[]

Almanca yardım

sıfırdan almanca öğrenmeye başlayacağım. elimde "kursbuch" var bi tane. onunla mı başlayayım? başka ne yapabilirim?




 
(bkz: duolingo)
ek: michel thomas +1

  • ganbatte  (04.07.17 19:12:20 ~ 05.07.17 00:16:33) 
Bence Rosetta stone + Micheal Thomas


  • a man alone  (04.07.17 20:05:09) 
[]

ingilizce nasıl gelişir? (ielts için lazım)

ne tavsiye edersiniz?




 
Soru cozmen gerekli.


  • Traveller  (03.07.17 19:20:50) 
Dilbilgisinde sıkıntı yoksa kelime dağarcığını geliştirebilir ve ielts tekniklerini araştırabilirsin. Yazılı sınavda belirli teknikler doğrudan puan kazandırıyor (sayfa düzeni, writing taskte aynı kelimeyi sürekli tekrarlamayıp eş anlamlı kelimelerden yararlanabilmek, spelling vsvs). Bu tarz teknikleri anlatan bloglar olması lazım. Bi de ben Chris Pell diye bi herifin mail listesine kayıtlıyım sürekli taktik filan mailleri geliyor (daha hiç açıp okumadım gerçi) Ondan sonrası bol soru çözümü.

Sözlü sınav için de videolar filan araştırabilirsin. Bende Cambridge English - Complete IELTS diye bi kitap var. CD'si filan da var. Tavsiye ederim.
  • kozmosta bir nokta  (03.07.17 19:33:03) 
www.ieltsadvantage.com

Şu linkten bulmuştum ben galiba Chris Pell'i
  • kozmosta bir nokta  (03.07.17 19:35:18) 
  • faik abi  (04.07.17 00:02:14) 
[]

İngilizce kalıp

"What I did was that" ve "What ı do is that" tam olarak ne anlama geliyor. Örnek verebilir misiniz?




 
Bağlı cümle kurmuş oluyorsun. Kullandığın zamana bağlı olarak do/did arasındaki tek fark birinin present, diğerinin past olması.

Gelelim kullanıma.

What I do/did + Ving (gerund)
ya da
What I do/did is/was that + S+v+O

Açarsak;
What I did (two years ago) was teaching at a school.
What I do (nowadays) is working at a store.

Bu şekliyle kullandığında aslında yine strandart S+V+O kalıbını bozmamış oluyorsun da bu detay, salla.

Yukarıdaki örnekler, dilbilgisel bağlamda tek bir cümle olduğu için (reduction falan filan) gerund yapı kullanmanı gerektirdi ancak "That" kullanman durumunda iki tane ayrı cümleyi bağlıyor olacaksın.

What I did (two years ago) was that I was working at a school.
What I do (nowadays) is that I work at a store.

İhtiyaca bağlı olarak modal, farklı tense... ne istersen kullanabilirsin.

What I mean is that...
What I can say about her is that she is a cool kid.
What I am trying to say is that Ayşe is a horrible teacher. vs. vs.
  • offred  (03.07.17 23:43:06) 
[]

arapça dizgici

merhaba
arapça 10 parmak klavye kullanabilen dizgici arıyorum, göndereceğim metinleri istediği yerde yazıp mail olarak bana ulaştırması yeterli olacak. hafiften arapça da bilirse güzel olur ama şart değil..



 
10 parmak olmaz iki parmak olur o da olumlu


  • kmj  (03.07.17 11:59:50) 
[]

İngilizce konuşabilmek için ne kadar gerekli

En Uygun ne kadara halledebilirim? İhtimaller olarak yurtdışı, yurtiçi seçenekleri irdeleyelim.
Malta vs gibi daha uygun yolları gözönünde bulunduralım.



 
Herhangi bir miktar gerekmiyor, cevrem gundelik hayatinda Ingilizce konusan Turklerle dolu hicbirisi para vermis degil, ben dahil.


  • crown  (03.07.17 00:52:54) 
anadili olan birinden ders almak -tr sınırları içinde de- çok faydalı olur.


  • pinkpeony  (03.07.17 01:00:17) 
[]

İngilizce deyiş arayışı / aklı havada

Arkadaşlar aklı havada olmak, hayalperest olmak, uçmak/gezmek, uçarı olmak gibi anlamlar içeren bildiğiniz İngilizce deyişler varsa yazabilir misiniz? Biliyorum biraz dağınık oldu ama böyle fonetik olarak da güzel, tekerlememsi, anlam olarak da yukarıda belirttiğim konulara yönelik deyişler arıyorum. Örneğin "airy fairy" (aklı bir karış havada olan anlamında). Özellikle uçmak, havada olmak gibi anlamları içermesi lazım :)

Desteğiniz için teşekkürler.

Not: Belirtmeyi unutmuşum; aynı anlamları taşıyan Türkçe deyişler de arıyorum. Yöresel şeyler de olabilir belki.

 
The lights are on but nobody's home. Aklı başka yerde olmak. Aradığınız değil ama idare eder :)


  • az bilinen yonleriyle starklarin gelini  (02.07.17 19:47:37) 
Luftmensch. en.m.wiktionary.org


  • ganbatte  (02.07.17 19:55:31) 
direk head in the clouds var


  • passion rules the game  (02.07.17 19:56:04) 
daydreamer var.


  • tepedeki psychedelic adam  (02.07.17 19:57:53) 
chase rainbows


  • battal gemalmaz  (02.07.17 20:10:31) 
[]

şu 5 maddeyi ve başlığı ingilizceye çevirebilir misiniz

kendi çevirdiğim biraz amatör geldi bana, siz de yazabilirseniz sevinirim.

---------------

Kontrol Mühendisliği (dönemsel proje bazlı iş)
- Projelerin hukuki yönetmeliklere uygun biçimde uygulanıp uygulanmadığının denetlenmesi
- Çalışan personelin güvenlik prosedürlerine uyup uymadığının denetlenmesi
- Projelerin hedeflenen zamanda bitirilmesi
- Elektrik ve Elektronik Sistemlerin Projeye Uygun Olarak yapılması
- Autocad, Microsoft Office kullanımı ve Raporlama

 
:(


  • brad pitt  (02.07.17 16:25:26) 
cümleler aynı formatta değiller, mesela 3.'de, 'projelerin hedeflenen zamanda bitirilmesinin sağlanması', 5.'de 'autocad ... kullanabilmesi' gibi yazılabilirdi. Verilenlere göre önerim şöyle:

inspection engineering (periodical project basis job)
-to inspect whether projects are conducted in accordance with legal regulation
-to inspect whether personel are complied with the safety procedures
-to complete projects on time / benim önerim: to ensure that projects are completed on time
-to install electrical and electronic systems in accordance with the project
-autocad, MS office and reporting
  • puc  (02.07.17 16:42:53 ~ 16:44:03) 
[]

Anlıyorum ama konuşamıyorum

Klasik türk insanı olarak, İngilizceyi anlamakta ya da essay yazmakta sıkıntı yaşamazken konuşma cem yılmaz seviyesinde go go dan öte gitmiyor ne yazık ki.

Anadolu lisesi, artı üniversitede advanced seviye bitirilmiş hazırlık sınıfı, artı 4 yıl %100 ingilizce eğitime rağmen ne yazık ki bu böyle.

Ne yapayım da en azından bir yerden başlayayım?
Seneye yurt dışında yüksek lisans eğitimi almayı planlıyorum, gidince illa ki gelişecek ama yine de orada konuşamama stresi yaşamamak adına bir şeyler yapmak zorunda hissediyorum kendimi.

Bu saatten sonra kursla işim olmaz, gramer olarak iyiyim, ama konuşmamı nasıl geliştirebilirim bilemiyorum. Konuşma kulüpleri işe yarar mı? Bu etkinlik topluluklarının yaptıklarına güvenmiyorum pek, bi süre sonra sen türk ben türk niye ingiliççe moduna giriyorlar çünkü.
Bi çözüm bulsak ya bana :(

 
Konusman lazim. Konustukca dil hafizasi olusuyor. Isimlerini bilmiyorum ama siteler var bu is icin. Arkadas olup Skype falan konusuyorsunuz.


  • duyurumvar  (01.07.17 20:59:00) 
valla siz dil öğrenmekten çok, Türkçe düşündüğünüzü İngilizce yazabilmek olarak kendinizi geliştirmişsiniz. Bu yüzden, gelki pratik ile ama büyük oranda kafada bu işi çözmeniz lazım. Bir kere yurtdışı düşünüyorsanız, eninde sonunda gre/gmat için sağlam bir kelime hazinesi ve kullanışı geliştirmeniz gerekecek. Bu süreçten sonra da konuşamazsanız, olayı kafada çözmenizden başka bir yolunuz kalmıyor.
%100 ingilizce bir okulda hiç konuşmadan nasıl geçtiniz, elbet bir pratiğiniz olmuştur.

  • cursor  (01.07.17 20:59:06) 
Türkçe bilen hocalara anlamadığımı türkçe sorup bilmeyenlerle iletişim kurmamayı tercih ederek geçtim :/


  • bir nick var benden iceri  (01.07.17 21:03:40) 
Bizde hocalar Turkce soru sorarsan cevap vermezdi, "I cannot understand you" falan derlerdi. Oyle olunca mecburen Ingilizce pratigin oluyordu.

Bir arkadasim evde ayna karsisinda Ingilizce konustugunu, sesini kaydedip dinlendigini soylemisti. Hem telafuzu hem de konusma akiciligi gelismis bu sekilde ama herkeste ise yarar mi bilmem, ben denemedim.
  • crown  (01.07.17 21:11:00) 
Çekinme. Korkma. Konuş.

Konuşma hele İngilizce'de bunu başarmak istiyorsan, sürekli konusmalisin.

Tabiki de konuşurken düşünecek ve vakit kaybedeceksin. Ama emin ol, işte böyle yapa yapa gelişiyorsun.

Öğrenciyken Nişantaşı Mango'da çalıştım, bir gün yabancı bir adamla uzun uzun konuştuğumu fark ettim. Elbette düşünüyorsun, doğru çeviri yapmaya çalışıyorsun o an. Ama gelişiyorsun o da anlıyor.

Mesele, özgüvenli olmakta anlayacağın.

Konuş, takıldığın yerde I'm thinking de. Takıldığında ölmüyorsun. Şu yanlış algıyı değiştiremedik bi
  • MaNOfTheYear  (01.07.17 21:18:45) 
Hic yurtdisina ciktin mi bilmiyorum ama ben bir zamanlar senin durumunda oldugumu dusunuyordum. Yurtdisinda 1 aya yakin zaman gecirdim, bir cok insanla tanistim ve gordum ki aslinda konusabiliyorum. Hatta nasil bu kadar iyi ingilizce konusabiliyorsun diyenler bile oldu. Bence ingilizce konusmak biraz yuzme ogrenmek gibi. Nasil havuza veya denize girmeden ogrenemiyorsan yuzmeyi, konusmayi ogrenmek icin de kendini mecburi konusmam gereken ortamlara sokmam lazim.


  • sckxyss  (01.07.17 21:20:16) 
yabancı hocalarla internet aracılığı ile video konuşma yapabileceğin bir site vardı, youtube'da ilkay zaman videosunu çekmişti, oradan bulabilirsin adı aklıma gelmiyor; orada düzenli zaman geçir konuşmada belirli bir eşik var orayı geçersen ondan sonra çok rahatlıyorsun


  • gezegen olan pluton  (01.07.17 21:35:36) 
Konuş diyorsunuz da, etrafımda konuşabileceğim kimse yok. Cidden yok. Geçen yolda biri yol tarifi istedi, kitlendim kaldım. Yıllardır okuduğum İngilizce'ye bolca sövdüm ama o arada nfjdjksl.

@gezegen olan pluton deneyeyim bakalım belki işe yarar.
  • bir nick var benden iceri  (01.07.17 21:45:00) 
Eğer kariyer amaçlı düşünüyosan mesleğine göre (gitmeyecek olsan bile) yurt dışında iş bak ve telefonla mülakatlara gir. Ben de aynı konumdaydım sonra bu dediğim yola girdim bi şekilde. İlk konuşmamda çok heyecanlıydım ama giderek açıldım. Artık işim gereği insanlarla çok rahat konuşabiliyorum. Yine çok iyi ve düzgün olmayabilir ama kendim rahatım. Önemli olan da bu bence.

Eğer kariyer olarak düşünmüyosan da tatillere çık ve hostellerde kal. Yüz yüze konuşacak çok insan bulursun.

Bi de bulunduğun ilde meetup sitesinden etkinliklere bakabilirsin. Belki işine yarayan bi topluluk çıkar.
  • bartman  (01.07.17 21:54:43) 
italki.com sitesine de bir bakin. yabancilarla skype'tan konusuyorsunuz.


  • pide  (01.07.17 21:55:59) 
I'm thinking deme de. gerisi kolay.


  • jix  (01.07.17 22:18:01) 
Let me think varken diyeceğimi sanmıyorum @jix sjjrkfkdl. Gerçi o da tam kurtarmıyo ama :(

Teşekkürler evribadii, yazılanların hepsine bakıcam. Sizi seviyorum <3
  • bir nick var benden iceri  (01.07.17 23:46:51) 
Speaking dersi al Italki, Verbling gibi sitelerden.


  • stavro  (02.07.17 00:08:30) 
[]

Çeviri

Freud has written, "The melancholic displays something else besides which is lacking in mourning—an extraordinary diminution in his self-regard, an impoverishment of his ego on a grand scale" bunu Türkçe'ye çevirirseniz pek makbule geçer.




 
Önerim şöyle:
Freud'a göre melankolik kişi, yas tutamamasının yanısıra özsaygısında olağanüstü bir düşüş, büyük ölçekli bir ego kaybı gibi çok daha başka özellikler taşır.

ya da;
Freud şöyle yazmıştır: "Melankolik kişi, yas tutamamanın yanısıra özsaygısında olağanüstü bir düşüş, büyük ölçekli bir ego kaybı gibi çok daha başka özellikler gösterir."
  • puc  (01.07.17 17:12:24 ~ 17:12:56) 
Teşekkürler


  • boyun posun devrilsin  (03.07.17 14:38:14) 
[]

şehir içi yolculuk için hangi kelimeyi kullanmalıyım - ing.

journey, trip, travel bunlar çok uzak mesafeler anlamına geliyor, evden-işe işten-eve basit seyahatler için hangi kelimeyi kullanmalıyım




 
ev iş arası gidip gelme işi için commute kullanabilirsin. aynı zamanda iki yer arasında mütemadiyen yaptığın, gidip kesin olarak döneceğin yolculuklar için de kullanabilirsin.


  • Bruce  (01.07.17 14:52:01) 
işe gitme için commute var.

edit: 30 saniye farkla! :)
  • 10032007  (01.07.17 14:52:40 ~ 14:53:02) 
Ulaştırma mühendisiyim de, trip kullanıyoruz biz, olmaz diye düşünme.


  • ekaterina  (01.07.17 15:05:59) 
Ahahahah:D nicki sonradan gördüm. Editleyemiyorum mobildeyim trip yaz trip.


  • ekaterina  (01.07.17 15:06:53) 
commute +1


  • qazaqwsx  (01.07.17 20:41:25) 
[]

Plug- Outlet- Switch bunların tam olarak farkı nedir?

priz- fiş bunların tam olarak ingilizce karşılığı nedir?
Türkçesi --> fiş erkek kısım kablo ucu, priz dişi kısım diye biliyorum :)



 
saç kurutma makinesinin uzantısı var ya duvara soktuğun o plug, duvardaki soktuğun girintili yerin ismi outlet, ışık açma kapama gibi tuşlar da switch.

edit: boşluğuma gelmiş açıklamışım ciddi ciddi de 3 saniyelik google aramasına bakmaz mıydı şu soruların cevabı?
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (01.07.17 13:42:30 ~ 13:47:04) 
Plug (Fiş): www.iec.ch
Outlet (Priz): ae01.alicdn.com
Switch (Düğme/ elektrik düğmesi): cdn1.n11.com.tr
  • razvan rat  (01.07.17 13:43:21) 
[]

metnin cevirisinde yardim lutfen

kadin eve gelmis ve uyuyacaktir. bu esnada uykuda veya uyaniklik halinde gerceklestigi belli olmayan bir takim olaylar yasar. evinde yasadigi bu olaylar, daha sonra farkli bicimlerde bir araya gelecektir. kadin, otobusle yolculuk yaptigi sirada kopruden gecerken farkedecek ve otobusten inecektir. gece boyunca da meydana gelen bilinmezligi tekrar yasacak ve boylece filmde gorulen her sembol anlam kazanacaktir. ruya ve gerceklik karmasasinda gecen, semboller uzerinden anlatilan bu film varolusu sorgulatmaktadir.

metin uzunmus baya, yaziya gecirirken de bircok anlatim bozukluguna sebep olmus olabilirim ki oyle gozukuyor :( icinizden geldigince bir kismi ya da koca yurekli arilar icin tamamina ceviri onerileri varsa cok memnun olurum, cok mutlu eder beni. simdiden tesekkurler


 
umudumu kesmeli miyim ingilizce ceviri konusunda? :/


  • vezirtonyukukunkizi  (30.06.17 23:32:23) 
- naçizane alttaki metni yazayım dedim kimsenin yazmamışlığı karşısında. eminim daha iyisi yapılabilir.

- the woman arrived at home and will sleep. meantime, she goes through something that is uncertain whether they happened while she was awake or asleep. those happenings which took place at home will meet up in different forms later. the woman will notice that during a trip by bus on top of a bridge and on the instant she will get off the bus. she will experience that obscurity once again all night long, thus and so, all symbols shown in the movie will become meaningful. this movie, which is told by way of symbols given in the confusion of dream and reality, sends to question the existence.

- bu arada, anlatımınız gerçekten sorunlu! :) ben, motamot çeviri yapmaya çalıştığımdan, anlamı karşılasa da çok güçlü bir çeviri sayılmaz bu. bence önce söylemek istediğinizi, çevirecek kişiye anlatın, o anladığını çevirsin!
  • mamma mia gli turchi  (02.07.17 00:43:29) 
[]

Bir cümleyi yazamadım...

Şimdi bir şeyin üzerine
"ahmet & mehmet' e,
annesine ve babasına aittir..."
gibi bişeyler yazmak istiyorum ama karar veremedim ve hiç biri kulağa düzgün gelmiyor...
("&" işaretine takılmayın lütfen kalsın o)
("ahmet & mehmet" ten sonraki "' e" de kalacak o da sorun olmasın)

"ahmet & mehmet' e," den sonra:
"annelerine ve babalarına aittir..." mi doğru "annesine ve babasına aittir..." mi daha doğru (isimlerden sonra anne' den önce "onların" gibi bir ifade koymak istemiyorum (ahmet & mehmet' e, onların anne ve babasına aittir..." gibi olmasın yani..

 
Ahmet ve Mehmet'e,
anne ve babalarına aittir.
yeterince iyi gibi? (& işaretine takıldım evet, sonda da üç nokta olmamalı.)
  • kobuzchu kiz  (30.06.17 17:08:14) 
Üç noktayı ben özellikle yerli yersiz kullanıyorum. Hep böyleydi ama bilerek yaptığım bir hata...

Benim de aklıma geldi bu şekil ama emin olamadım bir türlü...

Teşekkürler bu arada...
  • nous docky  (30.06.17 20:34:21 ~ 23:20:33) 
Sanki anne bir babalar çok gibi duruyo bu şekil de o yüzden içime sinmemişti sanırım...


  • nous docky  (30.06.17 20:35:18) 
[]

ingilizce adres tarifi

From the Airport you have to take bus "200E" at first to arrive to Kőbánya-Kispest. There you have to take Metro3 to arrive to Corvin-negyed, there change to tram 6, and take off in "Rákóczi-tér" . from there you only have to walk like 5 mins.

1.Havaalanından 200E otobüsüne binip Kobanya-Kispest'te iniyorum.
2.Burada Metro3'e binip Corvin-negyed'de iniyorum.
3.Burada 6 numaralı tramvaya biniyorum ve Rakoczi-ter'de iniyorum.
4-İndiğim yerde 5 dakika yürüyüş mesafesinde.

Sorularım
1.Doğru çevirdim mi?
2.Metro3 nedir?
3.Bunların biletlerini nereden alacağım?
Şehir: Budapeşte.

 
metro3 denilen istanbuldaki, kadıköy-kartal metrosu, çekmeköy üsküdar metrosu gibi özel bir hat.

en.wikipedia.org(Budapest_Metro)

12. durakta görüleilir. oradan da 4 ve 6 numaralı hat görünüyor zaten.
  • blue eyes white dragon  (29.06.17 15:44:42) 
1- evet.
3- 2-3 sene evvel biletleri kapıda alabiliyordun. yine öyledir bence.

  • sanat guresi  (29.06.17 17:05:48) 
ingilizcem yalnızca upper-int civarı ama;
Rakoczi-ter'de inmek için "get off" demek gerekmez mi??

  • dirmit  (30.06.17 04:30:44) 
[]

Sonu -by- ile biten bileşik kelimelerin çoğulu

Örnek veriyorum action by, verified by, entered by gibi bileşik kelimelerin çoğulu için ne kullanırsak doğru olur?

Araştırdığım kadarıyla İngilizce'de isimler çoğul eki alır gibi bir kural var ama yine de tam emin olamadım.

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

Edit: Biraz daha açayım, yukarıdaki bileşik kelimelerin Türkçe karşılıkları;
action by -> işlemi yapan
verified by -> onaylayan
entered by -> giriş yapan

Benim öğrenmek istediğim "işlemi yapanlar, onaylayanlar ve giriş yapanlar" gibi çoğul olarak yukarıdaki formda nasıl yazabilirim, onu merak ediyorum.

 
ben soruyu anlamadım.


  • tepedeki psychedelic adam  (29.06.17 15:09:05) 
"people who entered", "people who verified" şeklinde çoğul yapabilirsin ancak. people, person kelimesinin çoğuludur. giriş yapan insanlar, onaylayan insanlar manasına gelir yazdıklarım.


  • yassayf  (29.06.17 15:20:35 ~ 15:21:01) 
Onlar tek başına kelime değil ki, "verified by Ahmet" mesela, eylemin ait olduğu kişiyi gösterir, çoğul olmaz.


  • bihaber  (29.06.17 15:22:40) 
@benaaymi "by ahmet", bu kadar denk gelir :))


  • bihaber  (29.06.17 15:23:28) 
ha bir de verified by 'dan sonra ahmet, mehmet ,mustafa da olsa sorun olmaz. hepsi onaylamış olur illa tekil olma şartı yok.
belgelerde "verified by" diye kullanıyoruz orası doğru. çevirirken daha kolay oluyor.

  • niye ama  (29.06.17 15:27:01) 
Herkese +1

Demek istediginiz onaylayanlar ise yassayf'in yazdigi gibi "people who verified" denilebilir. Belge birden fazla kisi tarafindan onaylandiysa niye ama'nin yazdigi gibi kullanabilirsiniz.

Bol kolayliklar!
  • lamira  (29.06.17 15:31:22 ~ 15:32:14) 
bence örnek bir türkçe cümle versen de onun ingilizcesini yazsak daha anlaşılır olur.


  • tepedeki psychedelic adam  (29.06.17 15:35:28) 
Herkese teşekkürler. Hazırladığım bir doküman içinde geçen tabloda kullanmak üzere sormuştum bu soruyu. Tablodaki her bir satırda sırasıyla bu alanlar bulunuyor;

action by :
entered by :
verified by:

Bu alanlara da birden fazla kişilerin isimleri geldiği için bu alanları çoğul halleriyle yazmak doğru gelmişti.
  • panumbra  (29.06.17 15:44:11) 
entered by dan sonraki kelimeyi cogul yapmanizla konu hallolur


  • kartonpiyer  (29.06.17 15:44:50) 
isimleri yan yana sıralayabilirsin bu durumda, sorun olmaz.

verified by: hale, lale, jale
  • tepedeki psychedelic adam  (29.06.17 15:52:55) 
[]

Bir cümle ingilizce çeviri

While some of you might be wondering when I’ll get a life, harboring a conservation mind-set now will make the transition over to an emergency scenario with limited supplies that much easier and less scary.




 
önerim şöyle:
bazılarınız ne zaman doğru dürüst işler yapacağımı merak ede dursun, korumacı bir yapıda olmam, kısıtlı imkanların olduğu acil bir duruma geçişimi daha kolay ve daha az korkutucu yapacak.

  • puc  (29.06.17 00:31:45) 
[]

articles

I'm writing a book on english grammar cümlesinde "english grammar" dan önce "the" eklemek gerekir mi?
Ben boş olmalı diyorum ama cevap anahtarı the eklemiş.



 
Böyle şeyleri çok takmayın. Konuşurken kimse sallamıyor.


  • shenergy  (28.06.17 23:55:54) 
[]

Çoklu Dillerde Çeviri Süreçleri Nasıl Yürütülür?

Selamlar,

Diyelim ki elimizde 6 farklı dilde tercümesi yapılmış bir doküman var. Türkçe'de rasgele bir cümlede yaptığımız değişikliğin diğer dillerin hangi cümlesine karşılık geldiğini nasıl bilebiliriz?

Zannediyorum çözüm çok net biçimde cümle cümle ayırarak çevirmek ve her cümleye bir satır değeri vererek bu satırı diğer dillerde de bulup değiştirmek. Ancak kendi başıma bir excel dokümanı oluşturmak istemiyorum, çok yaygın bir ihtiyaç olduğundan global çapta bir standartın belirlendiğini tahmin ediyorum. Multi dillerde çeviri ve düzeltmelerin nasıl yapıldığına dair bilgilere nasıl ulaşırım acaba?

Teşekkür.

 
belgeleri segment segment (ki bu word dökümanlarda her cümle ve her tablo hücresi oluyor, kabaca) ayıran CAT (bilgisayar destekli çeviri) programları var. bellek oluşturuyorlar vs.
Siz CAT tool diye aratırsanız, internette zibil gibi kaynak bulabilirsiniz.
çeviri bu programlarla yapıldıysa, aynı kaynak belgenin tüm çevirilerini 1 projede görebilirsiniz tüm değişiklikleri vs. de takip edebilirsiniz.
  • niye ama  (28.06.17 23:22:00) 
trados tarzı çeviri programlarında çözümü mutlaka vardır. fakat profesyonel olarak bu işi yapmıyorsanız gereksiz. yukardaki numaralandırma fikri en iyisi bence de.


  • ok  (28.06.17 23:28:57) 
hepsi de çok yararlı oldu bu bilgilerin, detaylı araştırıyor olacağım bahsedilenleri. çok teşekkürler.


  • zonely  (29.06.17 10:42:53) 
[]

Bu cümle hatasız mı şimdi?

sb


Protect security and privacy breach data from phishing attempts by intelligently monitoring and eliminating malicious threats


"security and privacy breach data" derken güvenlik ve gizlilik ihlali verisi mi diyor. İhlal verisi diye bir şey olabilir mi? saçma geldi.

 
Data çoğul olarak kullanılabiliyor diye biliyorum.

Güvenlik ve gizlilik ihlali verileri diyor olabilir.
  • dissendium  (27.06.17 23:33:37 ~ 23:34:06) 
Asıl takıldığım nokta "ihlal verilerini phishingden korumak" kısmının anlamlı gelmemesi. Breach cümleden çıkmış olsa anlam: "güvenlik ve gizlilik verilerini phishingden koruyun", olacaktı. Anlamlı olacaktı.


  • herp  (27.06.17 23:55:47) 
İhlal verisi diye bir şey neden olmasın ki? Bilgisayar bilimlerini çok bilmem ama biri bir siteye (örneğin Ekşi Sözlük) sızarsa bu sızma işlemi sistem tarafından kaydedilir. Yani, XXX tarihinde şu IP adresine sahip bir kullanıcı ulaşmaması gereken şu bilgilere ulaştı gibi bir kayıt tutulabilir. Bu da bir bakıma gizlilik ihlali verisi oluyor. Bu tip kayıtlar da herkesle paylaşılmaz. Bu durumda gizlilik ihlali verisi çok anlamsız gelmiyor kulağa.


  • dissendium  (28.06.17 00:02:23 ~ 00:04:02) 
[]

Almanca kısa bir çeviri ricası

Keşke ürün özellikleri kısmına "wenig gebraucht" yazmasaydınız. Hem wenig gebraucht değil hem de çok fazla sigara kokusu var. Odamı resmen kokuttu bu haliyle kullanmam mümkün değil. Zararına satışa çıkardım tekrar bilginiz olsun.




 
Ich wünschte, Sie hätten in die Produktbeschreibung nicht „wenig gebraucht“ geschrieben. Das Produkt war nicht nur nicht wenig gebraucht, sondern hatte auch einen so starken Zigarettengeruch, dass sogar mein Zimmer nach Zigaretten riecht. In diesem Zustand kann ich es nicht gebrauchen. Ich habe es mit einem Verlust wieder zum Verkauf angeboten, nur damit Sie wissen.

(Shi aila'nin yardimiyla)
  • yuzır  (27.06.17 17:33:32) 
yuzır'ın cevirisi gayet iyi. ''dass sogar mein Zimmer'' yan cümlesindeki sogar yerine ziemlich kullanırdım, o kadar.


  • buf-e kür  (27.06.17 18:03:53) 
[]

Eski yazı uzmanları

Resimdeki para Mısır'da Memluklar zamanında basılmış. Neler yazdığını, yazıldığı dilde söylemeniz mümkün mü? İlave olarak Türkçeye çevirirseniz o da hoş olur ama asıl ihtiyacım olan Arapça okunuş.
En çok ilgilendiğim kısmı, parayı bastıran sultanın (Tahminen Al Aşraf Qansuh al Ghawri) isminin nasıl ve hangi bölümde yazdığı.
Şimdiden teşekkürler.


 
Çok emin olmamakla beraber

sağ resim altta "kansu alguvr" diye okudum orada yazıyor ismi . Üstteki kısımdan emin olmamakla berabaer ALM ile başladığını söyleyebilirim sonra bir "lala" var sonra alt alta yazılmış harflerden biri s yi gösteriyior diğeri u,ü,o,ö veya v sesi verebilir. Soldaki resim "aln" ile başlıyor sonrası galiba "ala" sondada bir ş var. Sol alt "mhlr" harfleriyle başlıyor gibi kesin bir "sul" ile devam ediyor onun devamı da "as" gibi.
  • bahcemaruf  (23.06.17 17:07:59 ~ 17:11:02) 
uzman değilim ama soldaki parada sultan adı yazmıyor bence lailahe ilallah muhammed resulallah yazıyor.


  • betsy  (23.06.17 17:11:30) 
Bahcemaruf ve betsy,
Çok teşekkür ederim.
Bu yazdıklarınız bana fazlasıyla faydalı oldu. Tam olarak istediğim bilgiler bunlardı.
  • o midas  (23.06.17 21:47:29 ~ 21:48:18) 
[]

Dilko Bakırköy YDS Kursu

Yds için dilko nun bakırköy şubesine gitmeyi düşünüyorum. Sizce iyi bir kurs mu? onun yerine tavsiye edeceğiniz başka kurslar var mı ?




 
Just english şirinevler şubesi mustafa hoca.

Ben gidiyorum. Alanında uzman. Daha iyisi olamazdı sanırım.
  • karsinin aksisi  (23.06.17 03:34:00) 
Gitmeyin. Üzülürsünüz.


  • benoyledemekistemedim  (23.06.17 04:47:00) 
[]

Yunanca - Kimlik Belgesi - Mübadele - 1923 tarihli Çeviri

Arkadaşlar bu belgeyi daha önce buradan bir arkadaş sağolsun çevirmişti. O tek sayfayı çevirmişti. Bir sayfamız halen çevirilmemiş durumda. Onun çevirisini de kopyalıyorum. Yanlış varsa düzeltebilirsiniz. Bir de ilk sayfa bize çok lazım. Kendisi dedemin babası oluyor ve yunanistan'a açacağımız davada elimizdeki belgeden ne kadar veri alabilirsek o kadar elimiz sağlam olacaktır.

deltion tautatitos: kimlik belgesi
onomateponimon:tam isim:said mehmed kampsaf (kabsaf gibi bişey tam okunmuyor, bir de burada meghmid gibi yazmışlar. yunancada noktalı bir harf yok diye biliyorum. bu nedir tam olarak bilen var mı?)
onoma patros: baba adı: mehmed
onoma mitros: ana adı: akime ya da ahime gibi birşey bu da tam okunmuyor (TR nüfus kaydında Hanife yazıyor)
topos genniseos: doğum yeri: tsilikler ( bu da tam okunmuyor ancak ts:ç gibi düşünebilirsiniz belki bir fikir verir) (çilekler olabileceğini düşünerek Yunanca eski köy isimleri kitabından ben köyün bugünkü adının Chamokerasa olduğunu bulmuştum)
diamonis: ikametgah: yazılmamış boş ( bu ilginç ? neden olabilir?
iliksia: yaş: 29 (29 yaşında göç etmiş)
epaggelma: iş: çiftçi (atadan beri çiftçiyiz :)
ethnihotis: millet-ırk: elli yazıyor muhtemelen elliniki(yunanistan) bundan da tam emin değilim (evet en büyük kanıtımız bu çünkü ırk olarak yunan yazmakta)
thisheuma: din: müslüman

göçün tarihi arka sayfa 30 haziran 1923.. o sayfanın çevirisi lazım..

Modladan ricam, ülkemiz adına hayırlı olacak bu iş için duyuruyu bir süre yukarıya sabitlemeleridir.

Söz konusu tüm mübadillere yunanistan pasaportu alabilmektedir.

 
Cevap yok ama resmi islerde kullanacaksaniz noter onayli ceviri istenir cok cok buyuk ihtimalle, bunlari kabul etmezler.
Hatta turk noterini bile kabul etmeyebilirler. Isinizi saglama alin derim.

  • kuehles blondes  (22.06.17 20:55:33) 
evet o konuda farkındayız. önce konuyu iyice anlamak istiyoruz. daha sonra yabancı makamlardan çeviri vb. yapılabilecektir. ki yunanca oldugu için yunanistana başvurdugumuzda çeviriye pek gerek kalmayacaktır.


  • nihilanth  (22.06.17 22:36:07) 
Irk olarak Traki yazıyormuş.


  • tahin pekmez yoğurt  (22.06.17 23:14:49) 
İlginç Ella - Yunan yazıyor denmisti


  • nihilanth  (01.07.17 10:45:41) 
Yok, ilk önce öyle zannetti. Size mesajda yazdığım çeviri doğru. Mesaj atmadan önce yazmıştım onu.


  • tahin pekmez yoğurt  (01.07.17 12:09:20) 
[]

ingilizce öğrenmek için en iyi eğitim seti?

nette gezerken lingusta metoduna rast geldim. ilk 3 ders erişim ücretsiz. metod olarak çok başarılı buldum, direk konuşmaya odaklı bir eğitim programlamışlar gramer yok. ingilizce düşünmeye başladım sanki. 400 tl fiyat çok mu? ya da alternatfileri nedir?




 
Çok abartılan ve kesinlikle fiyatını hak etmeyen bir set lingusta. bir kere lingusta metodundaki ses kayıtlarından ibaret olan dersleri kalıcı ve mantıklı şekilde ogrenebilmeniz için kesinlikle gramer bilmeniz gerekiyor. ve belli bir seviyenin uzerinde olmaniz. her ne kadar lingusta bunun aksini iddia etse de gramer bilmeden lingusta derslerini dinlemek sadece kör bir ezberden ibaret olacak ve bir süre sonra unutulup gidecek, verdiğiniz paraya yazık olacaktır. hatta belli bir noktadan sonra gramer bilginiz olmadigi icin ezber dahi yapamaz duruma gekeceksiniz; cunku mevzuyu kafanizda oturtamayacaksiniz. inanılmaz bir reklam bütçesine sahip oldukları için bu dezavantajları görmezden gelinerek astronomik rakamlara insanlar bu sete para veriyor malesef.

Başlangıç seviyesinden türkçe anlatımlı şekilde gramer öğrenmek istiyorsanız daylight isimli seti tavsiye ederim. Üstelik kendi resmi youtube kanalları üzerinden tüm dersleri ücretsiz olarak kullanıma açmış durumdalar.
  • istististist  (22.06.17 16:10:07) 
[]

revel ile sesteş kelime

tabii yazılışı değil de okunuşu aynı olan bir kelime vardı gibi geliyor ingilizce ama çıkartamadım bir türlü.




 
direkt ayni degil ama unravel olabilir mi yav


  • der meister  (22.06.17 02:08:28) 
hah aynen ravel ya.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (22.06.17 02:15:47) 
bevel


  • cedilla  (22.06.17 14:02:57) 
[]

yds'de nasıl başarılı oldunuz?

tavsiyeye ihtiyacım var.




 
abd başkanlık seçimleri sayesinde. çok okudum ve izledim. bunların hepsi de mecburen ingilizce idi.


  • diffarentiationation  (21.06.17 15:04:06) 
başarıdan kastın ne bazısı 55 65 alınca seviyor ben ise 90 üstü almak için giriyorum sınava.


  • qazedcsrfvtyhngujmkol  (21.06.17 15:19:23) 
S90 üstü almak için kasan "dil ilahlarından" biri değilsen otur deli gibi kelime ezberle. Okuduğunu anlayamadıktan sonra gramer bilmen birşey ifade etmez. Yds kpds ve üds de çıkan paragrafları al önüne bilmediğin kelimeleri listele ve ezberle onları. Zamanla aşinalık kazanıyorsun zaten hepsine.


  • merhume  (21.06.17 15:42:16) 
genel kanı çok fazla ingilizce okuma yapmak, haber sitelerini takip etmek


  • iceberg737  (21.06.17 18:17:33) 
hayatıma ingilizceyi dahil ederek. oturup sırf yds için çalışırsan bir yerde mutlaka tıkanırsın, ilerleyemezsin. bunun yerine ingilizceyi sevmeye çalış, onu bir zorunluluk olarak görme. ingilizce müzik dinle, film izle, kitap oku, sosyal medyada ingilizce komikli siteler takip et, yabancı arkadaş edin onunla lafla. yoksa olmaz o iş.


  • i m cool with that  (21.06.17 18:26:13) 
[]

Matt Damon burada ne diyor?

Merhabalar,
Bir videodaki İngilizce 2 kelimeyi tam anlayabilmek için fikrinizi sormak istiyorum.


Videonun linki:
www.youtube.com


Matt Damon kız arkadaşının uyumasından bahsettikten sonra kahkahalar geliyor ve "I, seriously. I ....... "
1:08-1:09 civarı anlamaya çalıştığım bölge.

"I cooked bun." diyor olabilir mi?

 
I seriously, I could've but... I had a ponytail back then. ben böyle anladım.

konuşmanın öncesinde sinirlenmekle ilgili bi muhabbet geçiyor sonra bu da başından geçeni anlatıyor. kız arkadaşının evine gitmiş sonra kız uyumuş burada gerçekten olabilirdim ama atkuyruğu saçım vardı (dalga geçiyor) diyor.
  • bohr atom modeli  (21.06.17 13:59:29 ~ 19:25:08) 
@bohr atom modeli Teşekkür ederim ama aslında "nuts" sinirlenmekle alakalı değil, aşırı sevinçten çıldırmakla ilgili kullanılıyor. Bahsettiği akşam, Oscar kazandığı akşam :)


  • afush  (21.06.17 14:13:59) 
aa doğru pardon herhalde tam nuts kısmından başlamışım.


  • bohr atom modeli  (21.06.17 14:32:07) 
Otomatik altyazı saçmalamış sanki, "I could have but..." gibi geldi bana da.


  • kobuzchu kiz  (21.06.17 14:39:34) 
i could have but demis. cooked bun dememis. o gece kiz arkadasim evine gittik kiz arkadasim uyudu, sevisebilirdim gerci

boyle demis. i could have but sevisebilirdimi kastediyo.
  • baldur2  (21.06.17 16:02:35) 
öncesinde sunucu diyor ki, ödülü aldığın gece ne hissettin, delirdin mi?
Matt damon: o geceyi çok iyi hatırlıyorum, kız arkadaşımın evine gittik o uyudu ve
could've but ...diyor yani yapabilirdim, delirebilirdim diyor.
devamında da I had a ponny tail back then diyor. Buradaki espri de; did you go nuts (delirdin mi) sorusuyla alakalı.sincaplar hep fındık (nuts) yer ve bonny tail (at kuyrukları vardır)

konuşmanın devamında da zaten kız arkadaşı uyurken ödülle yalnız kaldığında yaptıklarını anlatıyor.
  • tallguy  (21.06.17 17:25:03 ~ 17:30:42) 
@tallguy çoook teşekkürler harika bir cevap oldu :)


  • afush  (22.06.17 00:24:26) 
rica ederim :)


  • tallguy  (22.06.17 09:21:01) 
[]

almanca için kaynak (ses ve metin)

ses dosyaları da olan metinlerin olduğu site/kaynak vb öneriniz var mı?




 
  • soso  (21.06.17 03:38:35) 
  • klar  (21.06.17 10:54:54) 
[]

Yds mi, Üds mi yoksa Kpds mi?

Yükseklisans başvurusu için bu sınavlardan hangisine girmek daha mantıklı? Sizce hangisi daha kolay?




 
Üds kpds kalktı. Yds ve yökdil var artık. Yökdil geçerliyse ona gir. Yakın dönemde yoktur gerçi. Yds de olur.


  • glamdr1ng  (20.06.17 14:39:42) 
Kesinlikle yökdile gir. İingilizcem iyi dersen yds de olur.


  • iddaaci  (20.06.17 14:54:20) 
yamuluyorsam düzeltin lütfen ama yabancı dil belgesi şartı yüksek lisans başvurularında bu yıl itibariyle kalktı diye biliyorum.

bu arada üds ve kpds kalktı zaten.
  • i m cool with that  (20.06.17 15:00:29 ~ 15:00:41) 
@i m cool with that bu haberi doğrulayabilir misin? ben kısa bi araştırma yaptım ama yl'de yabancı dil şartının kaldırıldığına dair bir şeye rastlamadım.


  • asuturias  (20.06.17 15:37:56) 
yds ya da yökdil.


  • blue eyes white dragon  (20.06.17 15:49:47) 
Uds kpds kalkti. Yds ve yokdil var. Yokdil basvurusu da bitti temmuz sinavi icin. E-yds var her ay yapilan yds ile birebir ayni tek farki osym'de bilg basinda ve pahali.
Sozde kalkti dil puani her okul her bolum kendi istedigi puani istiyor catir catir. Istemeyen de vardir o ayri. Hedeflediginiz universitelerin sayfalarini inceleyin.

  • cilekli pasta  (20.06.17 16:43:54) 
@asuturias haberi linkle doğrulayamam, dün üniversiteye gittim enstitü ile konuştum. Öğrenci işlerinden söylediler, bu seneki güz başvurularında yds istenmeyecek diye. Belki sadece o üniversiteye has bir şeydir, belki de geneldir, bilemeyeceğim.


  • i m cool with that  (20.06.17 16:48:42) 
@i m cool with that hangi üniversite olduğunu öğrenebilir miyim?


  • asuturias  (20.06.17 16:52:19) 
@asuturias anadolu üniversitesi


  • i m cool with that  (20.06.17 16:53:06) 
yds ve yökdil var şu an. yökdil daha kolay gibi ve okuduğun alana göre sosyal bilimler-fen bilimleri-sağlık bilimleri gibi 3 alana ayrılıyor. bu anlamda daha avantajlı gibi.
sınavı 9 temmuz'da en yakın ama başvuru süresi geçti.

bir de e yds var ankara'da bilgisayar başında. yds yılda 2 defa, ama e-yds çok sık oluyor. ankara'da, bilgisayar başında ve sınav ücreti daha pahalı.

üds ve kpds kalktı yok
  • limoncello  (20.06.17 18:07:52 ~ 18:08:10) 
[]

ingilizce ve ispanyolca kitap önerisi

Merhaba,

İleri seviye ingilizce kitabı önerisi arıyorum, üniversitede ingilizce eğitim görüyorum, anadili ingilizce olan bir ülkede bir süre kaldım, bilmediğim ve daha detaylı bilgiler sunabilecek bir kitap / pdf / video ders biliyorsanız ve paylaşabilirseniz sevinirim

İspanyolca için de başlangıçtan alıp ileri seviyeye kadar götüren, kendi başına çalışmaya uygun bir kitap / pdf / video ders önerebilirseniz çok sevinirim

 
ingilizceniz iyi anladigim kadariyla bu nedenle ingilizce icin artik kitaptan calismak yerine roman okuyup, film izlemeyi ve gerekiyorsa mesleki ingilizceye yonelmeyi deneyebilirsiniz bence.


  • kassiopeia  (20.06.17 13:13:41) 
teşekkür ederim tavsiyeniz için @kassiopeia


  • insaniz iste  (22.06.17 19:43:32) 
[]

Verbatim mi vörbatim mi?

Nasil okuyosunuz? Nasil okunmali?




 
ilki.
çok da şey bi marka olmadığından teleffuz kasmayı hiç düşünmemişim sanırım :D

  • manuel mandalina  (19.06.17 13:56:50) 
vəbeitim

e harfinde schwa sesi var. en dogrusu google'dan dinlemek.
  • voyager 1  (19.06.17 14:04:30) 
vörbeytim diye okunuyor.
marka olmasının yanı sıra kelimesi kelimesine harfi harfine motamot anlamı var.

  • theconqueror  (19.06.17 15:01:58) 
verbatim diye okuyorum.


  • battal gemalmaz  (19.06.17 15:13:37) 
esasen latince nasıl okunuyorsa öyle okunması lazım. vabeıtım gibi okuyanlar ingilizce okur gibi okumaya çalışıyorlar. ben olsam verbatim diye okur geçerdim.


  • idexo  (19.06.17 15:43:23) 
[]

Karpuzun icinin gecmesi, curumesi ingilizce

Hangi kelime tanimlar tam olarak? Simdiden tesekkurler




 
Watermelon is rotting/rotten.


  • chicha  (19.06.17 11:49:24) 
going bad ya da spoiled kullanabilirsiniz.


  • whoosie  (19.06.17 11:52:17) 
içinin geçmesi için spoiled doğru kelime.


  • evde liyakat kalmamis  (19.06.17 13:26:55) 
[]

yabancı dil öğrenmek için internet öneriliyor ama

geçen bir facebook sayfasından sağlam bir pdf arşivi olan sayfaya ulaştım. millet de hep aynı şeyi söylüyor internette dünya kadar kaynak var. var da kardeşim ingilizceyi bilgisayardan nasıl çalışayım? ya da telefondan?

bu pdfleri bastırmak mı gerekiyor? ne yapıyorsunuz, ne öneriyorsunuz?


 
Maymun iştahlı olmamak lazım. Kaynak çok ama sadece bir ya da iki kaynağa odaklanırsan ve onları bitirdikten sonra diğerlerine geçersen daha verimli olur. Aralarından en iyi iki tane kitabı seç. Örneğin iki tane sözlük, iki tane grammar, iki tane vocabulary kitabı seç. İhtiyacın olunca sadece bunlara bak. Longman, Oxford kitapları kaliteli. Bunları bulmaya çalış. Gidip de hiç bilinmeyen bir yayınevinin çıkardığı ya da insanların kafasına göre hazırladığı çalışmalarla vakit kaybetme. Ben hiç bastırmadım. Bastırmaya da gerek görmüyorum. Telefondan bakıyorum lazım olunca. Öğrenmenin hangi aşaması söz konusu, bu önemli. Telefondan listening çalışmak zor ama kelime öğrenmek kolay. Kelimeyi telefondan öğrenirsin ama listening için bilgisayar başına geçmen daha mantıklı. Hepsini iyi bir şekilde kombine etmek gerek.


  • dissendium  (19.06.17 01:10:06 ~ 01:10:57) 
duygularıma tercüman olmuşsunuz :)
saka biryana benim de sürekli aklımı kurcalayan bir konuydu bu. bu arada hangi fb sayfası o? ben de bir girip bakmak istiyorum...

  • balik kraker  (19.06.17 03:04:43) 
@blue eyes white dragon bu arşivi benimle paylaşabilir misin.


  • kozm  (19.06.17 03:08:46) 
listening zaten kitaptan calisilmaz onda hem fikiriz ama readingdir grammer dir nasil bilgisayardan bu kitaplardan çalışayım. insanlar hep interneti söyledikleri icin diyorum.


  • blue eyes white dragon  (19.06.17 05:14:10) 
[]

düzenli takip ettiğiniz ingilizce dergi - gazete - haber siteleri veya

benzeri bilim siteleri falan var mı? basılı olur internet üzerinden olur...

neler var?


 
Bbc sinin bilimle ilgili yazilarilini seviyorum. Twitter dan takip ediyorum. Metin basliklarindan begendiklerimi okuyorum. Zaten benzer bir suru article e yonlenririyor sayfa altindan. Bi de lemonde un bazi yazilarini okuyorum. Genelde agir gelse de metinler kasip okuyorum.


  • senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin_yine  (19.06.17 00:20:09 ~ 00:50:02) 
MIT tech review var ama aylık okuma kotası koyuyo.


  • bartman  (19.06.17 01:12:08) 
tez.yok.gov.tr

İlgilendiğim konularda yayınlanan tezleri buradan takip ediyorum.
  • dissendium  (19.06.17 01:40:32) 
popular science dergisi
düşünbil sitesi, bir ara evrimağacı vardı ama ne yapıyorlar bilmiyorum. yalansavar sitesine bakıyorum.

  • kaset  (19.06.17 10:26:20) 
www.evrimagaci.org

www.scientificamerican.com

www.facebook.com

nymag.com

Ayrıca Open Culture'ın bilimle ilgili paylaşımlarını da takip ediyorum.

openculture.com
  • fotrsapka  (19.06.17 10:47:57) 
Pocket uygulamasında ve hackernews.com'da ilgimi çeken haberleri okuyorum. Twitter'da da BBC Future, NASA, Worldofscience vs. var takibimde.


  • chicha  (19.06.17 11:12:50) 
[]

"En guete mitenand"

www.woz.ch şu sitede yazıyor. Gugılladım ama net bir şey anlamadım. Gugıl translate'ten de net bir çözüm alamadım. Bilen, eden var mıdır?




 
En Guete = afiyet olsun
mitenand = hepinize, birlikte

  • leben  (18.06.17 22:12:36) 
einen guten (appetit) miteinander, yani hepimize afiyet olsun


  • mamu  (18.06.17 23:18:08) 
Dogu Isvicre´de(büyük ihtimalle St. Galler Almancasi) "cümleten afiyet olsun" demek, bilerek standart Almanca yazilmamis, o nedenle de google ceviremiyor.


  • buf-e kür  (19.06.17 17:46:57) 
[]

İngilizce Öğretecek Kitap Önerisi

Merhaba,

Akşamları işten eve gelince şöyle bir saat oturup çalışmalık ingilizce kitabı arıyorum. Yurtdışında turist olarak birkaç haftalık tecrübelerim oldu, az çok ingilizce bilgim var ama çok düzensiz, yetersiz. Biraz toparlamak istiyorum. Zamanları, cümle nasıl kuruluru falan anlatan önerebileceğiniz kitaplar var mı?

Teşekkürler.

 
Bu konuda gördüğüm en iyi kitabı önereyim.

www.hepsiburada.com
  • halitkin  (18.06.17 18:11:27) 
Halitkin e katiliyorum, o kitabi lisedeyken bitirmistim basic grammar olarak dogru tercih.


  • perfectum  (18.06.17 18:14:58) 
english grammar in use


  • fyodor fyodorovic  (18.06.17 18:58:54) 
[]

askılı ve kolili ambalajın ingilizcesi

bilen veya bulabilen olur mu?




 
wardrobe box deniyor


  • ladyinblack  (18.06.17 06:37:55) 
[]

hepinizden nefret ediyorum ama tek başıma da canım sıkılıyor

cümlesi ingilizceye tam olarak nasıl çevirilebilir?




 
i hate you all but i get bored when i'm alone olur mu ya, olur valla.


  • evde liyakat kalmamis  (15.06.17 13:50:23) 
i hate you all but i get bored when i'm alone

kalp kalbe karşıymış sdfsdfsd
  • passion rules the game  (15.06.17 13:50:46 ~ 13:51:09) 
I get bored on my own because I don't love my miserable self, so I need other people around me even though I hate them, in order to feel better about myself. I suck.


  • click here to see her naked  (15.06.17 13:52:06) 
[]

İngilizce speaking geliştirme yöntemleri

öğrenciyim ve önümde kocaman bir yaz tatili var. başlıkta belirttiğim gibi seçenek arıyorum. yurtdışı programlarını araştırdım, o yol kapalı. internetten verimli olmuyor gibi. turistlik yerlerde çalışmak mantıklı gözüküyor peki nereler olabilir? her türlü fikrinize açığım. şimdiden teşekkürler.




 
Ben sesli şarkı söylüyorum. Bence etkili olur.


  • diffarentiationation  (15.06.17 00:27:39) 
iç sesin ingilizce olsun. evde yalnızken, kendi kendine ingilizce bir olay anlat.

ingilizce altyazılı ingilizce diziler / filmler izlemek de etkili oluyor. bu zaten en klasik yöntem.
  • avianthem  (15.06.17 01:24:41) 
[]

Şakayı anlamadım

I just bought a thesaurus and when I got it home, all the pages were blank.

I have no words to describe how angry I am.


Nedir olayı?

Teşekkürler

 
Espri yapmislar ama olmamis.


  • stavro  (14.06.17 12:55:08) 
"ne kadar kızgın olduğumu tarif etmeye yarayacak kelimeler yok, çünkü sözlük boş" demek istiyor. sözlükte sadece bad kelimesi olsaydı kızgınlığını bad kelimesiyle tarif edebilecekti; gibi.


  • baba jo  (14.06.17 12:56:25) 
Babajo +1


  • duru arsnova  (14.06.17 13:14:14) 
thesaurus word dosyasında kelimelerin eş anlamlılarını bulmak için kullanılır. kelime yazmazsan kullanamazsın boş kalır word dosyası. onu demek istemiş bence.


  • interview with the vampire  (14.06.17 13:53:52) 
ha ha komikmiş yav

şöyle espiri;
2 adımda incelemek lazım
adım 1-)
adam dolandırılıyor, aldığı eş anlamlılar sözlüğü boş.

adım 2-)
-adamın önceden gelen bir dil bilgisi olmadığını, tüm bilgiyi sözlükten almayı planladığını var sayarak-

sözlük boş olduğu için
adam dolandırılmasına kızamıyor, çünkü kızmasını sağlayacak sözcükleri bilmiyor
sözlük boş.
  • delaparma  (14.06.17 14:26:06) 
[]

bu adam ne diyor burda?(ingilizce)(fikir birliği sağlanamadı)

youtu.be

"the first xxxx of lakers xxx offense really has xxx who might give the ball"

tam olarak bu cümlede ne diyor bu adam?

edit: the first insiniti?? kısmından itibaren özellikle rica...

 
lakers have could offense really hasn't guessing has(?) to who.. gibi bişeyler diyo.


  • manuel mandalina  (14.06.17 11:04:25 ~ 11:07:39) 
the first utility of laker's half quite offense. really has not guess in as who might get the ball.

diye bi şeyler anladım. sallıyor da olabilirim.
  • bohr atom modeli  (14.06.17 11:34:05) 
the worst utility of the lakers have quite offense really has some guessing as to who might get the ball

gibi anladım ben de.
  • peggy  (14.06.17 11:50:03) 
the worst utility of the lakers half-court offense really, as i'm guessing, who might get the ball.

bence magic johnson.
  • tanaka  (14.06.17 13:32:29) 
@tanaka'nın yazdığı doğru, tekrar dinledim de benimki saçma olmuş:p ama yine de guessing'den sonra as to gibi bir şey var orayı yine anlayamadım.


  • peggy  (14.06.17 14:20:58) 
bir de hep gramer olarak dogru cumle kurmaya calisiyoruz ama bence orda kendisi de tam olarak istedigi seyi soyleyemiyor geveliyor olabilir. guessing'in oncesi sonrasi biraz agzinin icine konusmus.


  • tanaka  (14.06.17 15:02:21) 
[]

Minik bir çeviri

Arkadaşlar bir kaç cümlemi ingilziceye çevirirseniz sevinirim ;

İstanbul'da açılan bu kafe Breaking bad hayranlarını sevindirecek . Bu kafede Walter White gibi giyinip harika "meth" ... pardon "kahveler " hazırlayabılrısınız . Breaking Badi unutamayan arkadaslarını tagle !!!!


 
Daha iyi öneriler gelir umarım:

Recently opened in Istanbul, this cafe makes the fans of BB happy. Dressing like WW, you can cook amazing meth, ops!, coffee. Please tag your friends who could not forget BB.

aslında 'could not' yerine 'never' da olabilir.
  • puc  (13.06.17 19:05:37 ~ 19:06:41) 
[]

Turkce'den Ingilizce'ye kitap tercume ettirmek istiyorum.

Toplam 300 sayfa civarinda kendi yazdigim 3-4 mini kitabi Ingilizce'ye cevirtip ese dosta hediye etmek ve uyelik modelli bir sitede yayinlamak istiyorum. Malesef oturup bizzat cevirecek vaktim yok; dolayisiyla bir tercume burosuyla calismak en mantiklisi olacaktir.
Bu noktada bazi endiselerim var tabi. Birincisi tercume burolarinin cevirmenlerine nasil guvenecegiz? Maliyetten kismak icin tecrubesiz universite ogrencilerine is yaptirmadiklari ne malum? Sorunun basiti: elime cop mu gecer yoksa hakikaten guzel cevirilmis birseyle mi karsilasirim?
Ikincisi yine guvenle ilgili. Tercume burosunun isi verdigi tercuman tutup da bu yazilari kucuk bolumler halinde sagda solda paylasirsa ne yapacagiz? Sonucta ben yurtdisindayim, adam Turkiye'de. Mahkemedir sudur budur masraflarina degmez.

Bu konuda tecrubelerinizi paylasabilir misiniz rica etsem?

 
merhaba, kitap konusunda deneyimli bir çevirmen bulup onunla çalışabilirsiniz.
Tercüme büroları için önemli olan maliyettir. güven sorunu konusunda gizlilik sözleşmesi yapabilirsiniz. tabi ne kadar uyulur onu bilemem.

  • alibaba06  (13.06.17 09:59:05) 
Elinize çöp geçme ihtimali yüksek. Tecrübeli birine çevirtim bence. Zaten mesaj kutunuza da birkaç mesaj gelmiştir bu sorunuzs müteakiben ;) onları da değerlendirebilirsiniz


  • Fusha  (13.06.17 11:03:32) 
[]

Küçük Çeviri İşleri

Herkese merhabalar, akşamları eve gelince bir şeyler yapmadığım günlerde üzülüyorum. Bi uğraş arıyorum kendime, düşündüm ki belki birilerinin bana ihtiyacı vardır bir yerlerde. Böyle küçük bloglara ya da başka güzel amaçlarla ufak tefek makaleler, yazılar çevirmek, böylece zamanımı küçük da olsa bir meblağa çevirmek, hem biR şeyler araştırarak zamanımı güzel değerlendirmek istiyorum. Böyle küçük küçük çeviri işleri verebilecek kimselerle iletişime geçmek istiyorum. İngilizce seviyemi değerlendirmek içinse elimde TOEFL'ım var, 98 almıştım geçen kasımda. İlgi alanlarım ise bilim, fizik filan aslında. Ama çok bir kıstasım yok araştırmak daha çok çekiyor beni.




 
youtube'dan bulabileceğin videolara türkçe altyazı yapabilirsin


  • denlar  (12.06.17 23:18:45) 
ted konuşmalarını türkçeye çevirmeye çalışabilirsiniz. wikipedia yazılarını türkçe vikipedia'ya kazandırabilirsiniz.


  • kosteklisaat  (18.06.17 03:08:20) 
[]

istanbul almanca dil kursu

almanyada üniversiteye başvurmak için b2 seviyesinde belge götürmem gerekiyor seneye,
Goethe'nin fiyatı kur başına 880 ve ilk tercihim bu nedenle ondan daha ucuz kursları arıyorum.



 
Hocam benimde öyle bir düşüncem var. Ben daha çok tıp eğitimi için, bilginiz var mıdır


  • filipis  (13.06.17 16:51:11) 
[]

Endüstri mühendisliği okuyan kişi üçüncü dil ne öğrense iyi?

Türkçe ingilizce ve ?

Teşekkür


 
sanayi kismi icin almanca cok isteniyor. ama daha farkli alanlara yonelecekseniz onu bilemem.


  • pide  (10.06.17 10:43:40) 
End. için almanca. derlerki mercedes almanca bilen eşşeği işe alıyormuş.

Man ve Mercedes türkiyede; iş bakımından önde gelen(imkanlarıyla) mühendislik hizmetleri veren firmalardan. Yani, ingilizce tamamen çözüldüyse endüstri ve makine(a) ve jeoloji için almanca , inşaat için fransızca öğrenmek iyidir.

tabi bu kişi erkekse; rusca da öğrense; hani yani demedi demeyin sonra. Hayat kurtarmaz belki ama, büyük hazları peşinden getirir.
  • mete kudur  (10.06.17 10:45:49) 
Almanca.


  • himmet dayi  (10.06.17 14:28:33) 
[]

Bir cümlelik çeviri ricası - TR/ENG

Tek bir cümleyi çevirmek istiyorum ama takıldım yahu, bir yardım lütfen!

Projenin hak ettiği başarının görülmesi (takdir edilmesi) için elimizden gelen desteği vereceğiz

We will give our best support to praise the project.

Nasıl olmuş, nasıl daha iyi olur?

 
We will give you the support you need to achieve the success that the project deserves.


  • iddaaci  (09.06.17 18:11:34) 
The support that would be needed for the appreciation of the project's success shall be given by us.


  • alperz  (09.06.17 18:26:40) 
[]

İstanbul Fransızca Arkadaşı

Merhaba,

Günümüzden 15 sene önce 4 yıl yoğun Fransızca eğitimi alan biri olarak yaklaşık 15 gün önce kendimi tartarak yeniden eğitime başladım. Bir farkla bu sefer daha istekliyim, daha fazla keyif alıyorum. Şöyle ki Grammer eğitiminin yanında benimle konuşacak birilerine ihtiyacım var. İstanbul Cihangir'de benimle dil arkadaşı olabilecek birileri varsa çok memnun olurum. Dil dile değmeden.. geyikleri yapmazsanız çok memnun olurum. Hakikaten işin gücün arasında böyle birşeye kalkışmak biraz zor oldu.


 
Cihangir'de degilim ayrica fransizcam da harikulade degil, ingilizce kadar akici konusamayabilirim. Yine de uyhun bir seyler ayarlanabilirse benim icin de iyi olur. Tabi bu ilani tekrar bulabilmem de onemli :)


  • finsidigi  (09.06.17 22:14:52) 
[]

ingilizceyi nasıl öğrendiniz ?

çıldıraciğim. İngilizce öğrenme üzerine yazılmış tonla kitap okudum, kendimce geliştirdiğim ingilizce nasıl çalışılır algoritmam var ve bence kusursuz, yanımdaki yamacımdakilere de soruyorum, kursa gidenleri destekliyorum ama şu durumdayım;

ilkokul 2.sınıftan itibaren dil eğitimi veren okulda okudum
devamında anadolu liselerinin anadolu lisesi olduğu zamanda anadolu lisesinde okudum
eğitim dili %bilmem kaçı ingilizce olan üniversiteden mezun oldum
Birçok yabancı meslektaşla çalıştım
Evde tonla yardımcı kaynak var;

Ama ortaokulda sınıf sonuncusu olan kız bildiğin çatır çatır ingilizceyi kullanırken, ben dota2'de bile ''r u russian'' cevapları alıyorum. ingilizcem berbat ötesi. (olmasa daha iyi)


temel problemlerimden bazıları; daha önce çalıştığım kaynak (mesela english grammer in use olsun adı bunun ilk 20 ünitesini geçtiysem o kitaba tekrar başlayamıyorum. çünkü ilk 20 üniteyi unutmuş oluyorum devam edemiyorum, ilk 20 üniteye de dönemiyorum bende o irade yok)

memrise, duolingo gibi programlarda çalışmayı denedim ama bi' işe başladığımda şu matematiği kullanıyorum

kaç aşama var 273 bugün kaç aşama geçtim 8 o zaman 273/8 = 35 küsür oohooo daha 1 ayda anca bitecek bu çok uzun diyip devam edemiyorum, ya da sıkılıyorum. bi' bakıyorum ''ahanda 13 gündür memrise çözmedik gitti bizim puanlar'' diyorum (orada da haftanın birincisine oynuyordum,telef olduk)


Yani dile maruz kalmak gerekli ama, içinde bulunduğum durumlar gereği maruz kalamıyorum. bir de artık yurtdışında çalışmak filan istemiyorum, yaş kemale erdi; geçende bi' arkadaşımla paylaştım bu yaştan sonra kitaptan ingilizce mi öğrenilir hayatı pis kaçırmışız (bkz: hayatı kaçırmak) dedim, bir sürü bahane sundu bana.

Siz naptınız, nasıl öğrendiniz bu dili. (neden lazım olduğu konusunda tonla çıkarımımım var en basiti entelektüel haz, herşey ingilizce lan şu hayatta)

 
Ben de anadolu lisesinde okudum ama onun pek bir faydasi olmadi. Tomere gitmistim lisede. O temel oldu. Online oyunlarda 7/24 kullanarak gelistirdim. Üstüne ev arkadaslarimi hep yabancı sectim. Daha da gelistirmek istesem tvyi ingilizce olarak izlerdim. Ispanyol bir ev arkadasim Turkceyi oyle ogrendigini soylemisti ki catir catir konusuyordu.


  • artcilly  (09.06.17 10:02:13) 
Ben de ayni senin gibi okullarda okudum ve ogrendim ama asıl is hayatinda yabancılarla diyalog halinde olmak ilerletti ingilizcemi. Sen kitaplara fazla bogulmussun ve onlardan alacagin bir şey kalmamis, pratik eksigin var kesinlikle


  • dafuq  (09.06.17 10:02:29) 
Anadolu Lisesi + Forumlar + Filmler + Muzikler + Yabanci Arkadaslar + Parasizken bile yurt disi gezileri

Hayatimin sonuna geldigimde ne yaptim diye dusundugumde iPhone ya da yeni koltuk takimi pesinde kostum demek istemiyorum. Komsularimin ya da kuzenlerimin nasil arabalari olduklari beni ilgilendirmiyor, sirt cantami alip hostellerde kalip az parayla geziyorum. Zaten bilmem kac dilden kelimeler var aklimda. Kac ulkeden arkadasim var oturup sayamam bile. Dil ogreniminde en fazla bunun etkisi oldu.
  • Traveller  (09.06.17 10:04:59) 
En büyük yardımcı oyunlar, film ve diziler. Kitaplardan ve kurslardan öğrendiğiniz bilgiler hep teorik.


  • lehim ve havya ile mikrocip yapan adam  (09.06.17 15:19:02) 
aynı problem bende de var(sanırım bir çoğumuzun ortak problemi). özellikle iş durumu çok etkiledi ve hiç çalışmamaya başladım. yeniden başlamak sanki dünyanın en zor işi gibi geliyor.
dizi film izlenmedik şey kalmadı. ancak profesyonel anlamda bu dili kotarmak için ne yapmalı?

  • alkolsuz icecek  (09.06.17 15:48:20) 
Özel lisedeydim. İngilizce hazırlık okudum + matematik ve fen dersleri ingilizceydi. Haftada 22 saat ingilizce görüyorduk. O okuldan ingilizce dışında bir şey öğrenemedim ama ingilizceyi kafama vura vura öğrettiler. 5 yıllık üniversite hayatımda hiç ingilizce dersi almadım/çalışmadım ama sürekli yabancılarla beraberdim. Turistleri çok gezdirdim baya yabancı arkadaşım oldu onlardan da çok şey öğrendim falan filan.


  • jazzabel  (09.06.17 16:17:01) 
Dilin yetenek meselesi olduğunu düşünüyorum. Ortaokulda başladım İngilizce öğrenmeye, sınıfın en iyisiydim. Lisede şehrin en kaliteli Anadolu lisesinde okudum, sıkı bir hazırlık sınıfı ve öğreten kişi sayesinde ilerlettim dili. Bununla birlikte beraber hazırlık okuduğum arkadaşlar dilde berbattı, benden kopya çekerdi sınavlarda ve onların dili hiçbir zaman iyi olmadı; aynı dersleri gördük ama onların dil yeteneği yoktu işte. Sonra dizi, film, müzik çok şey kattı dilime; en etkilileri bunlar oldu hatta. Hayatımda tek bir kere kursa gitmedim İngilizce öğrenmek için ama eğitim dili İngilizce olan bölüm bitirdim, İngilizce tez yazdım. Çok süper olduğumu idfia etmiyorum kesinlikle ama bana yetiyor elimde olan. Dediğim gibi dile yetenek meselesi bu, olmayınca olmuyor.


  • devilred  (11.06.17 16:33:15) 
ilköğretim boyunca klasik devlet okulu ingilizce eğitimi aldım. ortaöğretimi birinci yabancı dili ingilizce olmayan memleketin iyi liselerinden birinde okudum ve lise sona kadar ingilizce bilmiyordum. hatta öğrenemeyeceğimi, yeteneğim olmadığını iddia ediyordum (biliyorum, biraz sorunluyum). fakat lise sona geldiğimde birden anlayabildiğimi, ufak ufak da konuşabildiğimi fark ettim. çünkü liseye başladığımdan beri deli gibi yabancı dizi izliyordum, çoğunlukla da ingiliz dizileri. o dizilerle üniversite hazırlığı atladım. okulum da ingilizce eğitim verdiği için şu an baya çatır çatır konuşuyorum sanırım.


  • yazmamaya yemin eden adam  (11.06.17 16:41:46) 
Iyi bir ilkokul ve liseye gitmeme rağmen ikisinin de dil için verdiği eğitimin üzerimde pek bir işe yaradığını söyleyemem ben de. Ama şunu diyebilirim ki, ilkokulda öğrendiğimiz basit kalıplarla, fiillerin öznelere göre çekimlerini öğrenerek, geçmiş zamanın, gelecek zamanın farkını öğrendikten sonra gerisi geldi.

Nasıl geldi diye soracak olursan çok klişe olacak ama gerçekten film, dizi ve oyunlarla. Çok fazla oyun oynayan ve dizi izleyen bi çocuktum, dizileri ingilizce alt yazılı izlerdim evdeki dvd den, ataride oynadığım oyunlarda da verilen görevlerde ne yapmam gerektiğini öğrenmek için ikide bi sözlük açıp bakardım mesela oyunu/diziyi durdurup. Benim tavsiyem de bundan farksız olmaz herhalde ki, ilkokul ve lise yıllarımda bu taktiklerle öğrendiğim İngilizce'yle üniversitede bölümümün %100 İngilizce kısmını kazandım, gayet de işe yaradığını düşünüyorum.

Şunu da söyleyeyim ama, İngilizce'ye maruz kaldığım alanlardan dolayı pek gramer de bilmem. Akıcı konuşmak ve yazmak bir yana, bazen arkadaşlarım "Şunu noun kullanarak present perfect continuous tense'e çevirsene" dediklerinde "Ha?" diye kalıyorum mesela.
  • Kamyoncunun vitesi  (11.06.17 17:08:32) 
[]

Sadece 2 cümle, acil çeviri

How hands-on are you in the day-to-day operations?

What have you received in return for your investment?


 
1- gunluk olagan is akisinda ne kadar aktifsin.

2- yatiriminin karsliginda ne aldin?
  • baldur2  (06.06.17 17:16:59 ~ 17:18:25) 
1 ... •474849505152535455• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.