[]

Amerika'da Yabancı Dil Eğitimi

Merhaba başlıkta belirtilen konuda yurtdışında dil eğitimi alan, almayı düşünen veya fikir sahibi olan kişilerden tavsiye almayı düşünüyorum.
Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda da devam etmek istiyorum. Yaşım henüz 25 ve bekarım, kendim haricinde herhangi bir sorumluluğum yok. Konuya gelince, ailem bu konuda bana sponsor olmayı kabul etti; benim de ufak bir arabam vardı onu satacağım. San Diego - Kaplan International okuluna gitmek için başvuruda bulundum. Şu anki dil seviyem intermediate, düzgün bir gramerim ve konuşma becerim yok ancak kelime bilgim birazcık fazla bu sebepten okuduğumu, dinlediğimi iyi bir şekilde anlayabiliyorum. Fakat bir durum var ki benim salak fıtratımdan dolayı bir türlü kafamdaki sorulardan kurtulamıyorum.

Ciddi bir para vereceğim 6-8 ay için gerçekten değer mi ?
Üzerimdeki özgüvensizliği atıp sosyal bir çevre edinip gerçekten de dilimi geliştirebilir miyim ?
Bu arada boş kalmam iş yönünden beni olumsuz etkileyeceği için Türkiye'ye geri dönmem durumunda sıkıntı yaşar mıyım ? Dönmemem durumunda dil okulunun orada staj, master, sertifikasyon programlarına girebilir miyim ?
Bu şehir hakkında bir bilginiz var mı ? Eğlence anlayışım daha çok kamp, doğa gezileri, fotoğraf ve yeni şeyler öğrenme isteği alanında daha çok; gece hayatı beni çok ilgilendirmiyor.

 
Mesaj attım.


  • bir ileti paylastim  (01.05.16 13:57:24) 
[]

ing çeviri

get adopted ne demektir tam olarak?




 
cümleyi görmek lazım ama benim ilk aklıma gelen evlat edinilmek oldu. benimsenmek anlamına da gelebilir cümleye göre.


  • victum  (01.05.16 12:24:29) 
adopted, evlat edinilmiş demek. get adopted'ı soruyorum. cümle tam olarak bu.


  • yetkili birine benzeyen abi  (01.05.16 12:37:22) 
bir yere evlatlık olarak kapağı at
yada
bunu içine sindir.

gibi bir anlam olabilir. ikisi de olabilir yani cümleyi görmek lazım!
  • peace.on  (01.05.16 12:39:36) 
yahu cümle tam olarak bu. niye inanmıyorsunuz? bir adam var üzerinde ''get adopted'' yazıyor.


  • yetkili birine benzeyen abi  (01.05.16 12:44:15) 
:))

o zaman bu "kendine bir ev bul" gibi bir anlama geliyor dostum.
  • peace.on  (01.05.16 12:51:43) 
context önemli güzel kardesim, anlamadigin bu. adamin üzerinde get adopted yaziyorsa yaziyor, neye karşılık yazilmis. yani ne olmus da öyle bir cümle kurulmuş. hic bir cümle, hic bir kelime tek başına var olmaz, bir durum sonucu söylenmistir. get adopted diyor da niye söylüyor? millet kiçını yirtiyor beyefendiye cevap vermek icin, adamin tisortunde öyle yaziyormus. gidip adama sorsaydin o zaman.


  • thewizardofearthsea  (01.05.16 14:13:21) 
"benimse", "buna alış", "kabullen" gibi bişey.


  • bipolar  (01.05.16 14:13:42) 
ThewiZard

Sakin ol sampiyon; her zaman cumleye niye gerek olsun, deyim denen bir sey var? Slogan var, kaliplasmis kullanimlar var.
Cevap olarak bipolar arti 1.
  • baldur2  (01.05.16 14:34:48) 
[]

"way" şu şekilde kullanınca ne anlama geliyor?

örneğin:


"it's way too bad/late", "it's way more adj."

 
vurguyu arttırmak için. "kötünün de kötüsü" gibi...


  • pispinti  (30.04.16 15:44:46) 
Anlami kuvvetlendiriyor. "Cok kotunun de otesinde" gibi.


  • crown  (30.04.16 15:45:03) 
çok


  • king lizard  (30.04.16 15:56:11) 
[]

5 Bizarre Performances In Otherwise Normal Movies

Bu cümleyi Türkçeye nasıl çevirebiliriz? Otherwise kısmı kafamı karıştırdı da.




 
normalde, normal birer film olacaklarmış ama bu tuhaf oyunculuklar tüm normalliği yok etmiş.

birebir çeviriden ziyade bağlama göre çevirmek gerekiyor.

"Filmi Normallikten Çıkaran 5 Tuhaf/Garip Oyunculuk/Performans" gibi.
  • lesmiserables  (30.04.16 13:30:43) 
[]

ingilizcede negatif yönde anlamlı sonuç

nasıl denir?




 
İstatistiksel olarak soruyorsun sanırım. Anlamlı'nın karşılığı net bir şekilde significant. Ancak, neyi negatif bulduğuna göre değişir. Eğer korelasyon buldu isen, 'statistically significant negative correlation' olur. Bazı 'negatively significant result' oluyor. Hipotez testinde 'negative' ve 'significant'ı bir arada kullanmak çok yanlış olabiliyor. Ne yaptığına göre değişebiliyor.


  • aychovsky  (28.04.16 23:07:43 ~ 23:08:45) 
"True negative" kullanilir. Yani anamli sekilde tanimlanmis ve sonuc negatiftir. Örnek verirsek down sendromlu cocuk testlerinin sonuclari bu sekilde verilir. ultrason testleri ile Down sendromlu OLMAYACAK(negatif) tanisi konulmustur ve gercekten down sendromlu OLMAMISTIR, bu "true negative" bir sonuctur.

Diger alternatifler ise:
True positive: down sendromlu olacak denmis ve olmustur, tam isabet.
False negative: down sendromlu olmayacak denmis ve olmustur. hatali tahmin
False positive: down sendromlu olacak denmis ama olmamistir. yanlis alarm

en.wikipedia.org
  • emrahday  (29.04.16 13:00:01 ~ 13:03:51) 
@emrahday Dediğin sonuçlar alfa ve beta hataları. Bunlarda negatif ve pozitiflik var ama anlamlılık kavramından bahsedilemez. Anlamlılık teriminin kullanılabilmesi için bir testten bir sonuç çıkartılmış olması gerekir. Örneğin, korelasyonun -0.04 olması negatiftir ama anlamlı değildir ama -0.95 olması negatif anlamlı bir sonuçtur. Alfa ve beta hatalarında anlamlılık kavramından bahsedilmez. Farklı farklı alanlar için farklı farklı anlamlılık karşılıkları var. Anlamlılık teriminin tam karşılığı significance'tır, bir testin anlamlılığı çoğunlukla ki-kare ile hesaplanır, başka anlamlılıklar başka dağılımlardan gelebilir ve olasılık içeren bir şeyden bahsetmemiz gerekir.

specifitiy kavramı özgünlük, özgüllük, belirlilik, belirginlik veya belirleyicilik olarak çeşitli kullanımlara sahiptir, sensitivity ise duyarlılık olarak geçer.
  • aychovsky  (29.04.16 13:07:21 ~ 13:17:25) 
[]

çeviri (kısa)

yönetimin el değiştirmesi: ?




 
management handover?


  • vercingetorix  (28.04.16 22:52:51) 
change of management.


  • normalisoverrated  (29.04.16 12:21:23) 
[]

Ufak bir ingilizce yardımı :)

İşten kaçmadığıoimı göstermek için..

Nasıl diyebilirim.

To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)

Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.

Teşekkür ederim:)

 
for show that I wasnt procastinating


  • ondkz  (26.04.16 11:08:32) 
To prove that I wasn't procrastinating


  • baldur2  (26.04.16 11:49:31) 
to prove - kanıtlamak için anlamı verir. kanıtlamak anlamı katmak istiyorsanız +1 baldur2
ama göstermek istiyorum diyecekseniz;
To show him/her/you/them that I wasn't procrastinating daha uygun olur, doğru demişsiniz bence.
  • kam davulu  (26.04.16 12:41:14) 
procastinating daha cok "erteleme vs" gibi durumlara uyuyor. Yani isten kacmanin bir versiyonu.

Bunun yerine "workshy" daha uygun gibi.. "I am not workshy"
  • parcxerox  (06.05.16 00:58:15) 
[]

bir mısrayı ingilizceye çevirmek? (ahmed arif şiiri)

Bu şiirin bu kısmını, bir videoda altyazı olarak ekleyeceğim için uğraşıyorum. aşağıda bir şey yazdım ama tabii olmadı. düzeltmek isteyen var mıdır acaba?


Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?

If I am blind,
If I am with someone rather than you,
If I don't work properly (If I broken)
The life is mine, the dream is mine
Who are the others?

 
blind am i
and no one for others but you,
ruined am i
it is will and dreams of mine,
dare no one to speak.

diye süsleyesim geldi.
  • baba jo  (25.04.16 19:23:28) 
What if I am blind
And am for no one but you
What if I am ruined
The soul is mine, dream is mine
Let it be not spoilt

Spoilt yerine daha güzel bir şey konulabilir. @babajo güzel bitirmiş mesela. To kelimesini atmak kaydıyla onun son mısrası eklenebilir
  • lesmiserables  (25.04.16 19:54:32 ~ 19:55:33) 
Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?

So what if i am blind
Non existent to others but you
So what if i'm broken
It's my life, it's my dream
It's not business of theirs
  • mesgul ve huzursuz  (25.04.16 22:44:16) 
[]

kelime dağarcığını geliştirme yolları

herhangi bi yabancı dilde kelime dağarcığımı nasıl geliştirebilirim?

kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.


 
e daha ne kalmış, tüm alternatifleri elemişsin.

o dilde bilgisayar oyunları oyna ve feysbuk vs kullandığın uygulamaları o dile ayarla.

pratik yapmaya birilerini de bulursan daha iyi olur. ama en iyisi tüm o elediklerin.
  • in vino veritas  (24.04.16 19:11:02) 
sözlük ezberle.


  • kuzey li  (24.04.16 19:13:01) 
Bilmediğiniz kelimenin anlamını öğrenmek istediğinizde o dilde açıklamasına bakın. Bir de online sözlük yerine normal sözlük kullanın. Sözlük karıştırırken bir sürü yeni kelime öğreniyor insan.


  • pike  (24.04.16 19:18:45) 
Akıllı telefonlar için bu tip uygulamalar var, kesin bir tanesini öneremem ama çok var deneyebilirsin.


  • allezz  (25.04.16 02:48:05) 
Kitap deyip geçmeyin, ben paralel okuma yapıyorum. Harry Potter serisinin İngilizcesi ve Türkçesi var bende. Her cümleyi bire bir karşılaştırınca bir sürü şey açığa çıkıyor. Onun haricinde facebooktan yabancı birilerine yürüyebilirsin.


  • dissendium  (25.04.16 02:56:13) 
[]

Take it easy.

"Take it easy"

Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?

Teşekkürler.

 
  • nathanieltroy  (24.04.16 12:58:28) 
Kimseye karışma derler ya bizde de.


  • hasmetizm 2046  (24.04.16 13:10:31) 
Benin gördüğüm hep sakin ol anlamında geçiyor filmlerde.


  • gozu acik sevisen yahudi  (24.04.16 13:30:50) 
[]

ingilizce- I kullanmadan nasıl yazarım bu cümleyi

cümle bu : "Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge."

"I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.
teşekkürler

not:
yazının tamamı bu

A master student with finance internship is seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities. Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.

"due to" dan kastım okulun eylülde bitmesi yani.

 
it can utilize and develop the existing skills set and knowledge.

diyorum ben.
  • juggerhaunt  (23.04.16 23:45:14) 
due to complete "in" September 2016

within an organization olsa daha şık değil mi?

where/in which my existing skill(s e gerek yok) set and knowledge can be utilized.
  • ThomasJefferson  (23.04.16 23:49:51 ~ 23:53:20) 
Existing skill sets and knowledge can be used şeklinde passive yapabilirsin.


  • cakabo  (24.04.16 00:08:50) 
Şöyle ki, bu cümle CV'ye yazılacak bir cümle değildir. Bu cümle kapak sayfasında kullanılır. Kapak sayfası için de güzel bir cümledir.
CV içinde başvurulacak iş ile ilgili hiçbir şey olmamalıdır. Sadece eğitimin, tecrübelerin, özelliklerin yazılacak. Bir CV hiç değiştirilmeden başka bir işyerine de gönderilebilecek formatta hazırlanmalıdır. Tabii ki kapak sayfası göndeilecek işyerine göre farklı olabilir.
CV'nizi kapak sayfası olmadan yollamayın.
Kapak sayfasında yazılacağı için "I" kullanmakta bir sakınca kalmıyor. Ben cümleyi şu şekilde yazardım:
Since my school will finish in September 2016, I am looking for a position within an organisation where I can use and develop my skills and knowledge.

Edit: Yazının tamamını okumamışım. Şu şekilde revize ettim:
I am a master student with finance internship. I am looking for a position in the field of finance leading to managerial responsibilties. My school will finish in September 2016.
Okuyacak kişinin ilgisini çekmeyen veya herkesin malumu olan cümleleri dışarıda bıraktım. "currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge" cümlesi hiçbir bilgi vermiyor. Bence gereksiz.
  • o midas  (24.04.16 02:33:10 ~ 02:50:43) 
1. master student with finance internship - stajli master ogrencisi demek, anlamsiz bir kalip. halihazirda staj mi yapiyorsun yoksa staj tecruben mi var? ilkiyse "a master student continuing his finance internship" kullanabilecegin kaliplardan sadece bir tanesi. ikincisiyse "a master student with finance internship experience" dersin mesela

2. bir yerlerde "degree to be completed in September 2016" ya da "expected graduation date: September 2016" gibi bir parantez acabilirsin.

bunlari yaptiktan sonra kalan cumleyi aynisina baglarsin. passive yaparken "my existing skill set" dedigin an, I kullanmaktan hic bir farki kalmaz, halen birinci tekil sahis isin icinde olur. o yuzden o olmaz.

ornek olarak:

A master student (with)/(continuing his) finance internship (experience) is seeking to obtain a position in the field of finance within an organization where his existing skill set and knowledge can both be utilized and improved, and (which) might lead to future managerial position opportunities.

bu arada bu cv'de olmaz diyecektim ama denmis. ben daha ziyade linkedin'e yazacaksin gibi dusundum. cunku zaten bir firmaya yapacagin basvuruda bu tarz bir girizgah bence gereksiz. sen basvurmadan seni bulanlarin okumasi durumunda anlamli olacak bir metin bu. tabi sonucta senin basvurun, istedigin gibi yaparsin, o ayri.

daha da netlestirilir, su yazdigim hali de cok hosuma gitmedi, bazi seylerin yeri oynanir da, tam ne demek istediginden emin olamayinca cok da oynayip oyleyse boyle diye vakit kaybetmek istemiyorum, istersen mesaj at hallederiz.
  • whoami  (24.04.16 02:47:50) 
[]

Bunu da çeviriniz.

öpt sçs




 
-Birisi yine bana "dunyanin en kotu patronlari" ile alakali bir makalenin linkini iceren isimsiz bir email atmis.
- Ne zaman senin ofisinden ciksam bu emaillerden aliyorum. Aradaki korelasyonu(iliski) farkedemeyecegimi mi sandin?
- Korelasyon, sebep-sonuc iliskisi(nedensellik)oldugu manasina gelmez.

- Bugune kadar Aya gitmis herkes tavuk yemistir.
- Allah allah (:)) tavuk yemek aya gitmeye sebep oluyor.


** Korelasyonun turkcesi ne bilmiyorum iliski denebilir ama iliski nedensellik verir gibi geldi.

kotu bir ceviri bu bu arada.
  • wallcan  (23.04.16 19:55:49) 
kötü değil gayet iyi çevirmiş wallcan


  • victum  (23.04.16 20:00:28) 
vallacan baya iyi çevirmişsin. tenks. korelasyon korelasyon demek. :) iki bağımsız datanın birbiriyle olan ilişkisini anlatıyor :)


  • markasiz  (24.04.16 13:52:40) 
Korelasyon ne demek biliyorum :). Tükrce de korelasyonu karşılayan tekil ozturkce bir kelime yok manasında demistim 'iliski' karsılamıyor bence.


  • wallcan  (24.04.16 16:22:54) 
[]

skype görüşmesi yapacağım şunları nasıl söylesem?

net ve basit olarak konuşma dilinde, ezberlemiş gibi gözükmeyerek şunları nasıl söylesem?

teşekkürler

'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, kültürler tanımayi bir hobi edinmiş olmam, beni seçmeniz için iyi birer neden olduğunu düşünüyorum.'

 
bu kadar kasıntı cümle kurma bence. bu tek cümleyi cümlelere bölerek anlat.

şu bölümde okudum. ilgi alanlarım şunlardır. ... vs. vs. bu yüzden beni seçmeniz için ...
  • himmet dayi  (23.04.16 11:58:46) 
himmet dayı'ya katılmakla birlikte "beni seçmeniz için" gibi bir cümle kurma bence. Kendini anlat. anlattığın şeylerin onlar için bir anlamı varsa artı puan olur zaten.


  • garaser  (23.04.16 12:35:55) 
türkçe anlatmaktan bahsediyorsun değil mi?
konuşmadan önce anahtar kelimeler halinde; giriş/gelişme/sonuç başlıkları altında notlar al. konuşurken bu notlara bakarak doğaçlama daha doğal olur. sonında sizin sorularınız var mı , de

  • maq  (23.04.16 12:49:33) 
Bana birisi direkt bu cümleleri söylese "iyi ezberlemiş" derim.

Tabiki neler diyeceğini önceden düşün ama kendi içinden geldiği gibi anlat. Kalıplaşmış olmak zorunda değil.
  • ihanet kac kisilik  (23.04.16 12:55:52) 
Yahu yabancı dil başlığına açmış duyuruyu. Türkçe sormuyordur muhtemelen. Ingilizce mi?

The department that I graduated from and my interest areas helped me to involve international relations frequently. I think my social skills fit this project well. Having said that, I really like adventure! Traveling to new places and getting know new people and cultures are indispensable parts of my life.
  • shadowcat  (23.04.16 13:37:23) 
ingilizceydi arkadaşlar. bu tarz ama mantıklı bir cümle nasıl kurarım demiştim. teşekkürler herkese :)


  • sırtçantalı  (26.04.16 22:47:54) 
[]

İtalyanca kutlama?

İş gereği lazım ey sözlük. İtalyanca 23 Nisan için nasıl bir kutlama yazılır bir cümlelik fazla uzun olmayacak şekilde? Çocuklar Günü gibi de diyebiliriz. Kısacası 23 Nisan için tek cümle bir kutlama lazım acilen.




 
sanırım dermeister italyan dili okuyordu belki yardımcı olabilir.
prntscr.com

  • basond  (23.04.16 11:02:42) 
Buon giorno dei bambini :(


  • humblebirth  (23.04.16 11:05:45) 
2 kur İtalyanca çevirisi :)


  • humblebirth  (23.04.16 11:06:40) 
[]

resimdeki yazıları satır satır çevirebilecek varsa sevinirim.

özellikle bu işle uğraşan birinden böyle bir yardım istiyorum ilgili resim:

hotoffpress.files.wordpress.com


 
Herkes iki satır çevirsin:

1) Sana liderlik ederken bana itaat edeceksin
2) Ve seni beslediğim çöplüğü yiyeceksin
  • long live rock n roll  (22.04.16 12:31:26) 
sana ihtiyacımızın olmayacağı güne kadar
yardıma gitme.. kimsenin sana ihtiyacı yok

  • Nox  (22.04.16 12:34:41) 
Zihnin tamamen kontrol altında
Benim kalıbıma dökülmüş

  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (22.04.16 12:41:46) 
Sana söyleneni yapacaksın
Sana verilen haklar satılana kadar

  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (22.04.16 12:42:43) 
@nox don't go for help.. no one will heed you
need değil, heed o kelime. sanki çeviri yaklaşık şöyle bir şey:

yardım isteme... kimsenin seni umursadığı yok

ihtiyaç duyulması değil de kimsenin önemsememesi söz konusu..
  • oztokyolu  (22.04.16 12:48:16 ~ 12:48:44) 
@oztokyolu need olarak görmüşüm ben teşekkürler.


  • Nox  (22.04.16 12:55:03) 
[]

Çeviri

Genoveva bir opera ismiymiş.

Bu cümleyi İngilizce nasıl yazarız. Teşekkürler. Rivayet geçmiş zaman şeklinde.


 
I've found out that Genoveva is an opera title.


  • i was made for you  (20.04.16 15:37:33) 
Genoveva turned out to be an opera name.


  • eindaclub  (20.04.16 17:07:30) 
[]

ingilizce e-kitap

ingilizce e-kitap arıyorum, level fark etmez.
çocuk kitapları bile olabilir.



 
friendfeed.com kapandı ama içinde bir çok ekitap vardı ve içinde pdfler falan durmaktadır.

Bence friendfeed.com adresinde aratın.

Ekitap derken ingilizce ders çalışma kitapları ise ben sana gönderirim mailini mesaj at, yok roman falan dersen yardımcı olamayacagım.
  • amarat  (20.04.16 09:24:48 ~ 09:27:21) 
english-e-books.net burası işine yarayacaktır.


  • kafa koparan manyak  (20.04.16 09:33:28) 
[]

ingilizce "zinde olmak" nasıl denir ?

sb.

teşekkürler.


 
keep fit


  • neira  (19.04.16 18:09:19) 
feeling your oats

www.urbandictionary.com
  • masa penisi  (19.04.16 18:11:56 ~ 18:12:18) 
Mesela;

"Cumali, you're in fine fettle this morning."

Meali;

"Cumali bu sabah çok dinç, çok zinde görünüyon lan"

Burdaki fine fettle bir nevi zinde olmak anlamına geliyor.
  • heartwork  (19.04.16 18:28:37) 
zinde olmaya yakin, havasinda olmak, boyle kipir kipir hissetmek "to be on the mood" dur.


  • scars dont fade  (19.04.16 18:35:35) 
to be in good condition da denebilir.


  • uzay receli  (19.04.16 20:34:30) 
you look chipper


  • n62  (19.04.16 22:40:07) 
merhaba. ı'm fresh? i feel fresh sankim.


  • libertine  (19.04.16 23:26:12) 
to keep fit diyorum ben de

www.nasildenir.com
  • antepaunovic  (19.04.16 23:33:04) 
[]

ingilizce çeviri yardım(biraz acil)

vize işlemlerim için birkaç belgemi ingilizceye çevirmeye çalışıyorum. şu an vakti olan bir arkadaş varsa sadece 3-4 cümlelik bir çeviri yardımına ihtiyacım var.resmi yazı ve uzun cümleler olduğu için düzgün toparlayamayacağımı düşünüyorum.

1. çeviri: "yukarıda açık kimliği yazılı (ad-soyad), halen (kurum adı)bünyesinde 657 sayılı devlet memurları kanununa tabi teknisyen kadrosunda görev yapmaktadır.bu belge yukarıda adı geçenin 06.04.2016 tarihli dilekçesine istinaden verilmiştir."

2. çeviri:"il müdürlüğümüzde teknisyen kadrosunda görevli bulunan .... kurum sicil numaralı personelimiz(ad-soyad), 05.04.2016 tarihli dilekçesiyle 2015 yılına ait yıllık izninin 10 gününü 20-30 temmuz 2016 tarihleri arasında ingilterede geçirmeyi talep etmektedir.

3. çeviri: "uygun görüldüğü takdirde , (adsoyad)'ın 2015 yılına ait yıllık izninin 10 güününü 20-30 temmuz 2016 tarihleri arasında ingilterede geçirmesi hususnu olurlarıza arz ederim."

 
biraz uğraştım ama içerisinde ufak hatalar var, başka birisi çevirecekse kolaylık olur en azından.

1. Above the clear identification of the Mehmet Ali, currently works as a technician within the regulations of no.657 civil servants law. This document has been issued pursuant to the Mehmet Ali's petition dated 06/04/2016.

2. Mehmet Ali, who works as a technician in the provincial directorate staff with corporate registration number 123456789, demands to spend 10 days (between the dates 20-30 July 2016) in England, with a petition dated 05.04.2016

3. If deemed appropriate, please approve Mehmet Ali's request to spend 10 days in England, between dates 20-30 July 2016
  • givemesomesubstance  (19.04.16 13:03:37) 
[]

bir kaç cümle çeviri

we feel offended to u hear a bad wods coming to u face.


-******



1: don't let me down
2: lets put it anothe way no 1 owns me unless i allow then to

2: no 1 owns me unless i allow them to

 
ne bozuk cümleler bunlar?
ilk cümlede galiba şunları demek istemiş:

-sana söylenen kötü sözleri duymaktan dolayı kırılmış hissediyoruz.

1: beni hayal kırıklığına uğratma
2: başka bir deyişle, ben izin vermedikçe kimse bana sahip değil.


2 numaralı cümlede yazım hatası yapıp ikinci cümlede doğrusunu yazmış.
  • m e b  (18.04.16 17:37:26) 
[]

the journal of ...

kullaniminda ikinci the'nin gelmesi biraz garip kacti emin olamadim.

mesela the journal of the cat desek, sacma olur mu? spesifik bir kediden bahsediyoruz.


 
saçma olmaz. normal bi kullanım. the journey to the center of the world var mesela


  • fanila  (18.04.16 16:49:24) 
saçma olmaz


  • masa penisi  (18.04.16 16:50:29 ~ 16:50:37) 
the lord of the rings

olmaz.
  • baldur2  (18.04.16 16:51:51) 
bence the yok. örnek:
journal of finance
journal of aircraft
journal of plant science

ama şöyle örneklerde kullanılıyor:
journal of the institution of ...
  • puc  (18.04.16 16:55:34 ~ 16:56:25) 
puc
verdigin ornekler zaten the almayan kavramlar.
orada the kullaniyor cunku kedi belli. journal of cat dese hangi kedi?
finance demissin, the finance diye bir sey yok ki zaten?
  • baldur2  (18.04.16 17:02:00) 
spesifik kediden bahsediyorsak evet, the cat
yok kedi dergisi diye genel bir başlık olacak olsaydı the olmazdı

  • niye ama  (18.04.16 17:33:49) 
[]

bu cümle doğru mu- ingilizce

I am seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities where I can utilize my work experience and education to improve company's operation.

değilse ya da bi gariplik varsa cümlede düzeltirseniz, bişeyler eklerseniz de süper olur

teşekkürler

 
bana göre cok kasıntı bir cumle olmus.


  • anonymice  (17.04.16 16:07:25) 
resume için güzel. "improve"dan sonra the eklersen daha iyi olur.


  • klassno  (17.04.16 17:49:51) 
- I am seeking a position (to obtain'e gerek yok)

- leading to managerial responsibilities kısmı anlamsız olmuş. ne demek istediğini anlamadım.

sonrası OK.
  • eindaclub  (18.04.16 11:04:29) 
[]

ing. siktir etmek

"bir şeyi siktir etmek" ingilizce argoda nasıl karşılık buluyor? şimdiden teşekkürler.




 
fuck it


  • yuzır  (17.04.16 14:55:09) 
biz siktir et yerine 'fuck it' veya 'ef ti es' diyoruz.

fts: fuck that shit.
  • ezeriko  (17.04.16 14:55:46) 
forget about it.

www.youtube.com
  • bohr atom modeli  (17.04.16 15:12:55) 
Bugger off


  • thewizardofearthsea  (17.04.16 16:07:11 ~ 17:16:50) 
bide iskoç verisyonu var : fock it.


  • anonymice  (17.04.16 16:16:02) 
[]

yds - remzi hoca

selam

remzi hoca'nın video derslerini almayı düşünüyorum. kullanan eden, tavsiye verebilecek olan var mı?


 
eski derslerini aldım.

- ders saati çok uzun. 2 saat sürüyor ve sıkabiliyor.
- konular hızlı gidiyor
- Takip, ödevler vs zorlayıcı.
- Anlatım güzel ama olmazsa olmaz değil
  • ıch will  (16.04.16 01:46:39) 
şu an kullanıyorum ve ön hazırlık derslerini günlük izliyorum, ödevler gerçekten yoğun ama sıkıcı gelmedi bana. sonunda nasıl bir kazanım olucak görücez. tüm dersleri aldım bu şekilde yetiştirmek zor olucak, günde 2 ders izlemek de çok zorlayıcı olur.


  • sheeper  (17.04.16 00:36:34) 
[]

İngilizce şeysi

Anketimizde insanların kaç yıldır Amerika'da yaşadıklarını sorduk. Şimdi bir bir rapor yazıyorum İngilizce, bu soruyu aşağıdaki ifadeye nasıl ekleyebilirim.

...we also investigated the cultural differentiations of those people based on their demographic features including gender, marital status, education level, **kaç yıldır amerika'da yaşıyorsunuz**...


 
The number of years they have been living in US


  • of dream and drama  (15.04.16 16:16:45) 
length of residency


  • baldur2  (15.04.16 16:17:07) 
[]

TOEFL ödemesi boku

Sinirden kafayı yiyorum. Son 5 saattir TOEFL bokunun sitesinden kredi kartıyla ödeme yapmaya çalışıyorum, kart bilgilerini girdikten sonra "We are unable to process your order with the payment information you provided. To try again using a different payment method, please click on the link below." diyip duruyo her seferinde ibne evladı. EURO'yla ödemek için EURO hesabına yeterli parayı yatırdım, onun kartıyla deniyorum, aynı. Paypal'den denedim işlem beklemede diyo bu çok afedersiniz haysiyetini siktiğimin orospu evlatları bu gün yatırmazsan gecikme bedeli diye 40 dolar daha isteyecekler yarından itibaren. TOEFL'in Facebook sayfasına yazdım, bölge sorumlusu mu ne boktur oraya mail attım hala dönen yok. Hayatımda bu kadar küfretmedim yemin ederim başıma ağrı girdi ya. 5 saattir denemediğim bok kalmadı, EURO alcam diye para kaybettim zaten pahalı. OF.

Bir çare bilen var mıdır diye son umut buraya yazıyorum. Sinirliyim kusura bakmayın.


 
Sabitten aranan bir telefon numarasi var. Orayi arayin.


  • Traveller  (14.04.16 19:49:59) 
Internet explorer ile dene. Chrome'da hata veriyor ara sira boyle.


  • fakyoras  (14.04.16 19:55:28) 
internet bankaciligindan sanal kartla dene, belki olur.


  • pacoquinha  (15.04.16 14:08:40) 
[]

yds sonucunuz nasıl

bana zor gelmişti sınav, sonuç da memnun etmedi zaten. sizin de mi öyle mi? eski sınavlarla karşılaştırınca ilerleyebildiniz mi bari?




 
arkadaşım çok çalıştı. 70 alırım diyordu 51 almış. ondan çok ben üzüldüm. zormuş sanki sınav?


  • false pretension  (14.04.16 16:25:41) 
2015'teki sınavdan 60 almıştım, 5 sene sonra girdiğim halde. dedim biraz bakarsam 70'i rahat geçerim. geçemedi :))

bence kpss'deki ingilizce'yi kaldırdıkları için kasmış olabilirler. sonuçta ülkede tek yds kaldı geçerli olarak (ielts bile her yerde geçmiyor artık) ondan zorlamaları normal mi?
  • ozdoganci  (14.04.16 16:29:43) 
Ben baya iyi bir not aldım ama fransizcadan girdim, ingilizceden giren arkadaşlarımın çoğu zorlanmis. Bekledikleri puanları da alamadılar.

Kaldı ki sınav sistemi de çok saçma bence.
  • fraise  (14.04.16 16:32:41) 
yabancı dil tazminatı için mecbur gireceğiz, ösym bunun bilincinde zaten. sınav ücreti de giderek artıyor. var bir sistem ya hadi bakalım.


  • ozdoganci  (14.04.16 16:35:05) 
üç sene önce ingilizceden 91,25 almıştım.

bu sene de fransızcadan 91,25 almışım.

istikrarlı gidiyorum.
  • i ve been mistreated  (14.04.16 16:35:52) 
hedef 80-85 arası bir şeydi. 73.75 aldım. gözüm kapalı yaptıgım cerez soruları kacırdım. zor geldi biraz bana.


  • anti-kahraman  (14.04.16 17:59:21) 
70'i görürüm diyordum. 60 aldım :/
bu en düşük puanım. 66-63-68 almıştım son sınavlardan.

  • mutlusismankedi2015  (14.04.16 18:11:35 ~ 18:12:12) 
Birazda gorgusuzluk yapalim: 60 dakikada bitti. 88.75 aldim. Kahrolasi bir b sinifiyim dostum.


  • anonymice  (14.04.16 18:27:47) 
2012 bahar kpds'den 88.75 almıştım bundan 86.25. çok değişen bir şey yok gibi, ingilizce seviyem de pek değişmemiştir.


  • lemmiwinks  (14.04.16 18:51:52) 
80'den 91.25'e çıktı.
İngilizce'yi makale okumak, yazmak için kullanıyorum sadece, bi de dizi film filan. Özellikle çalışanları bilemem, ama İngilizce'yi bu şekilde kullanan kişiler için zor olmaması lazım.
Yanlışlarımdan ikisi "even though" bağlacı, o kadar hazırlanmadım yani.
  • gayda  (14.04.16 20:02:17) 
91.25 aldım ama niye girdim bilmiyorum. Torpil yok bir şey yok kpss için. 80 tl boşuna gitti herhalde. Olsun ya 90 alıp alamayacağımi merak ediyordum


  • glamdr1ng  (15.04.16 00:46:32) 
98,5 birini kaçırmışım. hangisi olduğunu bulamadım.


  • mimimi  (15.04.16 00:57:58) 
Çalışmak adına sadece bir tane deneme çözdüm toplamda ve 82.5 aldım. İlk kez girdiğim için bir şey söyleyemiyorum.


  • an engineer  (15.04.16 00:59:21) 
[]

ispanyolca bilen birine ihtiyacım var

arkadaşlar barselona'da telefonum çalındı 1 ay önce ve tutanak tutturmuştum. o telefonu açtılar ve benim icloud hesabımı kaldırdılar nasıl becerdilerse. polise ulaşıp durumu bildirmek ve yapabilecekleri birşey var mı öğrenmek istiyorum fakat tutanakta yazanların tek kelimesini anlamıyorum. içerisinde bana yardımcı olabilecek bir bilgi var mı onu da bilmiyorum. yardım edebilecek biri varsa çok sevinirim.

önemli edit: tutanak ispanyolca değil katalancaymış.


 
tutanağı buraya koyarsan belki birileri yardımcı olabilir.


  • i ve been mistreated  (14.04.16 15:14:26) 
Esim ispanyol mesaj atarsan aksama gosteririm


  • la noix  (14.04.16 15:19:16) 
Barcelona profesyonel hırsız cenneti maalesef.
Geçmiş olsun. Pek umut bağlama derim.

Ben de yardımcı olabilirim ispanyolca için.
  • cakabo  (14.04.16 15:22:23) 
Hala çözülmediyse ,ben de yardımcı olabilirim.


  • brasileiro  (14.04.16 20:49:21) 
bende katalanca anlıyorum biraz


  • geçerkenugradım  (14.04.16 21:01:08) 
[]

İngilizce Çeviri

"Teknik Öğretmen" ünvanının ingilizcesi "Technical Teacher" mıdır?

1. Evet ise, Kısaltması nasıl yazılır? "Tech. Tch." gibi bişi mi? Nedir?

2. Hayır ise, doğrusu nedir? Kısaltması nasıl yazılır?



Şimdiden teşekkürler...

 
Çeviri doğru, kısaltma: Tech. Teach.


  • himmet dayi  (14.04.16 12:03:58) 
[]

Tek cümle çeviri yardımı

"x" yarışmasına "y" adlı proje ile başvuruldu.

bu cümleyi ingilizce'de nasıl kurabilirim?


 
Türkçe’den ingilizce’ye herzaman birebir çeviri işlemiyor. Başvuruldu gibi edilgen bir kalıp kullanmak, eğer çok hayati değilse bu cümlede gereksiz bence. Onun yerine başvurdum yada başvurduk daha doğru olur.


  • demokrasibizeluksmune  (15.04.16 11:19:15) 
[]

serum'un ingilizcesi ya da almancasi ne?

damardan verilen besin maddesinden bahsediyorum. veterinere serum, blutserum filan dedim anlamadi galiba.




 
infusionslösung olur.


  • fayfim  (13.04.16 12:34:14 ~ 12:35:17) 
Veteniner biraz dingilmiş kusura bakma
Latincesi Serum çünkü
50 dilde de Serum diye kullanılıyor

Aromanian: dzãr
English: serum
French: sérum
German: Serum
Italian: siero
Portuguese: soro
Romanian: zer
Spanish: sero-, suero
  • Corc  (13.04.16 12:57:48) 
iv (ayvi) drip/drop falan diyorlar. Ama içerik konusunu bilmiyorum.


  • innerbliss  (13.04.16 13:03:44) 
Infusion diye kullandik biz hem ingilizce hem almanca. Okunuslar farkli tabii.


  • letheavendangered  (13.04.16 13:06:28) 
elli dilde de serum kelimesi var olabilir ama gorunen o ki biz farkli anlamda kullaniyoruz.
hollandaca infuus mus mesela

  • bir varmis bir yokmus  (13.04.16 14:37:28) 
@bir varmis bir yokmus
çok latince herhalde, hani "kürek kemiği" yerine, gerçek latincesini söylemek gibi falan sanırım.

  • Corc  (13.04.16 15:22:33) 
Serum baska bir sey. türkiyedeki serumla kastedilen ve kelimenin gercek anlami baska. veterinerin bir sey anlamamasi cok dogal.


  • fayfim  (13.04.16 15:46:11) 
İngilizce'de serum, kanın plasma kısmı. O yüzden anlamamıştır.


  • gayda  (14.04.16 20:05:40) 
[]

Dönülmez akşamın ufkundayız

bunu ingilizceye çevirebilecek var mı ? en doğru nasıl çevrilir ?




 
We've come too far to give up who we are


  • Mulva  (13.04.16 00:51:35) 
We're up all night to get lucky


  • letheavendangered  (13.04.16 00:59:46) 
we are in the sky of the evening which can not turn off. :D


  • don mike  (13.04.16 01:00:07) 
shi$ kebab, raki very good dersen o da olur.


  • don mike  (13.04.16 01:00:48) 
istediğin gibi çevir bu tarz kalıplar başka dillerde hiçbir zaman aynı ifadeyi vermez.


  • brakgn  (13.04.16 01:20:37) 
we are in the horizon of the evening that can not be returned.

heheh
  • bohr atom modeli  (13.04.16 02:39:49 ~ 02:40:29) 
we are on the sunset of inevitable evening.


  • theos ek mekhanes  (13.04.16 10:08:06) 
[]

ingilizce çeviri doğru mu?

Yardımcı olabilir misiniz acaba?

Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır.


-----------------

The student is going to get education on the techniques of presentation and commenting the meals and dessert’s of classical Turkish Cuisine with the products originated by European Union and United Kingdom. An education will be supplied for the process of the food materials from the prepearing phase to the cooking point in the kitchen. The student will be informed on hygiene and sanitation applications and their standards. the education will be based on operations and one part of the education will be on matching of meal and wine. The train will include general kitchen education. The preparation cooking techniques hygiene application and serving on the plate will be aimed to be given to the student due to the european standards and techniques for all products which depend on operation and have been preperaed in the restaurant kitchen.

 
"get education" yerine training kullanılsa daha şık olur mu?

The student will be trained on the techniques of presentation and commenting the meals and desserts ('s değil) of traditional/conventional Turkish Cuisine with the products originated in the European Union and the United Kingdom. The educational process in the kitchen will begin with preparing (prepear değil) the materials and through the cooking. The student will learn about the hygiene and sanitary applications and standards. Applied training will include food and wine matching.
The training course/internship includes general education on kitchen and aims for the trainee/student/intern to gain skills on the preparation, cooking techniques, hygiene applications, styling and presentation ("tabaklama" deyince dericilikle ilgili karşılıklar çıktığı için styling dedim oraya..) fitting to the European standards and techniques.
(Son cümleden emin olamadım ama, oldu gibi de.)
  • kobuzchu kiz  (13.04.16 00:34:07) 
[]

bir cümlelik çeviri -ingilizceden türkçeye-

The private, fixedpoint of view became possible and literacy con-ferred the power of detachment, non-involvement.

içinden çıkamadım.


 
özel, sabit bakış açısı mümkün hale geldi ve okuryazarlık ayrılma, müdahil olmama gücünü bahşetti.


  • sanat guresi  (12.04.16 01:20:21) 
[]

almanca cümle sorusu

ne yapsak da düzeltsek şu cümleyi acaba? bir cümle kurmak istedim, eline yüzüne bulaştırdım galiba.

"Ich stehe auf dem Standpunkt, dass es wirklich wichtig um gemeinsam Lust zu haben ist."


 
kanka türkçesini yazsana daha kolay olucak :)


  • VickVickyVale  (11.04.16 22:43:42) 
anlaşılamayacak kadar mı kötü cümle yahu? :)

neyse türkçe olarak: "benim açımdan, karşılıklı isteğin/hevesin olması gerçekten önemli." gibi bir cümle olacak işte. bu arada "karşılıklı" derken iki farklı toplumdan bahsediyorum, iki bireyden değil.

almanca öğreniyorum da bir konu hakkında yazı yazıyorum kendimce işte. normalde lang-8 kullanıyordum ama şimdi geç cevap gelir oradan. tek bir cümle için gerek görmedim.
  • soso  (11.04.16 22:47:35 ~ 22:51:54) 
Meiner Meinung nach, ist gegenseitige Lust (yanniz bu cinsel yöne kayiyor) sehr wichtig.

Meiner Meinung nach, ist gegegenseitiger Wille (bu daha cok onay, cinsel yöne kaymayan istek) sehr wichtig.
  • mamu  (11.04.16 22:52:54) 
von meinem Standpunkt aus, ist es wirklich wichtig, dass alle einander lust hat.


  • VickVickyVale  (11.04.16 22:55:08) 
Meiner Meinung nach, für beide Seite ist es ganz wichtig gegeneinander Lust zu haben.


  • blackidom  (11.04.16 22:57:11) 
@blackidom, lust'tan önce um koymaya gerek yok yani, öyle mi? ben neden bu um...zu'ya takıldım, onu da anlamadım ya neyse.

herkese teşekkürler bu arada. daha başka cümle yazmak isteyen olursa da çekinmeden yazsın, hepsinden bir şey öğreniyorum.
  • soso  (11.04.16 23:01:30 ~ 23:06:12) 
mamu +1 ancak virgül gereksiz.


  • lead zeppelin  (11.04.16 23:03:31) 
aus meiner Sicht ist ein gegenseitiger Wille sehr wichtig.


  • maq  (12.04.16 00:28:50) 
[]

tek cümle çeviri yardımı , türk-Eng

"Yapılan hesaplamalara göre bu iki kalemin toplam maliyeti 30400 TL olmaktadır"

diyemedim. "kalem" kelimesini "entry" karşılıyor sanırım. Ama cümle doğru oluyor mu ya da ingilizcede de böyle bir kullanım var mı bilemiyorum


 
kalemin karşılığı "item"dır.


  • no frost  (11.04.16 18:49:25) 
[]

İngilizce çeviri yardımı

Yardımcı olabilir misiniz acaba?


Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır

 
ilk cümleyi şöyle çevirdim:
In this programme, the student will learn the methods about re-interpretation & re-presentation of dishes and desserts of classical turkish cuisine by using products from european union and united kingdom.

  • n62  (11.04.16 11:13:01) 
[]

bir cümle ama ne cümle

Can older adults learn a new pattern of bimanual
coordination that requires inhibition of the preferred
modes of coordination? Older adults practiced a new
pattern of bimanual coordination that had a phase
offset of 90° and hence was between their two previously
identifi ed preferred modes of coordination
(in phase and antiphase, Wishart, 2002).


ben bunu çeviremedim, tecümanlık mezunuyum ama çeviremedim, yani çeviriyorum sonra kendi çevirdiğimi anlamıyorum. yardım eden çıkarsa sevinirim, olmazsa da olsun ne yapalım? şimdiden teşekkürler iyi akşamlar.

 
yaşlı bireyler dominant koordinasyon yöntemlerinin yavaşlamasını gerektiren yeni bir bimanuel koordinasyon modeli öğrenebilir mi? Yaşlı bireyler 90(derece)lik evre aralığına sahip yeni bir bimanuel koordinasyon modeli uyguladı ve dolayısıyla bu, tanımlanan önceki iki dominant koordinasyon modeli arasında yer aldı. (in phase and antiphase, Wishart, 2002).

valla ben de denedim ama böyle bi' şey çıktı aklıma bir şey gelirse düzenlerim.
  • anarchiste  (10.04.16 23:35:52 ~ 23:40:09) 
[]

bu doğru mu?

toplam siparişin %40'ı saat 13:00'dan önce alındı.

40% of total orders have been receipt before 1:00 pm.


Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(

 
Received*


  • letheavendangered  (10.04.16 15:04:07) 
veriyi aldığım tabloda order receipt time denmiş, o yüzden bunu yazdım


  • yorke  (10.04.16 15:10:32) 
receipt fatura demek. sipariş ile fatura aynı şey değil.

sıralama genelde şöyle : siparişi aldın, siparişteki ürünleri hazırladın, faturasını kestin (receipt), gönderdin.

sipariş almak için "receive" daha doğru.
  • kartallar yuksek ucar  (10.04.16 15:20:13) 
Order receipt siparis alimi anlamina da gelir ve burada receipt, receive fiilinin ismi olarak kullanilir. O yuzden oyle.


  • letheavendangered  (10.04.16 17:06:20) 
Bu arada esas sormak istediginin have mi has mi oldugunu dusunuyorum ve ben de error verdim. Sonra sunu buldum ell.stackexchange.com


  • letheavendangered  (10.04.16 17:16:52) 
[]

kısa bir ingilizce çeviri

oyun başladığında infoya bakarak takım arkadaşının kim olduğunu görebilirsin.
Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:

Mümkün olduğunca kısa cümleler kurarak çeviri yapabilirmiyiz.oyun rehberine video yapıyorum, ne kadar kısa olursa o kadar iyi olur.Teşekkürler.

 
When you start the game, you may see who is your teammate, by info.
To make a private chat with your teammate, only your teammate's color has to be clicked. For example, you are black and your teammate is red. What you need to do to private chat is:

  • bohr atom modeli  (10.04.16 12:44:09 ~ 13:47:55) 
[]

İki Cümlelik Kısa Çeviri, Aciliyetli.

Selam dostlar. Aşağıdaki pasajı çevirmem icap etti; ama tam işin içinden çıkamadım. Motamot olması şart değil; aynı manayı vermesi kâfidir.

Yardım ederseniz sevinirim.

"This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” features - you guessed it - a horrific mist, along with monsters that don’t necessarily arrive in town for a cold beer with the locals. "

Benim çevirim aşağıdaki şekilde:

Bu film utançtan surata atılan şaplaklara ve belki de birkaç ufak banyo kazasına ilham vermiş olabilir. Stephen King’in 1980 tarihli romanından uyarlanan “The Mist”, tahmin edebileceğiniz üzere korkunç bir Sisi ve beraberinde getirdiği, niyetleri kasaba ahalisiyle oturup soğuk birer bira içmek olmayan yaratıkları konu alıyor.

İçime pek sinmedi; zaten asıl cümledeki birkaç noktayı atladım; ama nihayetinde mana da pek değişmedi. Daha doğru bir çeviriniz varsa alabilir miyim?

 
novella'yı aynen novella haliyle ya da "kısa roman" olarak kullansanız daha doğru olur.

Bu film, utançla gizlenen yüzlere ve belki birkaç banyo kazasına ilham vermiştir. Stephen King'in 1980 tarihli kısa romanına dayanan "The Mist" -evet, bildiniz- korkunç bir sisi ve yanında, kasabaya yerlilerle soğuk bira içmek için gelmeyen yaratıkları içeriyor.
  • kobuzchu kiz  (09.04.16 23:36:11) 
[]

Almanca bilenler

youtu.be

1:07'de adam ne soruyor da cocuk "yok" diyor?


 
isayı tanıyor musun?
evet

hiç gördün mü?
evet

nasıl görünüyor?
kocamaaan :)

kaç metre?
8 metre:)
  • KidLazer  (09.04.16 16:43:26 ~ 16:43:43) 
Ben yanlis zaman vermisim. 1:30u soracaktim ama onda da osterhase'ye gibt's nicht diyormus uykulu kafayla dinleyince anladim.


  • letheavendangered  (10.04.16 06:29:37) 
[]

Kazakça Dilekçe

Arkadaşlar selam,

Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.

Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:

 
Selam. Mektup Kazakça değil Rusça, yalnızca onu anladım. Eğer kimseyi bulamazsan google translate'in mobil uygulamasında gösterdiğin yazıyı direkt ingilizce'ye çeviren bir özellik var. Kamerayı kullanarak mektubu gösteriyorsun, eş zamanlı ingilizce'ye çeviriyor. Onu deneyebilirsin.


  • ateslizenci  (07.04.16 13:25:15) 
[]

İzmit Dil kursu önerisi

Arkadaşlar, izmit'te sağlam dil kursu tavsiyenize ihtiyacım var. İlla kurs olacak diye birşey de yok özel çok sağlam birisi de olabilir. Şimdiden teşekkürler.




 
İzmit'tekilerin hepsi aynı gibi geliyor bana. Yine de en çok yabancı hocanın olduğu kurslardan biri olabilir.


  • BuddyGuy  (06.04.16 18:58:31) 
[]

sağ üst çapraz

nasıl denir ingilizcede. satranç ödevim var da direk kuzeydoğu diyeyim mi? ya da satrançta yönler için teknik kelimeler var mı?




 
upper-right diagonal denebilir sanirim. ya da direkt upper right da capraz anlamina geliyor zaten.


  • bohr atom modeli  (06.04.16 00:47:35 ~ 00:48:37) 
[]

Almanca Bir Cümlelik Çeviri

als masstab darüber, ob ein mann frei ist, nehme sein eigenes Wesen (seine Natur), ob er in seinem inneren Sinn aus rechtem Herzen frei ist; das macht den Mann frei.

Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.


 
bir insanin özgür olup olmadiginin ölcüsü, kendi varligi/dogasi ele alindiginda, kendi ic dünyasinda/benliginde tüm kalbiyle özgür olmasi, bu kisiyi özgür yapar.

dogrulugundan tam emin degilim, budizmle ilgili bir söz sanirim, cok hakim oldugum bir konu degil
  • antopoloji kusu  (05.04.16 13:14:04) 
[]

almanca dini çeviri

'sünnet sevabını kazanmak' gibi bir kalıbı almancaya çevirmek durumundayım. sünnet ve sevap kelimelerinin almancası yok, ya da ben mi bilmiyorum?

nasıl çevirsem fikri olan var mı?


 
sünnet Beschneidung demek,
sevap kelime olarak Verdienst, gute Tat gibi bir sey
sevap kazanmak icih kalip olarak "fromme Taten verrichten" kullanimini görmüstüm.
tam bilemedim ama aklima bir sey gelirse editlerim
  • antopoloji kusu  (05.04.16 13:05:59) 
teşekkürler, ama beschneidung erkek çocukların sünneti anlamını taşıyor. buradaki sünnet, ibadeti peygamberin yaptığı şekilde yerine getirmek anlamındaki sünnet. 'sunna'yı buldum ben de bunun için, arapça'daki gibi kullanılıyor olabilir, tam emin değilim.

sevabı da dediğiniz yönde biraz daha farklı bir kalıpla çevirdim. birebir çevirisi yok gibi.
  • gmzo  (05.04.16 13:25:30) 
ben diger sünnetten bahsediliyor sanmistim, haklisiniz. Sünnet icin Sunna kullaniliyor almancada evet.


  • antopoloji kusu  (05.04.16 13:32:19) 
[]

IELTS Hazırlık

Selam Britanyalılar,

IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?


 
ielts için kursa gidilmesine gerek yok bana göre. ielts'e (academic olduğunu varsayıyorum) girme kararı aldıysanız muhtemelen bir yere başvuru yapacaksınız ve o başvuru yapcağınız yerde ingilizce kullanacaksınız. Yani ingilizceyi zaten biliyor olmanız sadece bunu kanıtlamanız gereken bir noktada olmanız gerekir diye düşünüyorum. Aksi halde başa dönüp ingilizce öğrenmek gerekir.

Bu noktadan sonra sadece sınav formatına alışma ve pratik yapmak yeterli olacaktır. bu yüzden kursa para vermeyin.
Malum sitelerde her türlü kaynak audioları ile bulunuyor.
Bir de şu site yeter de artar bile...

ielts-simon.com

Kaynak kitapları bitirip bu site üzerinden çalıştığınızda bir kaç ayda direk nokta atışı yaparsınız.
  • qazaqwsx  (02.04.16 17:20:29 ~ 17:20:55) 
[]

Bu arkadas ne demek istemiş ?

Tercüme eder misnz?




 
tüm dünyadaki berberleri gezip hergün traş olan masaj yaptıran bunu zevk haline getiren insanlar var, hatta youtubete bayağı bir video var bu berberler konusunda hindistanda özellikle bu işi şov haline getirmiş dünyaca ünlü berberler var, sanırım bu arkadaşta bu berber olaylarına meraklı.


  • killerbee  (01.04.16 23:24:25) 
Türk berberler beğenilir Avrupa'da. Hem ucuz hem gayet iyi iş çıkarıyorlar. En son 4-5 defa berber değiştirdiğini söyleyen Fransız bir arkadaşımı benim gittiğim Türk berbere götürdüm. Adam hizmete bayıldı, öve öve bitiremiyor.


  • soso  (01.04.16 23:52:45 ~ 23:53:40) 
[]

Türkçe'den İngilizce'ye Çeviri - İki Paragraf

Manzara gücüme gitti birdenbire. O leyleğe benzettim kendimi. Bir takım adamlar yaralı olduğum bir zamanda beni vurmuşlardı, önden kaçarak; yandan, alttan, arkadan saldırarak. Leyleğin sonu ne olacak biliyordum. Bir yana yığılıp kalacaktı. Penceremi kapayarak hücreme kapandım.

Düşmanına ve birbirine böylesine fena ve hırçın martıların ölüm karşısında pervasız olacakları aklıma gelmemişti o güne kadar. Hain, insan veya hayvan, korkak olur. Hıyanetin bir yüzü de korkaklık. Martıların hıyanetlerini görüyordum, o halde korkaktılar.



--------------

Zamanı olan arkadaşlar varsa, şimdiden çok teşekkürler.

 
Suddenly, the landscape hurt me. That moment I mistook myself for that stork. Some men had shot me in a moment while I was injured, by fleeing in front of me, by attacking me from left and right, from beneath and behind. I did not know what the stork's fate would be. It was going to fall to the ground somewhere. I shut my window and shut myself in my cell.

Until that day, I had never imagined that seagulls, who were so vicious and petulant against their enemies and each other, would be such indifferent before death. Treacherous is coward, be it a man or animal. Cowardice is just another face of betrayal. I saw the betrayal of the seagulls, then they were cowards.

Zevk için yapılmış bir çeviridir, hatalar olabilir, düzeltiniz ^^
  • i ve been mistreated  (01.04.16 19:53:40 ~ 04.04.16 02:41:32) 
1 ... •616263646566676869• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.