  (02.02.15 14:43:39) 
emotional baggage daha çok duygusal ifadeler için kullanılmaz mı?
hani ilişkiyi unutamayınca, aklımızdan çıkmayınca falan kullanabiliriz belki ama burada daha çok mesela "xx şehri Osmanlı döneminin izlerini taşıyor" demek için kullanmak istiyorum.

douche, hadi buna da koş nolur :)
  • dessy  (02.02.15 15:10:41) 
xx town, xx city still carries/keeps the remnants of Ottoman era


  • [silinmiş]  (02.02.15 15:22:06) 
[]

beautiful girls are doomed to spoil

anlam kaybetmeden nasil turkceye cevrilir?




 
spoilun anlamına göre değişen iki çeviri yapılabilir bence;
her güzel kız bozulmaya(tazeliğini yitirmeye) mahkumdur.
her güzel kız şımartılmaya mecburdur.
  • peanutbutterpuddingsurprise  (02.02.15 08:44:12) 
doomed olumsuz bir anlam ifade ettiği için şımartılmak uygun olmaz diye düşünüyorum.


  • [silinmiş]  (02.02.15 08:50:58) 
evet o da doğru fakat şöyle düşündüm; güzel kızlara onları şımartmadan yaklaşamazsın, güzel kızları şımartmak mecburidir.


  • peanutbutterpuddingsurprise  (02.02.15 08:55:24) 
şımartılmak olması için edilgen fiil halinde yani "to be spoiled" olması gerekirdi.
o yüzden bozulmaya, çirkinleşmeye şeklinde kullanım doğru geldi bana.

  • r_u_h  (02.02.15 09:13:57) 
Bence ilk yazılan doğru. İkincisinin doğru olması için "to be spoilt" olması gerekirdi sanki..


  • vercingetorix  (02.02.15 09:14:09) 
[]

kargo ücreti ne kadarmış anlamadım

kargo ücretinden bahsediyor mu bu sayfada shipping kısmında
contact.ebay.com



 
" This item will ship to Turkey, but the seller has not specified shipping options. Contact the seller and request a shipping method to your location."

satıcı ile iletişime geçmen gerekiyormuş.
  • ucan spagetticanavari  (01.02.15 22:59:50 ~ 23:00:17) 
yazık ya buna bu kadar para verilir mi? türkiye'de yok mu mutlaka vardır. adamların orda asgari ucreti en az 1000 euro hepsinin siki taşşağına denk. en az 100 liran gidecek üzüldüm gece gece senin adına


  • maresalx  (02.02.15 00:51:15) 
al kanka 1 lira bak mis gibi

www.epttavm.com
  • maresalx  (02.02.15 00:59:37) 
[]

Çeviri yardımı ricası

İyi akşamlar dilerim.Altta tam net anlamıyla çevirmekte güçlük yaşadığım maddelerde yardımlarınızı rica eder, şimdiden teşekkürlerimi sunarım.

a) Each Party agrees to keep confidential and not to disclose to Third Parties nor to use for its own purposes information, which may have to be disclosed to the other Parties for the purposes of this Agreement.

b) Upon award of the Service Contract, a final mutual agreement shall be executed stipulating in detail the relations between the Parties on the basis of this Agreement and in accordance with the terms of the Service Contract.

 
taraflardan her biri bu anlaşmanın amaçları uyarınca diğer taraflara ifşa edilebilecek olan bilgileri gizli tutmakta, üçüncü kişilere ifşa etmemekte ve kendi amaçları için kullanmamakta anlaşırlar.

award, stipulate kelimelerine bakmak zor geldi onu da başkası çevirsin
  • i ve been mistreated  (01.02.15 19:19:08) 
a) Taraflardan her biri bilgileri tamamen saklı tutmayı, üçüncü şahıslarla paylaşmamayı ve kendi amaçları doğrultusunda kullanmamayı kabul eder. Anlaşmanın amaçları doğrultusunda bu bilgilerin başka taraflarla paylaşılması gerekebilir.

b) bu çok karışık sanki.
  • istanbul kanatlarimin altinda  (01.02.15 19:23:54) 
b) Hizmet sözleşmesi hükümlerine göre, nihai müşterek bir görüşme yapılır.
Bu görüşmede taraflar arasındaki ilişkilerin nasıl olacağına ilişkin ayrıntılar hizmet sözleşmesine göre ve tarafların karşılıklı rızasına göre belirlenir.

  • the whore times  (02.02.15 21:40:00) 
[]

ingilizcede sıkılaşma

sporda yağ yakımından ziyade sıkılaşma, toparlama anlamına gelen ne var? tightening time, tam karşılamıyor sanırım?




 
To tone (up)


  • namus ninjası  (01.02.15 17:22:52) 
ninja +1


  • sckxyss  (01.02.15 17:24:43) 
[]

bir cümle çevirisi

konunun terimlerine ve ifadelerine hakim olmadığım için bu cümleyi ingilizce'ye çevirebilecek bir arkadaşın yardımına ihtiyacım var.

"Bor madeni ve numuneleri, genel müdürlüğe ve işletme müdürlüklerine ait bilgi, ve fotoğraflar, bor madeni ile ilgili bilgiler, açık ocak maketi ve bordan üretilen sanayi ürünleri yer almaktadır."

Çok teşekkür ederim şimdiden. ^_^

 
kimse yoğğğ mu? :(


  • dessy  (01.02.15 16:31:08) 
Aslında yanlış ifade ettim. Takıldığım konu daha çok "bor madeni ve numuneleri" kısmıydı. Burada gösterilen bor madeninin kendi içi değil çünkü. "Bu durumda numuneleri için sample mı demek gerek, madenin kendi yapısındaki örnekler zaten numune anlamına gelmiyor mu bir de?" diye panik olmamış bir zaman diliminde bu şekilde açıklayabilirim :)


  • dessy  (01.02.15 19:42:35) 
boron and its samples, information and pictures about head office and operation directorates, information about boron, a model of an open pit and industrial products made of boron.
bor madeni numunesi için sample uygundur.

  • istanbul kanatlarimin altinda  (01.02.15 19:51:50 ~ 19:53:03) 
[]

bir dil öğrenme sorusu da benden

yaptığım iş için ingilizce ve almanca önemli diller. İngilizcem çok iyi, almanca'da 10 aydır goethe'ye gidiyorum, b1 seviyesi filanım. 1 yıl daha gideceğim.

kursa gitmeden bir dil daha öğrenmek istiyorum ama keyif için öğreneceğim. klasik müzik, opera, edebiyat gibi konularda kullanabileceğim, avrupa'yı gezerken de işime yarayacak bir dil istiyorum.

özetle keyif için, sanat için fransızca mı italyanca mı öğreneyim? ikisi için de elimde güzel kaynaklar var. kursa gitmeyeceğim belki iyi giderse 1-2 ay özel ders alırım çok sonra.

 
Aslinda sadece gezmek konusunda fransizca da Fransa, Belçika'nin güneyi ve... Kuzey ve Bati Afrika disinda bir ise yaramaz. Ama Klasik müzik, opera, plastik sanatlar için tabii ki italyanca. Su da var ki fransizca daha kolay ögrenilir, kursu, yöntemi, pratik imkani daha fazladir, sonradan italyancaya geçis çok kolay olur. Eger bir kursa yazilmak vs. söz konusu ise, ben fransizca derim, italyancayi kendi kendinize de ögrenirsiniz.


  • pinocchio  (01.02.15 09:14:43) 
Bence de önce Fransızca derim.


  • mutlusismankedi2015  (01.02.15 11:05:04) 
İspanyolca ya da italyanca daha basit bence


  • indescribable  (01.02.15 11:20:09) 
italyanca çok eğlenceli dil çok bilmiyorum ancak az biraz ucundan girmiştim çok tatlıydı. fransızca kursa başlayıp bırakmıştım zor geldi bana göre değilmiş. ispanyolca öğrenebilirsin ticari işlerde uluslararası baya geçerlidir. tahmin ediyorum makine mühendisisin. fantazisine japoncaya da girebilirsin :)


  • KidLazer  (01.02.15 11:42:53) 
Klasik müzik, opera gibi konularda kullanacaksan İtalyanca en uygun tercih bence.


  • gayda  (01.02.15 19:25:21) 
tabii ki italyanca!


  • der meister  (01.02.15 19:27:17) 
[]

İzmirde Rusça kursu veren yer

Herkese öncelikle iyi günler diliyorum. Soruda da belirttiğim gibi izmir'de rusça kaliteli bir eğitim veren bir kuruluş var mı ?

Kalite dememin sebebi hani halk eğitim merkezi gibi değil de Goethe ya da amerikan kültür tarzı köklü bir yer olursa çok güzel olur.

Şimdiden teşekkür ediyorum zamanını ayıranlara,
sağlıcakla kalın.

 
tömer'in kursları kalitelidir. (bozmadıysa)

tomer.ankara.edu.tr
  • hayat aklini konusacak bir filozof uret  (01.02.15 07:02:44) 
Obem diye bir yer var. Çankayada. Gidip konuşabilirsiniz hocasıyla vs. Hiltonun oralarda


  • organikdusler  (01.02.15 09:41:08) 
[]

Kursa gitmeden nasıl İtalyanca veya İspanyolca öğrenebilirim

soru başlıkta kitaplar haricinde hangi programları kullanmalıyım




 
rosetta stone diye meşhur bir şey var.


  • ron dennis  (31.01.15 23:01:59) 
Busu var diolingo var belki işine yarar.


  • indescribable  (31.01.15 23:04:03) 
Livemocha.com da iyidir.


  • vercingetorix  (31.01.15 23:07:16) 
Bununla ilgili yazdığım bir yazı vardı

www.eksiduyuru.com
  • razvan rat  (31.01.15 23:26:33) 
duolingo, memrise ve ses cdleri işine yarıycaktır. tavsiyem şu an kullandığım learning spanish like crazy. rosetta stone'u uzun süre kullandım ama bayıyor bi süre sonra, çok uzun sürüyor dersleri.


  • sheeper  (31.01.15 23:46:17) 
diğer kaynaklara destekleyici olarak www.ielanguages.com


  • microfiction  (01.02.15 02:54:17) 
kesinlikle duolingo. Hem pratik, hem de etütleri çok kısa sürüyor. Günde 15-20 dakika ayırsan "derdini anlatacak" seviyeye gelirsin.


  • anten  (01.02.15 14:53:42) 
[]

bildiğim kelimeleri tespit eden ve sayan program var mı?

Ben istiyorum ki x dilinde kelimeler karşıma gelsin, "Bunu biliyor musun?" diye sorsun; ben de bildiklerimi kenara ayirayim. Bütün bunların sonucunda da "Kelimelere şu kadar hakimsin" diye tespit yapsın. Var mı bu tür uygulama?




 
dynamo.dictionary.com İngilizce için bu var


  • Haldamir  (31.01.15 17:25:55) 
[]

almanca hakkinda

arkadaslar selam. oncelikle sifir almanca bilgim var, upper intermediate-advanced civari ingilizcem ve intermediate seviyede ispanyolcam var. almanya'da almanca egitim veren bir bolumde yuksek lisans yapmayi dusunuyorum, ancak dil konusunda kaygilarim var. turkiye'de 1-2 sene duzenli kurs gorsem seviyem egitim gorebilecegim bir hale gelir mi? yoksa hic kasma ingilizce yuksek lisans mi bak dersiniz? bir sekilde almanya'ya kapagi atmak istedigim icin saglam bir almanca egitiminden gecmek istedim. goruslerinizi merak ediyorum.




 
almanya'da da okulun kurs programına katılabilirsiniz. almanya'da eğitimin ücretsiz olması gibi bu program da ücretsiz ya da çok maliyeti yok sanırsam. eğer orda yaşam masraflarını karşılayabilecekseniz orda dil öğrenmek çok daha kolay olur.
ama almanyada çalışma düşünceniz yoksa ingilizce master bakın. akademi düşünüyorsanız ingilizce eğitim görürken öğrendiğiniz günlük almanca yeterli olur almanyada yaşamak için.

  • carnal malefactor  (31.01.15 16:47:48 ~ 17:03:21) 
maddi kaygim yok fakat turkiye'de isimle ilgili 1-2 yil tecrube kazanip bunun master/is basvurularinda olumlu yansiyacagini dusundugumden ondan sonra almanya'ya gitmenin daha mantikli olabilecegini dusundum. istedigim master alaninda ingilizce egitim veren tek okul var fakat o da ingiltere'deki bir uni ile beraber egitim veriyor, o yuzden pek sicak bakmadim bu secenege.


  • costa blanca  (31.01.15 17:04:00) 
goethe institute gidersen 2.5 yilda b2 olursun.


  • medievalman  (31.01.15 18:02:24) 
[]

İngilizce konuşabilmek ama anlayamamak nasıl mümkün?

Kendimde ne eksik anlamaya çalışıyorum, herkes anlar ama konuşamaz bende ise tam tersi durum söz konusu. Konuşurken, okurken pek bir sıkıntı yok ama iş dinleneni anlamaya gelince aynı verimlilikle anlayamıyorum. Hatta ielts dinleme notum 4.5, konuşma 7 puan. Böyle garip bir durum ya da değil.

Hele işin içine Amerikan aksanı girince büsbütün dağılıyorum. Tavsiye edilecek çözümü ya da sebebi var mıdır?


 
Listening skills ile alâkalı. ESL pod öneririm. Bol bol yabancı dizi tabi.


  • memories  (31.01.15 00:56:25) 
İeltse listening 5.5 diğer hepsi 7,5 bende. Konstrasyon meselesi dinleme. Ben de pek yok o.


  • armonik minor  (31.01.15 01:02:39) 
@armonik minor

evet bir konsantrasyon gerekiyor ama Türkçe bir şey anlamak istediğimde ne olursa olsun her şey anlamlı gelebiliyor. İngilizce'de neden aynı mekanizma çalışmıyor yani şunu demek istiyorum İngilizce bir şeyi anlamaya çalışırken neden beynim yorulurken Türkçe'de böyle bir durum olmuyor?
  • gezegen olan pluton  (31.01.15 01:07:36) 
Çok büyük ihtimalle sorununuzun kaynağı çeviri yapıyor oluşunuz. Yani sizin duyduğunuz kelimeleri zihninizde türkçeye çevirme ve bir bütün şekline getirme hızınız, konuşan kişinin konuşma hızından daha düşük. Böyle olunca bir kelimeyi anlarken diğerini kaçırıyorsunuz. Bu sorunun tek çözümü çevirme iç güdüsünü terk edip konuşulanları cümleler halinde takip etmek. Ayrıca cümle içerisindeki kelimelerin önem sırasını beyninize öğretmeniz gerekiyor. Tabi bu bilinçli bir öğrenme değil. Pratiklikle kazanılan bir şey. Daha sonraki mesajınızda beyninizin yorulmasından bahsetmişsiniz. Bu da çeviri yapmanızın doğal bir sonucu.


  • taauzaklarda  (31.01.15 03:23:04 ~ 04:05:57) 
[]

Five hour or five hours drive

Şimdi biri zaten bu sorunun aynısını sormuş: www.usingenglish.com

"You do indeed put a hyphen between "five" and "drive", because they now act like an adjective. They describe the drive. What kind of a drive is it?
It's a five-hour drive."

Öğrenmiş bulunduk. Yani; its a five-hour drive from Eskisehir.

Fakat örneğin, şu tarz bir cümleyi nasıl ifade edebiliriz?

Eskişehir; karayoluyla İstanbul’a 4 saat, Ankara’ya 2.5 saat, Antalya’ya 5 saat ve İzmir’e 7 saatlik uzaklıkta.

Bu ilk sorumdu.

İkinci sorum karayoluyla ifadesi yerine "drive" ifadesi kullanmak doğru olur mu? Neticede otobüs mü, araba mı belirtmiyoruz.

 
Eskisehir is 4 hours away by ... from Istanbul , 2.5 from Ankara, 5 from Antalya and 7 from Izmir.

üç noktalı yere istediğin aracı getirebilirsin.
ayrıca drive otobüsü de arabayı da kapsar.
  • gotic  (30.01.15 23:56:44) 
[]

12 bin metrekareyi aşan kullanım alanı

Merhaba arkadaşlar, şimdi ben şu çok basit ifadeyi İngilizce'ye çeviremiyorum.

Çünkü neyi düşünsem çok Türkçe kaçıyor.

covering mi desem, usage area mı desem, area of usage mı desem, ne dediysem gugıl'da kontrol ediyorum fakat sadece TR sitelerinin İngilizce sayfalarında sonuç çıkıyor.

Siz neler öneriyorsunuz?

 
over desen olur. üstünde, daha fazla anlamında.

over : prep. fazla, çok, aşırı, yüksek, üstün, üstünde, üzerinde, üstüne, üzerinden, aracılığı ile, boyunca, baştan sona, öbür tarafa, karşıya, hakkında

over 12.000 square meter usage area
  • maxhoper  (30.01.15 16:58:10 ~ 17:05:00) 
gayrimenkul tipi ne?


  • acan99670  (30.01.15 17:55:08) 
[]

çok kısa çeviri.

pursuant to this contract, the artists of the works, which are the subject of this licence, certified not to be members of any society handling the management of intellectual property rights.

işin içinden çıkamadım bir el atın lütfen.


 
işbu kontrat uyarınca, bu lisansa konu olan eserlerin sanatçıları, fikri mülkiyet hakları ile ilgilenen bir kurumun sertifikalı üyesi olmayacaklardır.


  • kaptan memo  (30.01.15 12:00:47) 
[]

galatasaray üniversitesi almanca kursu

almanca kursu araştırıyorum da bikaç yerde övüldüğünü gördüm. giden var mı, nasıldır acaba ?
gidip de memnun olduğunuz başka kurslar da tavsiye edebilirsiniz.



 
goethe institut'e gittim ben. baya da memnun kalmıştım. galatasarayı da iyi diye duydum ama bir goethe değil diyorlar.


  • sta  (29.01.15 22:55:31) 
@sta goethe'yi herkes övüyor da fiyatlar yüksek maalesef.


  • monty python  (29.01.15 23:04:20) 
Ben de almanca kursu araştırıyorum bu aralar, favlayıp takibe almayı beceremedim, cevap yazdım izninizle.


  • oranjlaturanj  (29.01.15 23:56:17) 
@oranjlaturanj tabi ne demek :d


  • monty python  (30.01.15 00:06:08) 
[]

"me gusta bañarme" ile "me gusta bañar" arasında fark var mı?

sorum başlıkta.
fark nedir?



 
türkçedeki dönüşlü fiil gibi banarme olunca. yıkanmak, kendini yıkamak vs.


  • she was my baby  (29.01.15 19:40:32) 
@she was my baby: peki dönüşlü olabilecek her fiile ekleyebiliyor muyuz?


  • m e b  (29.01.15 19:42:56) 
kendimiz üretebiliyor muyuz bilmiyorum ama şurda bi liste var. baya da bi fiil var. www.ispanyolcaonline.com


  • she was my baby  (29.01.15 19:48:04) 
Normalde her şeye pek eklenmiyor ama eğer ki bir durumu kendi kendine yaptığını vurgulamak istersen yapabiliyorsun.

Örneğin, bir şarkıda "No sé como olvidarme de tí" diyor. Normalde olvidar'ı "olvidarse" olarak pek de kullanmıyoruz, "No sé como olvidarte" diyoruz. Ama yukarıya "me" eklemesinin sebebi "Çok uğraştım, kendimi yırttım. Kendi kendime unutturmaya çalıştım ama unutamadım. Seni kendime unutturamıyorum bir türlü" anlamı veriyor.
  • aychovsky  (29.01.15 20:00:10) 
@aychovsky; peki @she wa my baby'nin attığı listede, dönüşlü fiiller için hep "-se" eki kullanılmış. ben cümlede kendime göre çekimlerken "-se"yi ya da "-te"yi, "me"ye çevirmeli miyim?


  • m e b  (29.01.15 20:09:19) 
Evet. bañarse mastar hali. bañarse ile bañar tam olarak aynı şey değiller. İkisi de fiilin mastar halindeler. İkisi aynı fiiller olarak geçmez İspanyolca'da. lavar fiili başkadır, lavarse fiili başkadır. Fiilin sonuna se gelince dönüşlü veya işteş fiil olduğu gibi (bunları İspanyollar artık aynı fiilden saymıyorlar, "Anlamı değişti, fiil de farklılaştı" diyorlar), anlamının da değiştiği durum çok var. Örneğin encontrar bulmak, encontrarse buluşmak demek. (bu tam olmadı ama işteyim, şimdi daha iyisini bulamadım, bulunca söylerim) se eki alabilen fiillere reflexivo deniyor.
"Anahtarı buldum" --> Encontré la llave.
"Onunla buluştum" --> Me encontré con él. (Görüldüğü gibi -se'li fiili kendime göre çektim)

me encontré (Ben biri ile buluşursam)
te encontraste (Sen biriyle buluşursan)
se encontró (O biriyle buluşursa)
nos encontramos (Olayı kaptın)
os encontrasteis
se encontraron

encontré (Bir şeyi bulursam)
encontraste (Bir şeyi bulursan)
böyle böyle gidiyor.

Ya da sacarse kurumak, sacar kurutmak anlamına geliyor. Edilgen yaparken de -se kullanılıyor.
El sol sacó el suelo. --> Güneş yeri kuruttu.
El suelo se sacó al sol. --> Yer güneşte kurudu. (Güneş tarafındna kurutuldu)
  • aychovsky  (29.01.15 20:15:12 ~ 20:32:54) 
bañarse: yıkanmak, banyo yapmak.

bañar: yüzmek, çimmek.

denize girmek anlamında ama. olimpik havuzda bañar yapılmaz mesela, nadar yapılır.
  • take me rufee2  (29.01.15 20:56:56) 
me, te, se, nos, os, se ekleri dönüşlü, işteş veya pasif eylem yapar. aynı zamanda kendimi, kendime anlamı da verir.

dönüşlü: Lo baño -> (Onu) Yıkıyorum. Me baño -> Yıkanıyorum.
pasif: Se cree que es un monstruo. -> Onun bir canavar olduğuna inanılıyor.
işteş: Se dieron un beso -> Öpüştüler

Se mira en el espejo -> Aynada kendine bakıyor. (dönüşlü mantığında düşünülebilir)

Bir özelliği de geçişli fiillerde eğer nesne öznenin bir parçası ise (organı veya giydiği bir şey ise) nesnenin başına gelen onun/benim/senin gibi kişi sıfatlarının yerine geçer.

Pablo se llavó los dientes. -> Pablo dişlerini fırçaladı (yıkadı). llavó sus dientes demiyoruz.
Carmen no podía abrocharse el vestido. -> Carmen elbisesini ilikleyemiyordu. abrochar su vestido demiyoruz.

Genellikle mantıklı bir ektir yani bir fiili dönüşlü, pasif ya da işteş yapabileceğinizi düşündüğünüzde kullanabilirsiniz, tabi fiil geçişliyse. Bunun yanında bazen fiilere yan anlamlar da kazandırabilir. İngilizcedeki phrasal verbler gibi düşünülebilir.

Preguntar -> Sormak
Preguntarse -> Merak etmek (Kendine sormak)

Comer -> Yemek
Comerse -> (Yemeği) Bitirmek, Yemenin diğer bütün yan ve mecaz anlamları
  • carnal malefactor  (30.01.15 14:00:31 ~ 14:08:35) 
[]

Awarding of degree

Please arrange for your official Bachelor's transcript and awarding of degree and official Master's transcript, to be sent directly from X University to me.
These much be official hard copies/paper documents.

Şunu dosdoğru anladım mı? Awarding of degree derken diploma şeysi mi istiyor?

 
evet

lisans transkriptin, diploman ve master transkriptini istiyor.
  • sir gawain  (29.01.15 14:05:21 ~ 14:06:26) 
[]

rusca??

Iyi geceler uyumayan ve uyuyamayanlar.

Sorum Ruscayla ilgili. Simdilik 50 derste rusca adli pdf ile devam ediyorum , orada da ders ders farkli konular isleniyor. Kelimeleri aklimda tutabiliyorum birkac kere yazdiktan sonra tabi ama asil problem isimlerin -i, -in, -de, -den halleri ve cogullar da isin icine girince kafa cok karisiyor. Ama fiil cekimlerinde sorun yok, gordukce ezberliyorum yani.
Ne yapmak lazim bu ismin cekimleriyle? Bir tablo yapip o tabloyu kafaya kazimak mi yoksa yavas yavas ogrenmek mi ki bu yolu da simdiye kadar denedim ve kafa karisikligindan baska birseye neden olmadi

 
selam dedigin kitabi biliyorum. bunun disinda bir suru kitabim da var.

oncelikle o kitap ogretme acisindan kotu bir kitap, zor ilerlersin.

ingilizcen varsa : nicholas brown- new penguin russian course
Bu kitabi bul, dedigin konu padej, ve bu kitap padejleri cok guzel isliyor.
bir de brian kemple-essential russian grammar. Bunu da bul. bu ikisini bitirmedeb baska kaynaklara bakma henuz. Kafan karisip odagin dagilmasin.
  • cedex  (29.01.15 07:52:07) 
[]

smoked mayonnaise

Lezzet guruları, bu ifadeyi Türkçe'ye nasıl kazandırabiliriz?

Edit: Cümle tam olarak şu aslında: I’m gonna use a smoked mayo, so I’ve got some woodchips right here.

getting woodchips için de uygun bir kelime oturtamadım :(

 
İsli mayonez?


  • heritage  (27.01.15 20:02:36) 
isli mayonez - çıra? ya da toz çıra.


  • patiska  (27.01.15 20:31:29 ~ 20:33:48) 
woodchip talaş demek talaş elde etmek ya da talaş koymak diyebiliriz. talaşın yemekle alakasını anlayamadım...
ekleme: şimdi anladım. talaşı yakıp is elde edecek ..

  • gotic  (27.01.15 20:39:37 ~ 20:40:15) 
anladığım kadarıyla tütsülenen şey mayonez değil orada tütsülenmiş biberle yapılan mayonez gibi bir şey . şöyle ki: d3b3xtkw30jmob.cloudfront.net


  • rexex  (27.01.15 21:32:34) 
barbekülü mayonez derdim


  • tellioglu  (28.01.15 13:54:49) 
[]

şu ispanyolca ifade ne anlama geliyor?

"bonifacio era un pequeño dinosaurio."
"bonifacio" tam olarak nedir?



 
ahmet, mehmet gibi bir isim. italyanca'da da var.


  • no christ requires  (27.01.15 18:03:45 ~ 18:04:13) 
[]

İstanbul'da Katalanca Kursu

Semt fark etmez, var mı böyle bir yer? Yoksa, yaklaşık sonuç nedir? Katalanca öğrenmek için Barcelona'ya gitmek veya Katalan sevgili edinmek dışında ne yapabilirim? (Nette bir kit gördüm ama çok tatmin edici gelmedi.)




 
Cervantes'e sordunuz mu?


  • whoosie  (27.01.15 16:36:16) 
Sayfasında sadece İspanyolca kurslarıyla ile ilgili bilgi olduğu için sormadım, sorayım.


  • otrasavibi  (27.01.15 17:09:05 ~ 17:09:20) 
@Barcelona: és Complicat :)


  • otrasavibi  (28.01.15 09:00:17) 
[]

yunanca

Merhaba,

yunanca öğrenmek istiyorum ama bunu kurslar ile değil de kendi başıma ve yunanca bilen biriyle dil takası eşliğinde (yunancaya karşı türkçe/fransızca ya da ingilzce dillerinden birini öğretmek) öğrenmek istiyorum. Bu şekilde bir dil takasına girmek isteyen olur mu acaba? olursa mesajlarını bekliyorum.


 
böyle takas yoluyla buradan bulman zor gibi. couchsurfing, cragislist'te filan deneyebilirsin.

ayrıca kurs istememenin nedeni paraysa yunan konsolosluğu ücretsiz kurs veriyor. ama bu dönem başvuruları bitti.
  • tepedeki psychedelic adam  (27.01.15 15:06:34) 
@tepedeki psychedelic adam hafta içi çok yoğun çalışıyorum akşamları kesin şu saatte çıkarım diyemiyorum. bu sebeple hafta sonu tam zamanlı bir kurs benim için çok daha yorucu olacaktır. Bire bir şekilde yapılan ve biraz da iletişime dayalı olan derslerin hem daha az yorucu olacağını hem de daha verimli olacağını düşünüyorum ama öneri için teşekkürler diğer yolları deneyeyim.


  • lilithlou  (27.01.15 15:19:04) 
www.languagetransfer.org >> courses > audio courses > greek

buradan sesli dersleri inceleyebilirsiniz. konuşmaya yöneliktir.

not: Mihalis Eleftheriou adlı tatlı insanın çabası ile oluşan projenin bağımsız, derslerin ücretsiz olduğunu anımsatmak isterim. bağış yapılırsa çok makbule geçecektir...
  • dirmit  (27.01.15 22:11:02 ~ 22:13:00) 
@dirmit çok teşekkür ederim hem link için hem de küçük bilgilendirme için.


  • lilithlou  (28.01.15 08:23:42) 
sevindim :)


  • dirmit  (28.01.15 21:11:00) 
[]

Toelf hazırlık

İyi günler sözlük ahalisi. Toefl sınavına hazırlanmayı planlıyorum. Haziran gibi gireceğim bakalım. Merkeze uzaklığımdan dolayı dershaneye gitmem zor ki dersaneye para da kazadırmak istemiyorum. 6 aylık süreç sonunda sizce bu iş sadece kitapla ve internetle olur mu? Yaklaşık 70 puan gerekiyor bana. Ha birde zaten kitaba ihtiyacım olacak. Toefl'ın 4 alanını da kapsayacak güzel bir kitap tavsiyeniz var mı?




 
englishtips.org burada baya kaynak var toefl ile ilgili.


  • zebragibi  (27.01.15 16:08:58) 
sağolasın @zebragibi peki buranın harici tavsiye edeceğin kitap olarak kaynak var mı? Oturup kağıt üzerine not almacalı çalışmak istiyorumda


  • pashaa 04  (28.01.15 14:35:53) 
[]

ielts

ielts başvurusu için tam olarak ne yapmam gerekiyor? illa online başvuru mu yapmalıyım yoksa bunun şubesi neyin yok mudur? tane tane açıklayabilen olur mu?




 
Ielts'e akademik kariyer icin gireceksen bosuna girme. Denkligi kaldirildi. Gecersiz sayiliyor. TOEFL ve YDS sadece. Onun disinda sanirim subeden de oluyordu.


  • asyamaris  (27.01.15 12:22:41) 
hayır, akademi için yds'ye girdim zaten. bu başka bir şey için ve çabuk açıklanıyor diye tercih edeceğim.


  • dzemovic  (27.01.15 13:48:10) 
[]

basit bir çeviri

sanırım relative kullanacağız ama tam halledemedim. mesela dolma yapmayı yeni öğrenmiş birine ''dolma yapmayı unutma'' nasıl deriz. ama buradaki anlam ''dolma yapabilme yeteneğini kaybetme'' anlamında olacak. simdiden tesekkürler.




 
don't forget how to make dolma.


  • hmpf  (27.01.15 11:36:37) 
[]

acil tam anlamıyla ogrenmem lazım arkadaslar

As it stands we have a few options –
1. We mark what you submitted (I excluded the similarity report to ignore small matches and the bibliography and it is coming in very low now) and you accept that unless you can establish grounds for Ec your mark will be capped at a maximum of a pass mark. OR

2. You still have until the 3 February to submit a new version of the dissertation through the Ec link (capping may STILL apply as per above)

 
ec (extenuating circumstances heralde) için sağlam bir gerekçe kanıt vs gösteremezsen geçme notu maksimum olacak şekilde değerlendireceklermiş (geçme notu 60'sa 60 üzerinden değerlendirilecek yani).

3 şubata kadar yeni bir versiyonunu da gönderebilirmişsin ama bunda da geçme notu üzerinden değerlendirme olabilirmiş.

bir de ufak eşleşmeleri ve bibliyografyayı hariç tuttuğunda benzerlik oranı düşük çıkmış.
  • galadnikov  (26.01.15 22:35:09 ~ 22:35:28) 
[]

ingilizce cümleye başlarken ''well'' demek ne anlama geliyor?(caps var)

svglgnlk.files.wordpress.com

izquotes.com


 
pekala


  • fearisthemindkiller  (26.01.15 18:30:02) 
Bizdeki ''yani..'' gibi bi anlamı var


  • shejia  (26.01.15 18:32:50) 
shejia +1, yani şimdi ne biliyim hmm gibisinden bir şey işte. cümlem yeşil ışıksa well sarı ışık.


  • der meister  (26.01.15 18:34:13) 
"şey" de olabilir yerine göre. "şey, ben düşündüm de" vs vs.


  • lionel andres  (26.01.15 18:46:05) 
Soyle ki gibisinde lafa baslama seydi oluyor. Sincik soyle oluyor gibi


  • condom kurşunu  (26.01.15 18:48:40) 
hmm


  • feykalade  (26.01.15 19:07:13) 
vakit kazanmak için kullanılan bir kelime şeyyyy ya da eeeeee anlamında...


  • gotic  (26.01.15 19:09:23) 
[]

almanca tercüme

hasta jimnastik sırasında kolunu yukarı kaldırırken omzunu incitti. nasıl çeviririz? tıbbi tercüme yapabilecek varsa kolun abduksiyonu sırasında diye yazabilirse daha da güzel olur. waehrend der gymnastik habe die patientin ihre arm bei der Abduktion falsch bewegt und habe ihren schulter verletzt olur mu?




 
der patient hat während einer gymnastikübung den arm gehoben/nach oben gestreckt und dabei die schulter verletzt.


  • shi aila  (26.01.15 16:58:26) 
die patientin hat während einer gymnastikübung ihren arm bei der Abduktion falsch bewegt und dabei ihre schulter verletzt.

bu da olur.
  • shi aila  (26.01.15 17:00:08) 
sağol shi aila :)


  • fayfim  (26.01.15 17:02:14) 
bitte schön :)


  • shi aila  (26.01.15 17:10:43) 
[]

makine teslim formu

merhaba arkadaşlar, makine teslim formu için yazı yazmam gerekiyor ingilizce ama pek bir şey yazamadım aşağıdaki metni çevirebilecek olan var mı?

Aşağıda belirtilen ...üretimi ... seri numaralı ... makinesinin montajı tamamlanmış ve ürün ile birlikte test edilmiş olup talep edilen bütün fonksiyonlar aşağıda belirtilen sorunlar hariç çalıştırılmıştır.

makine .... tarihinde -müşteri-'ye teslim edilmiştir.


şimdiden çok teşekkür ederim.

 
The assembly (ya da ben installation derdim kurulum sanırım iş, eğer kapsamlıysa commisioning de diyebilirsin) of below mentioned ... machine (Production Year:... S/N:...) has been completed. The machine has been tested with product and all the requested functions of machine except the below mentioned problems/complications has been operated.

The machine has been left to customer's usage at ...

umarım işine yarar. aslında konuyu üstün körü yazsaydın daha güzel bişeyler yazabilirdim. direkt çeviri değil ancak anlam bütünlüğü istediğine uyuyor.
  • KidLazer  (25.01.15 22:32:56) 
[]

Margin ne demek?

Özellikle ekonimide ve borsada ne anlamda kullanılıyor?

"the most important difference between futures and forwards is that futures are margined."


 
Forex piyasasında teminat olarak geçiyor.

Nasıl heaaplandığına dair denklemler var araştır.bulursun.
  • kaiserr76  (25.01.15 20:06:50) 
futurelarda teminat olarak bir miktar para yatirman gerekiyor. gun sonunda kayip veya kazanclarin bu teminata ekleniyor veya bu teminattan cikariliyor. forwardlarda boyle bir sey yok ve sozlesmenin sonuna kadar beklemen gerekiyor. bunu demek istemis.

edit: www.investopedia.com
  • sterimar  (25.01.15 21:19:42 ~ 21:20:32) 
[]

çince mi japonca mı bilemedim ama

resimdeki üretim tarihi mi son kullanma tarihi mi?




 
i.imgur.com

üretim tarihi yazınca hiç alakası yok. yukarıdaki benziyor.
  • himmet dayi  (24.01.15 10:26:15) 
Japonca. Gerçi Çincesi de pek farklı olmayabilir.
消費期限 şeklinde yazsaydı son kullanma tarihi olurdu. 賞味期限 , "bu tarihten önce tüketirseniz daha lezzetli olur tarihi" gibi bir şey. Kesinlikle yenebilir anlamına gelmediği gibi kesinlikle bozulmuştur da denemez. Deneyip görmeniz lazım.
Yazdığına göre toz içecek gibi bir şey. Çok kimyasallı olduğu için sorun olmaz sanıyorum ama size kalmış.
  • sesee  (24.01.15 10:31:11) 
şundan: acaneco.tumblr.com

normalde tadı nasıl olur bilmiyorum, ne olduğunu bile anlamadım :) atıyorum o zaman
  • mezzosprite  (24.01.15 10:37:16) 
Yeşil çaylı süt tozu olsa gerek. Sütlü bir şey olduğu için ben de riske girmezdim sanırım.
Teselli olur mu bilmiyorum ama pek Türk damak tadına uyan bir şey değil maccha. En azından ben çikolata vs. de dahil Maccha olan hiçbir şeyi tüketemiyorum.

  • sesee  (24.01.15 10:42:11 ~ 10:42:54) 
[]

"yetkili uzman" ingilizce

selam

soru başlıkta
bankacılık sektörü ile alakalı soruyorum.

"yetkili uzman" nasıl çevrilebilir

 
authorized specialist


  • himmet dayi  (23.01.15 15:16:48) 
yetkiliyi senior diye çevirebilirsiniz, genelde bu manada kullanılıyor ünvanlarda. bizde "uzman" ünvanı yoktu, onun için pratikteki karşılığını bilemedim.


  • nereye bu gidis  (23.01.15 15:17:07) 
benim de aklıma ilk gelen o oldu ama çok janjanlı geldi o da.

edit: senior specialist için konuşuyorum.
  • teritori  (23.01.15 15:17:27 ~ 15:18:01) 
yok, janjanlı değil, kıdem alanlara senior denir genelde.


  • nereye bu gidis  (23.01.15 15:19:05) 
specialist janjanlı geldi zaten :)))


  • teritori  (23.01.15 15:32:38) 
ben yetkiliyi kıdemli gibi düşünmediğim için authorized demiştim. senior daha doğrudur. specialist de janjanlı gelmesin, 6 aylık tecrübesi olan adamlar financial specialist yazıyor mk


  • himmet dayi  (23.01.15 15:45:22) 
[]

flavouring eggs

bu tam olarak nasıl bir işlem oluyor sevgili yemek guruları?




 
yumurtayı tatlandırmak, çeşnilendirmek anlamını çıkardım ben. kesin bir tanımı olduğunu sanmıyorum. haşlanmış yumurtaya karabiber dökmek de bence flavouringdir, ya da japonların omlete soya sosu eklemesi de..


  • 1  (23.01.15 10:39:28) 
Ben de o anlamı çıkarıyorum fakat Türkçe'de hangi ifadeyi kullanabileceğimizden emin olamadım.


  • dessy  (23.01.15 10:45:45) 
Lezzet katmak, Tat katmak, lezzetli olmasini saglamak olabilir.


  • selam  (23.01.15 11:36:40) 
[]

tray ne demek?

"the children slid down the hill on a tray"

tamam bir çukura düşmüş ama coğrafi olarak ne anlama geliyor bu tray?


 
Cocuklar bi tepsi ustunde tepeden asagi kaymislar. Tepsi demek


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (22.01.15 20:57:10) 
tepsi? çocuklar kaymış eğlenmiş?


  • lyh  (22.01.15 20:57:37) 
Posetle karda kaymak gibi sanırım. Tepside tepeden aşağı diyor.


  • Lim5  (22.01.15 20:58:36) 
tray tepsi demek bizdeki leğenle kaymayı anlatmış...


  • gotic  (22.01.15 21:02:57) 
vay arkadaş ya ben de tepeden kayıp bir şeyin üstüne düşmüşler diye okumaya çalışıyorum. yardımlarınız için teşekkürler :)


  • kaya1453  (22.01.15 21:13:57) 
  • late viper  (22.01.15 21:57:56) 
ash tray var, kul tablasi :)))
gaza geldim uzmanmis gibi :)

  • erbay  (23.01.15 01:08:38) 
[]

cümle sonunda though kullanımı

çoğu zaman karşıma çıkıyor fakat anlam veremiyorum. sanırım konuşma diline ait bir kullanım.
az önce bir oyun videosu izlerken de denk geldi, şu iki cümle;
that was pretty great though.
why did you do that though.

tek bir cümlenin sonuna, arkasında veya önünde bir şey yokken, though ekliyorlar.

içgüdüsel olarak -e rağmen anlamı çıkartmaya çalışıyorum fakat bağlantı kurabileceğim ikinci bir cümle yok.

nasıl bir anlam katıyor acaba?

 
bu arada baya iyiydi...ama var ya baya iyiydi
bu arada neden böyle yaptın
gibi ama hakikaten açıklayamadım ya, kapasitem yetmedi
  • okumayi sevmeyen okur  (22.01.15 13:18:46 ~ 13:19:45) 
why did you do that though = hayır yani niye öyle yaptın ki

that was pretty great though = bu arada baya iyiydi

bu tarz genelde.

edit: "yine de" olarak da kullanılıyor.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (22.01.15 13:21:20 ~ 13:28:11) 
Onceki cumle ile ters dustugunde de kullanilabilir.

I didn't like the meat. The salad was good, though.
'Eti begenmedim ama salata aradaki acigi kapadi. Sonuc olarak, o kadar da kotu degildi' anlami verir. Karsiligi 'Yine de' gibi.
  • aychovsky  (22.01.15 13:25:12 ~ 13:26:17) 
why did you do that though = bunu niye yaptın ki?

oradaki ki'yi veriyor işte, biraz sitem gibi, katılmama durumu gibi.

that was pretty great though = ama bayağı iyiydi.

burada da ama'yı veriyor. bir önceki cümleye zıt, ya da anlamı pekiştirmek için. günlük dile açacak olursak "yalnız kabul edelim bayağı iyiydi" gibi bir anlamı var.

tamamen sezgilerimle cevap verdim.
  • sir gawain  (22.01.15 13:28:55 ~ 13:30:46) 
informal bir kullanım. "ama", "yine de" gibi manalara geliyor. Kullanıldığı cümlenin başına "but" getirsen de aynı anlam çıkar. though sadece vurguyu değiştiriyor.


  • sckxyss  (22.01.15 13:39:40) 
  • compadrito  (22.01.15 14:29:45) 
cümle sonlarında kullanıldığında; sorularda ki, normal cümlelerde ama


  • carnal malefactor  (22.01.15 14:36:44) 
Arkadaşlar sonunda kullanılması "yine de" anlamını değiştirir mi? Bence pek değiştirmez.


  • frodox  (22.01.15 14:47:10) 
tam anlami "gerci" dir.


i didnt complete it,though. gibi
  • earthsea  (22.01.15 16:42:31) 
ben de "gerçi" olarak çevirerek mantığa büründürmüştüm zamanında.


  • bengi tonyukuk  (22.01.15 23:35:51) 
[]

Tek cümle

resmi ve kibar bir şekilde

sanırım ben size yanlış tarif ettim veya

sanırım size doğru anlatamadım

nasil nedir ?



edit : ingilizce :)



yazar yazmaz yazan yazar (nick uyumuna dikkat)

 
yazdığın gibi işte daha ne olsun.


  • yazar yazmaz yazan yazar  (22.01.15 08:16:58) 
yazar yazmaz yazan yazar +1


  • klar  (22.01.15 08:19:52) 
I am afraid I could not explain/describe well enough. (kibarlıktan ölecek mode)


  • kaptan memo  (22.01.15 08:58:29) 
[]

cörmın

almanca öğrenmeye niyetlendim. lisede üç sene almanca gördük, derslerde de fena değildim ama hiçbir şey hatırlamıyorum şu an.
bu işin en iyi yolu kursa gitmek biliyorum, ama şöyle belli bir seviyeye kadar evde kendim öğrenmeye çalışacağım. başlangıç için gramer kitabı tavsiye edebilir misinz ?



 
Bence tam tersini yap. Almancanin girisi cok kasiyo da azicik mantigini kapinca daha kolay ilerliyorsun. Ben a1'de daha akkusativ dativ nedir zorlanirken simdi b2'ye kendim gectim a2'den bu yana kendim calisarak. Temeli kursla al, devamini kendin getir. Yoksa almancadan soguyo insan.


  • letheavendangered  (22.01.15 01:54:06) 
Almancanın çoğu kuralının istisnası olmakla birlikte önce temeli kursla öğrenmek daha mantıklı bence de. Kitapla sıfırdan öğrenilecek bir dil olduğunu düşünmüyorum. Önce kurs, sonra üzerine kendi çalışmanız +1


  • okuyamıyom ben ya  (22.01.15 02:26:23) 
kursa gidince de a1 seviyesini 3e bölüyolar sırf para kazanmak için. onun yerine a1 seviyesi için özel ders almayı deneyebilirsin. haftada bir gidersin, sana ödev filan da verir.

kitap yok bildiğim ama şu site baya güzel gramer için www.mein-deutschbuch.de
  • klar  (22.01.15 05:17:03) 
benzer durumdaydım duolingo ile ben a2 yaptım sonra kursa geçtim


  • Sarix  (22.01.15 08:14:19) 
Klar, o para kazanmak icin degil, seviyelerin gercekten bolunmesi gerektigi icin. 3 degil 2 aslinda normal olani. Bolmese de sureyi uzatip fiyati arttiracak yine aynisi olacak. Ama artik hemen hemen her kurs boluyor a1.1 a1.2 diye. 3 asamali olan bildigim b1 ve c1 var.


  • letheavendangered  (22.01.15 10:34:56) 
peki istanbul için kurs önerebilir misiniz ? (goethe hariç)


  • monty python  (22.01.15 16:35:40) 
[]

Rumence öğreneceklere tavsiyeler

Daha önce bu dille uğraşmış bilgisi olan kişilerden beklediğim tavsiyelerdir. Ayrıca film, dizi, müzik... gibi tavsiyelere de açığım.




 
kültür merkezinin kursları var pahalı da değil. benim de aklımda var aslında ama bakalım.

www.icr.ro

müzik için linkleri takip et :)
(bkz: maria tanase/#38607604)
  • tepedeki psychedelic adam  (20.01.15 11:52:08) 
ben bir ara duolingo ile bir seviyeye kadar gelip bıraktım, bayağı faydası olmuştu. youtube'da falanda ders videoları bayağı işe yarıyor.


  • tolga asp  (20.01.15 11:56:05) 
Sağ olun. Kültür merkezinin kursları çok cezbedici gerçekten.


  • Tyelkormo  (21.01.15 07:40:25) 
[]

ingilizce kısaltmalar

a/a HP, a/w HP, l/w HP.
bunlar nedir, çıkaramadım.
şimdiden teşekkür.


 
metnin bir kısmını yapıştırır mısın? bağlam olmadan çıkarmak çok zor.


  • sir gawain  (20.01.15 09:47:35) 
abi metin bu, kilit müşteri yönetimiyle ilgili bir powerpoint dosyası. ama işte bir grafiğin yanında yer alan bir metin bu. başka bir şey yok:(


  • yalnux  (20.01.15 10:25:27) 
ısı pompalarından söz ediyor sanırım.
air-air heat pump
air-water heat pump
l/w olan da land-water olabilir.
  • iz  (20.01.15 11:03:41) 
ısı pompasıymış gerçekten, teşekkürler:)


  • yalnux  (20.01.15 13:40:31) 
[]

bir işten iki tarafın da kazançlı çıkması anlamındaki deyim

neydi? ingilizce. hep friends with benefits geliyor aklıma. çok ayıp.




 
Win win


  • spy of soul  (19.01.15 21:50:13) 
win-win
Edit: 2 kisi yazmis zaten:)

  • delifaruk  (19.01.15 21:53:42 ~ 21:53:56) 
  • m e l t e m  (19.01.15 21:54:03) 
win win miydi?

edit: ben herkes yazdığı için yazdımdı :)
  • tolga asp  (19.01.15 21:55:35 ~ 21:58:16) 
Suits de cok gecer "win win" :D


  • kutsalbok  (19.01.15 22:00:13) 
bi de "non-zero-sum game" var.

ıkı taraf ya kazanır ya da kaybeder
  • ermanen  (19.01.15 22:01:58) 
Win win demeye geldim.


  • jaygatsby  (19.01.15 22:03:04) 
Kazan-Kazan , ben Türkçe tercih ettim bro.


  • gece lampulu  (19.01.15 22:04:15) 
oh bee kremini.

ben yazmazsam olmaz. win-win o zaman arkadaşlar.
  • letheavendangered  (19.01.15 23:16:36) 
mutualism :)


  • high hopes of the sozluk  (20.01.15 02:41:09) 
those who buy is glad, those who sell is glad.

alan memnun satan memnun'un ingilizcesini söylemeye geldim.

bi de şey var: be a man, i take your mind.
  • eskiden sizofrendim simdi iyiyiz  (20.01.15 04:14:14) 
çeşitli şekillerde kullanılabilir;
1- It's a win-win proposition for the buyer and the seller
2- Both sides win
3- Both sides will benefit from it
  • the whore times  (21.01.15 17:11:09) 
[]

Bir Cümlelik Sinir Bozucu Çeviri

The section of this project for which this installation is proposed is above the station being built between 92nd and 96th Streets where the avenue is currently covered by a temporary steel plate to which existing utility lines are strapped.

Fikri olan var mı?

Teşekkürler

 
bu tesisle yapılması önerilen projenin kesiti 92. ve 96. sokakların arasında kurulmakta olan istasyonun üzerinde yer almaktadır, sokakların arasındaki meydan halen sökülen şebeke hatlarının tutturulduğu geçici bir çelik tabakayla kapatılmıştır.

sona bıraktığım cümleciğin tam yeri ortalarda ama kolay anlaşılsın diye böyle çevirdim.
  • firez  (18.01.15 21:01:27 ~ 21:01:59) 
1 ... •818283848586878889• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.