[]

I wasn't the only one...

"I wasn't the only one who had lost faith in myself."

"Kendime olan inancı kaybeden tek kişi ben değildim." diyor kısacası, güzel buraya kadar. Fakat anlamadığım bir nokta var: Bu diğer kişi, kendine olan inancını mı kaybetmiş; yoksa bu cümlenin sahibine olan inancını mı?


 
millet bu adama inancını kaybetmiş bu adam da kendine olan inancını kaybetmiş kafa iyi biraz tam cümle kuramadım


  • bunlarolmaz  (13.08.12 00:22:37) 
cumlenin sahibinden umudu kesmisler. adam da kendinden umudu kesmis tabi.

umudu kesmek de ne garipmis.
  • osuruklu  (13.08.12 00:35:45) 
kendimden umudu kesen tek kişi ben değilim dediğine göre başkalarıda var demek ki ben öyle anladım.


  • strangerinhere  (13.08.12 01:10:41) 
[]

ing. çeviri

No life till leather

Bu cumlenin ne anlama geldiğini tam olarak cevirebilirseniz sevinirim.


 
(bkz: #3011164)


  • risko  (12.08.12 14:23:08) 
[]

Bir adet rusça cümle çevirisi

така как я русская сколько я могу находится на территории турции по документам

burada tam olarak ne denmektedir arkadaşlar? bilen biri el atabilir mi. teşekkürler.


 
bir rus olarak dökümanlar üzerinde tr'de ne kadar kalabilirim demiş.


  • borschtang  (11.08.12 23:06:45) 
bir rus olarak , tr de yasal olarak ne kadar kalabilirim diyor.


  • kakoy  (11.08.12 23:44:27 ~ 23:44:47) 
bir rus olarak ben ne kadar kalabilirim türkiye sınırlarında resmi olaraktan.


  • keller  (12.08.12 01:41:21) 
[]

türkçesi?

Faith in music restored !




 
gerçek müzik ölmemiş.


  • sarper361  (11.08.12 22:47:42) 
Müziğe olan inanç, tazelendi.


  • over and over  (11.08.12 22:57:57) 
"tazelendi" yerine "geri getirildi" veya "yeniden sağlandı" da olabilir.


  • ermanen  (11.08.12 23:01:33) 
yeni çıkan güzel şarkılara yazılıyor bu tabir. yani güya şimdi bir sürü saçmalık var (justin bieber filan) ve müzik kötüye gidiyor yaklaşımına gönderme. bir nevi müzik daha ölmemiş hala güzel şşeyler yapılabiliyor mesajı. ancak bunu söyleyenler o hayran oldukları 70'lerde 80'lerde de saçma sapan müziklerin yapıldığını unutuyorlar. şimdi nasıl onlar unutulduysa gelecekte de şimdiki saçmalıklar unutulacak güzel şarkılar kalacak akıllarda :)


  • paltar yuyan masin  (11.08.12 23:30:25) 
[]

sözlük

herkese iyi akşamlar...

arkadaşlar bir sözlük programı vardı. böyle bilgisayarda sağdan soldan çıkıp kelime ezberlemeye yardımcı oluyordu. ya da yok muydu? ben hayal mi kuruyorum?


 
easywords?


  • sanat guresi  (11.08.12 20:53:09) 
[]

Acil Çeviri

Ne yazıyor tam olarak burada. toparlayamadım da.

99covers.com


 
bazen en iyisi ne hissettigini unutup neyi hakettigini hatirlamaktir.


  • question the answers  (11.08.12 01:25:52) 
[]

Turkish language course

Hey guys!
Does anybody know of a Turkish language course in Istanbul which starts out in mid august? Preferably an intensive course for a couple weeks or a month at the max..but also three day/week courses and so on. I am trying to get into a language school here without wasting any time:)



 
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (10.08.12 18:01:24) 
try couchsurfing. it's free and way much better to learn faster than courses.


  • rony  (10.08.12 18:38:52) 
  • duyond  (10.08.12 18:49:57) 
[]

almanca iki cümle çeviri

'Artikel mit der Bezeichnung „-2“ sind ein und dieselben, wie die ohne diese Endung. Beachten Sie in diesem Falle dann nur die Artikel mit der Endung „-2“.'

sonunda "-2" olanlarla ilgili bir şeyler demiş ama ne demiş? bazı kodlar var bir ürünle ilgili, bazen aynı kodun sonuna "-2" yazılarak farklı adet belirtilmiş.

edit: iyi anlatamadım sanki. örnek vereyim.

abc/123 5 adet
abc/123-2 10 adet

 
sonunda -2 olan ürünler olmayanlarla bire bir aynıdır, böyle durumlarda yalnızca sonunde -2 olanları dikkate alınız


  • goko  (09.08.12 15:23:51) 
[]

toefl için kitap tavsiyesi

dil seviyemi belgelemek için toefl'a girmeye karar verdim, ingilizcem iyi seviyede ama bir sınava 185 dolar verdikten sonra tek seferde girip iyi bir puan alayım diyorum. o yüzden güzelce hazırlanmaya karar verdim. cd'li olanlardan iyi bir kitap önerebilir misiniz ? bi de bulabileceğim yerler hakkında da bilginiz varsa süper olur.




 
Kaplan iyidir. Kaplanın 4 deneme sınavlık bir CD'si var, zaten bunları çözdüğünde bol bol çalışmış olursun. TOEFL'a girmeden 2 gün önce bununla çalışmaya başlamıştım, denemelerde 80'den 100'e çıktım, gerçek sınav sonucum de 100+ oldu.


  • buyuyup buyuk adam olacaktim  (09.08.12 09:34:14) 
önce longman
sonra cambridge
torrent ten felanda yığınla kaynak indirebilirsiniz. barron da iyidir.
  • kakoy  (09.08.12 09:40:47) 
arkadaş ielts'e girsene neden toefl kasıyosun


  • scapegoat  (09.08.12 11:54:17) 
toeflın ieltsle arasında çok mu fark var zorluk açısından ?


  • hydralisk  (09.08.12 14:16:38) 
ingilizce bilmeyenler ielts e girince daha iyi sonuç alabiliyor, malum toefl'da ezberlik pek bir şey yok.

ha bir de cnn'i aç, o toefl'ın listening'i, sonra git bbc'yi aç o da ielts'ın.

toefl nefis bir sınav, hele gramerle aran yoksa.
  • buyuyup buyuk adam olacaktim  (09.08.12 23:30:24) 
ielts dünyada geçerliliği olan en kolay ingilizce sınavı

en kolay demem toefl'a göre çok kolay
IELTS Toefl
2saat45dk 4saat
PC yok komple PC başındasın
beynin yanmaz ekrana bakmaktan gözlerin yaşarır
sorular kolaydır bazen soruyu bile anlamazsın
spaeking'de kişi PC'ye konuşursun ve süren sınırlıdır
karşısında konuşursun
Speakingde soruyu Soruyu anlamadıysan baştan tekrar şansın yok o soru gitti
tekrar ettirebilirsin
.
.
.
yazsam sayfalara sığmaz. toefl resmen amelelik. toefl kursuna gittim baktım kafayı yedirtecek ielts'e 1 ay kendim hazırlanıp girdim 6.5 aldım. aradaki farkı hesapla artık.
  • scapegoat  (10.08.12 17:49:53) 
[]

bi küçük çeviri

the dusty, stony road wound its way, snake like, up the valley beside the river.

her şeyi anladım cümlede ama wound yara bere demek diyor, oturmuyor bu kelime? acaba yazım yanlışı mı vardır?


 
Kendi yolunu yapmis yani.. Tozlu, tasli yol nehrin yaninda bir yilan gibi kivrilarak vadiye dogru uzandi?


  • sopiro  (08.08.12 23:26:55) 
@sopiro cümle içinden o anlam çıkıyor da kelime anlamıyla bağdaştıramadığım için sordum.


  • fenotiyazin  (08.08.12 23:28:44) 
[]

İngilizcesi iyi olan?

Beyond the princes, there are over 10,000 officials and other hangers-on involved in the Olympics. The £1 billion Olympic Village houses nearly as many hangers on as athletes.

şu cümleyi türkçeye çevirmede yardımcı olacak biri?


 
prenslerin dışında, 10.000'den fazla resmi görevli ve taraftar olimpiyatlara dahil oluyor(ya da "olimpiyatlarda yer alıyor" denilebilir). 1 milyar sterlinlik olimpiyat köyü neredeyse sporcular kadar çok taraftar barındırıyor.

edit: eksik harf.
  • wenge  (08.08.12 22:38:02 ~ 22:40:44) 
Prenslerin dışında 10 binden fazla resmi görevli ve pek çok seyirci Olimpiyatların bir parçası oldu. 1 milyar sterlinlik Olimpiyat köyünde kalan sporcularla seyircilerin sayısı neredeyse aynı.


  • miii  (08.08.12 22:52:56) 
[]

Çeviri ücreti

Şimdi bir ingilizce öğretmeni kankam çeviri yapacak ama fiyat belirlemek noktasında kararsız kalıyoruz?

Sayfa başına olmuyor, punto olayı var. bana kelime başına mantıklı geliyor, karakter başı da denmiş.

Siz nasıl fiyatlandırıyorsunuz gençler, karakter başı bir çevirinin fiyatı nedir, ya da sözcük başına? Bu işin piyasası kaçtan gider?
Saygılar.

 
Karakter başı fiyatlandırma olur. 1000 karakter 12TL üzeri pek görmedim ingilizce'de. Ona göre ayarlayın.

Bu arada çevirinin teknik olması fiyatı değiştirir.
  • bilan  (08.08.12 16:00:59 ~ 16:01:44) 
Karakter başı fiyat eskidi. Büyük şirketler kelime sayısı üzerine çalışır. Ulusal standartlar o yönde. Fiyat ise tamamen ona bağlı. Ama bu işin ortalaması kelime başına 0.030 liradır.


  • fightordie  (08.08.12 16:18:03) 
freelance fiyatları şu aralar 1000 karakter başına 6-7-8 tl civarında seyrediyor. kelime olarak da kaba hesapla karakter sayısını 5,5'e bölüp bulabilirsin.


  • sir gawain  (08.08.12 17:19:20 ~ 17:19:37) 
6-7-8 TL dediğin aracının yani çeviri bürosunun çevirmene verdiği paradır. Kalan kısmı büro alır. Arkadaş kendi iş bulacaksa 6TL komik bir rakam olur.


  • bilan  (09.08.12 10:04:50) 
doğrudan müşteriye ulaşabilen freelancer var mı? mecburen çeviri bürolarıyla çalışacak. o yüzden 6-7-8 lira.


  • sir gawain  (09.08.12 10:21:04 ~ 10:21:55) 
[]

İngilizce 1400 AD nasıl okunur?

Yani tamam vantauzındforhandrıd ama, tarihlerde başka türlü oluyo galiba? Mesela 1345 AD'yi "törtiinfotifayv eydi" diye okuyoz, bu nasıl okunucak?




 
fourteen hundred ey dii


  • eleventh american esme has met  (08.08.12 15:24:47) 
fourteen hundred ad.


  • ayiadam  (08.08.12 15:24:58) 
AD'nin açılımı da Anno Domini - Tanrının yılı demek. Anlatırsın arkadaş ortamında havan olur.


  • bilan  (08.08.12 15:41:34) 
1903 nasıl okunuyor hep kafama takılırdı benim de sorayım dedim. "nineteen oh three" mi?


  • sensible soccer  (08.08.12 22:07:44) 
@sensible soccer bilgisayardaki text to speech dedigin gibi okudu.


  • sterimar  (08.08.12 23:25:52) 
[]

Çeviri Fiyat Tavsiyesi.

Kabaca şöyle bir durum var ve fiyat konusunda kararsız kaldım.
Şimdi eski şirketim bazı kullanım klavuzlarının çevirilmesini istiyor fakat sektörel deyimler sebebiyle teknik çeviri yaptırmalarına rağmen pek kullanılabilir olmuyor bu çeviriler. Şimdi benden bu çevirileri düzeltmem veya baştan çevirmemi ve yine orijinal tasarımına yakın bir tasarımla basılabilir hale getirmemi istediler. İşin yapma kısmında sıkıntı yok da fiyat konusunda böyle bir işe ne kadar fiyat verilir hiçbir fikrim yok. Kelime sayılarını tam bilmesem de kitaplar 40 ila 90 sayfa arasında(bir çoğunun 20 sayfası kadar aynı şeyler standartlar, güvenlik uyarıları va) sayfaların yarısı da resim gibi düşünürsek 10-12 adet kitap için kitap bazlı ortalama veya tümü için toplam ne kadar ücret talep edilebilir sizce? Sadece fikir olması için istiyorum sonuçta onlar bir rakam söyleyecektir de hani bu rakam bu iş için ne kadar abes onu kestireyim diye.



 
Kaç karakter olduğunu çıkart, 1000 karaktere 10 ila 12TL arası bir fiyat iste. Ama tamamı çeviri değil kontrol de var diyorsun. Bunun için saatlik bir ücret çıkabilirsin. Kontrolleri de o saatlik ücret üzerinden ayrı olarak yaparsın.


  • bilan  (08.08.12 15:11:03) 
Aslında tam olarak çeviri değil kontrol istiyorlar da biraz göz gezdirdim hani baştan çevirsem daha kolay olur sanki o kadar abes çevirmişler. Karakter hesaplamak çok uzun iş olur çünkü sayfa sayısı - karakter ilişkisi kurmak imkansız tüm dosyalarda elimde değil word'e çevirip saysam desem zor, sonuçta bu konuda çok tecrübeli bir firma da değil hani sürekli çeviri yaptıran vs o yüzden karakter fiyatı versem o ne ya sen toptan fiyat ver diyeceklerdir, ayrıca bu kılavuz konusu ben oraya ilk girdiğim zamandan beridir sıkıntı(yaklaşık 5 yıldır), ayrılışımız da çok hoş olmamıştı zaten firma dolaylı olarak yaptırıyor bu işi bana. Saatlik ücret mantıklı gibi geldi bu yüzden de saatlik ücretlendirmede saat ücreti nedir ve günlük kaç saat hesaplanır?


  • lunedor  (08.08.12 15:18:31) 
Çeviri öyle göz kararı yapılmaz. Hem yazıların Word hali yok mu onu göndersinler sana. Diğer türlü zor olur sürekli bakıp yazmak. En azından bir sayfadaki karakter sayısını say; ona göre bir hesap yap. Bir de her şeyin bir birim fiyatı vardır, sen alışveriş yaparken sormuyormusun tanesi, on tanesi kaça diye? Ha işte orada adam hem birim fiyatı söyler adam hem de toplam fiyatı. Sen de aynen öyle yapacaksın. Anlamazlarsa 1 Milyon TL hesaba nakit 15dk içinde de onlar anlar...

Saat ücreti olayı iyi de öyle bir standart yok piyasada. Şirket sen çalışırken sana saat veya günlük ücret ne veriyordu onu baz al mesela.
  • bilan  (08.08.12 15:32:43 ~ 15:34:34) 
Teşekkürler belli bir fikir oluştu kafamda.
Çeviri konusunda firmada çeviri firmalarıyla görüşen kişi bendim, word hali vs istemişlerdi dediğin gibi kelime bazlı fiyatlandırma yaptılar vs vs ama firma cidden bu konularda çok hmm nasıl desem karaköy esnafı gibi yani oluru kaça gibi bir söz duyarım kesin, e dediğin gibi bir şey desem anlayamazlar yani :) ama söylediğin rakamları baz alarak kelime adedini bir şekilde bulabilirsem ona göre yok bulamazsam saat olarak ücretlendirmek mantıklısı galiba. Ha ikisi içinde olmaz toplam fiyat ver derlerse milyon tl değil de 20.000TL gibi görece abes bir rakam veririm tahminen. Tekrar teşekkürler.

  • lunedor  (08.08.12 15:50:22 ~ 15:50:39) 
[]

almanca mail sonunda selam?

şimdi ingilizce iş mailini bitiriken best regards veya kind regards, yours sincerely kullanıyorum.

Ancak almancada mit freundlichen Grüßen, mit herzlichen Grüßen diyince fazla samimi yavşak bir hava oluyor sanki.

en iyisi mit besten Grüßen diyim di mi? sanki en ciddi o olur.

 
Mit besten Grüssen diyebilirsin. Ben de dil kursu ile mailleşirken mit freundlichen Grüssen demiştim ama karşı taraf bana mit besten Grüssen yazmış.


  • möldersgotinnue  (08.08.12 13:45:17) 
besten/freundlichen fark etmez, yavşak bi hava yok aslında, kültür farklılığı. yani birisi türkçe mailin sonuna en arkadaşçıl selamlarımı iletiyorum efendim yazsa saçma olur tabii ama onlar için çok doğal.


  • roket adam  (08.08.12 14:08:40) 
ben ilk defa mail atiyosam mit freundlichen Grüßen yazarim ama bahsetmisler zaten kültüre bagli bu avusturyada hep böyle yaziliyo.

ama kisiyi taniyosam ve resmi bi is varsa ayni zamanda,

hallo frau/herr xxx
ile baslar
sonunda
beste grüße aus wien yazar gecerim.bikac defa cevap aldigimda da beste grüße aus xxx yazanlar oldu :)
  • serabetan  (08.08.12 14:27:45) 
mfs en güzelidir bu kadar detaycı olmayın scheiße ausländer sanki çok takılıyorsunuz!


  • schwarzfahrer  (10.08.12 14:27:54) 
Grüß yeterli olur


  • gunes123  (10.08.12 14:31:10) 
[]

Cockaigne nasıl okunur?

Google translate kaakegn diye okuyor ama güvenemedim bazen tuhaf telaffuzlar çıkıyor google translatede




 
kakeyn


  • 9uncu nesilim ama para bende  (08.08.12 13:24:35) 
  • strangerinhere  (08.08.12 13:45:42) 
[]

Ne diyor ki?

Make sure you are specific to your opportunity.

?


pazarlama yöneticilerini eğitici bir sunumdan alıntı.

 
imkanları, fırsatları kullanabilmek için kendinize has olun, özgün olun diyor yanılmıyorsam


  • nurigagarin  (08.08.12 11:01:45) 
Hakkaten zor ifadeymiş. Ben de merak ettim.

Garantici olun gibi bir anlama geldiğini düşünürdüm. İngilizce çalışayım bari.
  • LORDS  (08.08.12 11:11:36) 
iştigal ettiğiniz (meşgul olduğunuz) hususta kendinize özgü olduğunuzdan emin olun.


  • tedirginlik hucresi  (09.08.12 02:45:07) 
[]

cause the best only settle for silverware

türkçesi?




 
çünkü en iyiler gümüş madalyaya yerleşenlerdir.
gibi bişey

  • inancsiz deve  (07.08.12 21:07:04) 
çünkü en iyiler sadece gümüşe razı olurlar

yani daha aşağısı kurtamıyor onlar için. ya altın ya gümüş.. altın kazanamayanları avutma cümlesi gibi olmuş..
  • ermanen  (07.08.12 21:10:25) 
"çünkü en iyiler sadece gümüşe kadar razı olurlar" gibi geldi bana. en aşağı gümüş olur manasında.


  • hollowlife  (07.08.12 21:23:37) 
[]

[ing] Çevir kazı yanmasın

nasıl deriz ?

çevir yanmasın veya çevir kazı yanmasın. tureng, "turn cat in pan" demiş ama ben halk arasında duymadım bunu hiç, daha kullanışlı bişey var mı ?


 
  • crystalsoul  (07.08.12 20:08:18) 
[]

TUR - ENG küçük bir yardım isteği / Akademik İngilizce (4 cümle)

1) Operasyon sonrası dönemde Grup 1 de 9, grup 2 de ise 2 hasta drenaj nedeniyle revizyona alınma, kan transfüzyonu ya da uzamış entübasyona bağlı olarak böbrek fonksiyonlarının olumsuz etkilenebileceği düşüncesi ile çalışma dışı bırakıldı.

2) Grup 1’den 53 hasta, Grup 2’den ise 60 hasta değerlendirilmeye alındı.

3) Çalışmamız ameliyat öncesi dönemde rutin böbrek testleri normal sınırlarda olan ve açık kalp ameliyatı sonrası dönemde rutin testler ve NGAL ölçümleri arasında renal hasar gelişiminin erken tespiti arasında fark olup olmadığını incelemek amacı ile gerçekleştirilmiştir.

4) Hasta popülasyonunun azlığı ve renal hasarın ölçümünde istenilen kadar test yapılamamış olması çalışmanın kısıtlayıcı faktörleridir.

Modern tıbba verdiğiniz destek için şimdiden teşekküerler arkadaşlar.

 
1) At the post-operative stage 9 patients from group 1 and 2 patients from group 2 were excluded from the study due to the consideration that renal functions might be impaired as a result of drainage associated revision, blood transfusion or extended intubation.

kan trasfüsyonu değil plasma kullanılır genelde, revizyona alınmada kat edilen ne tam anlamadım.
  • niye ama  (07.08.12 12:15:11) 
2)Fifty-three patients at group 1 and 60 patients at group 2 were included/admitted/enrolled into this study


  • niye ama  (07.08.12 12:16:04) 
@niye ama

dostum teşekkür ederim 1-2 için.

de ''niye ama'' 3-4 yok? :)
  • humancentipad  (07.08.12 14:11:51) 
[]

almanca kelime soruyorum

allgemeinzustand diye bir kelime yok mu?

şunu sorayım bir de;
ich lege viel wert auf Pünklichkeit. bu cümle tam olarak ne demektir?

 
wert'in dabılyusu büyük.


  • denlar  (06.08.12 18:20:46) 
cümle dakikliğe çok değer veririm diye çevrilse daha doğru bence.


  • yakuza123  (06.08.12 18:24:51) 
[]

ingilizce doğru yanlış

1- Certified annual turnover in sales for each of the last three years in excess of $100,000

son 3 yılın her birinin sonunda 100.000 dolardan fazla ciro yaptığına dair sertifika ?

2- Submission of copies of 3 signed contract within the last 3 yearsfor supply of power generators to a value of at least $50,000 for each contract

son 3 yıl içinde jeneratör satmaya dair değeri en az 50bin dolar olan 3 tane imzalı anlaşmanın kopyası.

doğru çevirmiş miyim ? çok önemli ha. uluslararası bir ihaleye girecek şirketin deneyimsel ve finansal yeterliliğine dair istenilen şeyler bunlar.

 
Document verifying the annual revenue has been higher than $100,000 for each of the last three years.

Copies of three different contracts signed within the last three years for power generator sales. Amount of each contract must be higher than $50,000.
  • compadrito  (06.08.12 17:33:48 ~ 17:47:06) 
[]

Learn English or German!

I am a young guy from Germany but I have also lived in Ohio for two years. I speak German and English fluently and have experience in private tutoring. Right now I live near Taksim square in Istanbul and offer private lessons for anyone wanting to learn a new language or keep their skills fresh for 20 Lira/hour!My turkish is not too good yet so classes will be held in either English or German! If you are interested, please let me know - meeting point can either be my appartment (I live with a turkish and a syrian guy) or some public place, preferably near Taksim.
Best wishes
Mathis


 
or i can teach you Turkish and i can practise English with you. for free also .p


  • razzraziel  (06.08.12 15:52:02) 
If you want for sure?!I am down for some language exchange


  • MathisOsburg  (06.08.12 15:54:52) 
[]

Almanca tek cumlelik yardim

"danke ıhnen ıch bın ın deutschland schul gelernt und leben leıder keın englısch lernen" duzgun bir almanca cumle midir? degil ise, dogrusunu yazarsaniz cok tesekkurler




 
düzgün değil. ama tam anlayamadım da. türkçesini yazarsan belki yardımcı olabilirim.


  • esenbogan  (06.08.12 01:27:27 ~ 01:28:29) 
Turkcesini biliyor olsam, yardim ister miyim:) google ceviri kabaca fikir verdi ama gramer olarak dogru mu onu bilmek istiyorum


  • ozoz  (06.08.12 01:29:42) 
hea, ben de siz bir cümle yazmak istediniz sandım. hayır gramer olarak doğru değil.


  • esenbogan  (06.08.12 01:31:17) 
kanka ben almanya da dogdum almancam süper, ama senin cümledin fazla bisey anlamadim...
ne demek istiyorsun ki onagöre yazarim

  • samiabi19  (06.08.12 01:32:20) 
Anlamini anlamadiniz ama gramer olarak dogru degil, onu anladiniz:) tebrik ediyorum sizi!!!


  • ozoz  (06.08.12 01:32:56) 
Almanyada yasadim, orada okudum, maalesef Ingilizce ogrenmedim- gibi bisey diyor google ceviri. Siz ne dersiniz? Nedir bunun en duzgun almanca ifadesi?


  • ozoz  (06.08.12 01:35:12) 
" Ich danke Ihnen. Ich studierte in Deutschland und jetzt lebe ich da. Leider kann ich nicht Englisch. " olacak sanırım doğrusu eğer demek istediklerini doğru anladıysam.

Türkçesi; " Size teşekkür ediyorum. Almanyada okudum, şimdi de orada yaşıyorum. Maalesef Ingilizce bilmiyorum. "
  • zimparakagidiyla31cekenpinokyo  (06.08.12 01:38:55) 
Ich danke ihnen. ich bin zur Schule in Deutschland gegangen und ich habe in Deutschland gelebt. Leider konnte ich nicht Englisch lernen.


  • esenbogan  (06.08.12 01:39:20) 
ich bin in Deutschland gelebt.da habe ich studiert aber leider kein Englisch gelernt.


  • gizliforvet  (06.08.12 01:41:36) 
[]

ingilizceden türkçeye çeviri

yaklaşık 10 dakikalık bir videoyu türkçeye çevirip altyazı eklemem gerekiyo ama ingilizcem yeterli değil bu hizmeti yapan siteler ya da kişiler tanıyo musunuz neyse parası vericem artık




 
bende niye bu kadar tepki gösterdiğini anlamadım 150 lira benim için çok senide zorlayan yok


  • dürümdürümdürzü  (05.08.12 19:58:27) 
[]

rusça'yı en iyi şekilde hangi yoldan öğrenebiliriz?

evet yüz yüze konuşarak olduğunu biliyorum arkadaşlar ama sevdiğiniz insanla aranızda 3000 km varsa diğer ruslarla pek konuşamıyorsunuz.

sizce bu dili öğrenmek için kurs şart mıdır yoksa kendimiz set alıp dvd'den denesek bi başarı olur mu?


 
ben kurs derim ama imkanlar kısıtlıysa internetteki kaynaklar denenebilir.
rusça istisnası bol bir dil. gramerini öğrenmek için bir yardımcıya ihtiyacınız olabilir, bazı kelimeler de farklı telaffuz ediliyor.

  • groove salad  (05.08.12 00:55:31) 
grameri sağlam bir şekilde öğrenmek için öncelikle çok büyük bir özveri ve iyi bir kurs/hoca gerekiyor. telaffuzlar için internette pek çok şey bulunabilir. aslında bir fikrim yok ama elbet rusça şeyler vardır... sporla ilgiliysen eğer buz hokeyi maçlarını tavsiye edeceğim. eylül gibi hatırlatırsan KHL linkleri veririm bissürü. maç izleye izleye bissürü şey öğrendim ben.

rusça tabii ki en iyi rusya'da öğrenilir. ama imkan yoksa gramer için iyi bir öğretmen ve özveri, pratik için de skype aracılığıyla bir rusla görüşmek + rusça şeyler izleyip dinlemek lazım. budur.

cidden, sevdiğiniz insan diyorsun... kendin bir noktaya kadar geliştirdikten sonra skype üzerinden konuşabilirsin. gerçi ben skype'ta türkçe konuşulduğunda bile anlamıyorum ya neyse. böyle böyle daha rahat ve hızlı ilerleyebilirsin.
  • der meister  (05.08.12 01:03:26 ~ 01:05:14) 
rosetta stone indir.


  • sensenolma  (05.08.12 01:43:39) 
yurt dışı. gerisi yalan, para tuzağı. İleri derece Rusça bilen biri olarak şunu kesinlikle belirteyim, rusça öyle kursla kitapla öğrenilecek bir dil değil.


  • nikator81  (04.01.18 18:15:43) 
[]

dil öğrenme

arkadaşlar ingilizcemi geliştirmem lazım ve basic rusça öğrenmek istiyorum bilgisayar ortamında. tavsiye edebileceğiniz program vs var mı?




 
(bkz: rosetta stone)


  • otonomo  (05.08.12 01:13:59) 
[]

"Tam kesin değil." anlatım bozukluğu mu ?

ya da vurgu olarak kullanabilir miyiz ?

Vurgulu cümlelerde anlatım bozukluğu varmış gibi oluyor bazen de.. Bu doğa olayının açıklaması var mı ?


 
Evvet var, ''tam'' gereksizdir. ''Full dolu'' demek gibi...


  • balekmek  (03.08.12 22:55:28) 
@balekmek +1
Sözlü anlatımda da anlatım bozukluğu olur.

  • grgn  (03.08.12 23:02:03) 
tam olarak kesin değil desek?


  • neysene  (03.08.12 23:48:11) 
bana yokmuş gibi geliyor.
"tam kesin değil" denildiğinde bir şeyin olma olasılığını %90 gibi görüyorum. hani %100'e yakın ama tam değil der gibi.

kelimeyi eksiltip "kesin değil" dersek, o şeyin olma olasılığının %100 olmadığını bildiririz, konuyla ilgili başka bir şey söylemeyiz. oysa başına "tam" getirdiğimizde aslında "kesin olmama" olayının da "kesin" olmadığını söylemiş oluyoruz.

tabii, sözün kullanıldığı yerin de önemi büyük burada ama kişisel görüşüme göre iki söz arasında bir nüans var. doğru mu değil mi, tam kesin emin değilim.
  • anonim yazar  (04.08.12 00:00:08) 
Örnekle göstermek gerekirse:

Pikniğe gelecek misin?
Büyük ihtimalle geleceğim, ama kesin değil.

Burada ''tam'' ı eklemeye gerek yok ki, tam ne kazandırıyor?
  • balekmek  (04.08.12 14:27:02) 
dediğim gibi, kullanım yeri önemli. verdiğiniz örnekte "büyük ihtimalle"yi ekleyerek "tam" sözcüğünün benim düşündüğüm anlamını vermişsiniz. o durumda elbette lüzum yok.

-pikniğe gelecek misin?
-kesin değil. (işim olmazsa bakarız)

-pikniğe gelecek misin?
-tam kesin değil. (burada tam sözcüğünün tuhaf durduğunu kabul etmeliyim. karşı taraftan durumun kesinliğine dair bir şey gelmeli.)

-pikniğe kesin geliyorsun değil mi?
a) kesin değil. (kesinli mesinli konuşma, işim belli olmaz benim)
b) tam kesin değil. (büyük ihtimalle evet ama yine de ne olur ne olmaz payı ekleyeyim)

yine de belirtmeliyim ki konunun uzmanı değilim, sadece bir anadil konuşucusu olarak izlenimlerim bunlar.
  • anonim yazar  (04.08.12 15:48:16) 
Haklısınız, kullanıldığı yere göre değişiyor gibi. Peki, alınabilecek yanıtlar aşağıdaki gibi olursa:
Kesin geliyorum.
Tam kesin geliyorum.

Bence, bu iki cevapta anlam bakımından fark yok. Buna istinaden ''tam'' sözü burada fazlalık oluyor ve anlatım bozukluğu meydana geliyor. Ha, başka kullanımlarda anlamı derinleştirebiliyordur da..
  • balekmek  (04.08.12 20:26:14) 
evet, bu son söylediğinizde kesinlikle hatalı ve en başta kulağı tırmalıyor zaten.


  • anonim yazar  (04.08.12 21:46:24) 
[]

ingilizce sorular?

selamlar. yardımcı olursanız sevinirim.

1- he ..... to review our complaints procedures.
a)promised b)delayed c)wanted

2- ı ..... improving interpersonal skills training.
a)undertook b) suggested c) recommended


3- I ..... to meet the HR Diretor.
a) decided b) didnt mind c) arranged

4- she .... to check the redundancy arrangements.
a)refused b) failed c)put off

5- We ..... to review our policy for anti-bullying in the workplace.
a) consider b) hope c) plan

 
1 c
2 bilmiyorum
3 a
4 b
5 c

emin değilim
  • i ve been mistreated  (03.08.12 18:53:12) 
bu sorular sanki bir paragrafla falan ilgili cunku konu olarak ortakliklar var fakat bir konu hakkinda bilgiye dayali, yani gramer sorusu degil.


  • mavicorap  (03.08.12 19:31:23) 
[]

"Requisition-based hiring" nedir ?

"talep tabanlı işe alım" diyebilir miyiz?

bir de çevirisi yanında anlamı da lazım. mesela işe alım müdürünün (hiring manager), insan kaynaklarına (HR) talepte bulunması mı gerekiyor ? nedir olay ?


 
is ilanlarinda "qualifications required", "experience required", "skills required" seklinde ifadeler gorursun. "requisition based hiring" bu sekildeki ilanlarla ise adam alma demek. mesela, adayin falanca konuda 5 sene tecrubesi olan bir kisi olmasini sart kosuyorsun. "bunun disindakiler muracaat etmesin" diyorsun. falanca becerileri olan bir aday olmasini sart kosuyorsun, "bu saydigim beceriler sende yoksa, hic bosuna muracaat edip de vaktimi harcatma" diyorsun.

www.adlerconcepts.com

Yani hiring manager'in HR'a talebi degil soz konusu olan. Adayin, o ise muracaat edebilmesi icin "MUST" olan ozellikler kastediliyor.

Cevirisine gelince, hmmm, "is ilaninda sart kosulan ozellikleri tasiyan adaylarin ise alinmasi" derdim ben olsam. Biraz uzun ama durumu tam manasiyla ifade ediyor.
  • compadrito  (06.08.12 01:18:20 ~ 01:19:30) 
[]

bildiğiniz kaliteli ingilizce kursu

çatır çatır konuşmak istiyorum, hayvanlar gibi, gerile gerile. ne yapıcaz? kurs mu lazım? hangi kurs?




 
şehir?


  • neskafefincanindaturkkahvesi  (02.08.12 23:25:47) 
istanbulll


  • sifirdokuzucuolanvarmi  (02.08.12 23:27:35) 
çatır çatır konuşmak istiyorsanız yazılacaksınız yurtdışındaki bir ingilizce dil kursuna (tercihen İngiltere) çatır çatır konuşacaksınız sonra.


  • Sabac  (02.08.12 23:40:56) 
bu yıl gidemem yurtdışına


  • sifirdokuzucuolanvarmi  (02.08.12 23:46:03) 
hiç konuşmuyorsan sakın burda öğrenmeye kasma. git londra'da queen's english öğren. mal gibi amerikan aksanıyla konuşma sonra.


  • point me at the sky  (02.08.12 23:52:36) 
british time ingiliz aksanı öğretiyoruz diyo ama


  • sifirdokuzucuolanvarmi  (03.08.12 00:34:13) 
[]

İngilizce "sew" yazan şeyi niye "souv" diye okuyoruz?

Yahu deli olucam, dikmek anlamına gelen bu fiil niye "siuv" diye okunmuyo? (Tureng'in yalancısıyım bu arada)




 
tureng doğru söylüyor. bunun neden bir sebebi olsun bilemedim :)

bu arada telaffuz için howjsay.com
  • dehri  (02.08.12 22:24:42) 
evet ona benzer kelimelerin okunuşunu baz alarak (few, dew vs.) siu(v) gibi olacağını düşünürken aslında sou(v) gibi okunuyor. "sew" istisna oluyor yani ama kelimenin etimolojisi ve ingilizce'nin gelişimiyle de alakalı bir olay var.

yahoo answers'ta da biri güzel açıklamış:
answers.yahoo.com

başka yerlerden de okunuşuna bakabilirsin:
www.seslisozluk.net
www.forvo.com
en.wiktionary.org
  • ermanen  (02.08.12 22:27:08) 
şu alttaki linke bir bak diycem ama inglişce. latin dillerinde fonetik var işte böyle, önüne sonuna gelen harfe hatta önüne sonuna gelen cümlenin harf/ler/ine göre kelimenin telaffuzu belli şekillerde etkileniyor.

en.wikipedia.org
  • haleiwa  (02.08.12 23:32:22) 
[]

ingilizce çalışamıyorum

arkadaşlar iyi akşamlar... daha önce de buraları birkaç kez ingilizce (üds-kpds) sınavları hakkında işgal etmiştim. ama bir türlü motive olup çalışamıyorum. ekim (üds), kasım (kpds) ayına yetişmem gerekiyor ve bir halt yiyemedim şu onbeş yirmi gün içinde. kendimi ölçmek için sözlüğü elime aldım ve çıkmış son iki sınavı çözdüm. hem üds hem de kpds. sözlükle beraber üdsden 74, kpdsden de 78 yaptım. buradan benim sıkıntımın çoğunun kelime bilgisinde olduğunu söyleyebilir miyiz? çünkü daha önce girdiğim son üdsden 44, kpdsden de 46 almıştım. bir iki kelam etseniz de biraz gaz verseniz ya da ne bileyim tüm ümitlerimi bitirseniz. böyle muallakta geçiyor günler.

bu arada eski duyurularıma göz atmak isteyen olursa;

www.eksiduyuru.com

www.eksiduyuru.com

 
arada az buz bir fark yok, evet geçmiş sınavları çözmeye devam edin bence. ama soruları öyle çözüp bırakmayın, kelimelerin nerede nasıl kullanıldıklarını merak edin. gramer bir yere kadar götürebiliyorken kelimesiz pek de yola çıkılamıyor maalesef.


  • sanat guresi  (02.08.12 22:45:39) 
[]

fitting room'u nasıl türkçeleştirebiliriz?

deneme kabini olmuyor. olay "uydu mu uymadı/birlikte yakışır mı" mı ona bakmak.




 
soyunma kabini oalbilir ama deneme kabini iyi yahu.


  • nekodunlangafana  (02.08.12 15:58:55) 
bahsettiğiniz iş de "deneme" değil mi neticede? kişilerin içine girip kıyafet denediği her şeye "deneme kabini" denir türkçede benim bildiğim. fitting room için de gayet uygun bence.


  • der meister  (02.08.12 16:01:50) 
ya daha cin bir şey lazım. soyunma kabini çok sıradan. yoksa tabi olur/olmuş bile.


  • kaboom  (02.08.12 16:09:33) 
prova kabini/odası


  • sir gawain  (02.08.12 16:35:38) 
Uydurma odası


  • utkucbkc  (02.08.12 16:39:03) 
[]

"darısı başına/başınıza"

ingilizce nasıl denir en yakın? bebeği kutlayan ecnebiye diycem.




 
next is urs inşallah!


  • fatihkkk  (02.08.12 14:31:31) 
[]

şu ne demek?

Extra fee to pay on arrival is 200 Euro.




 
varışta ödenecek ekstra ücret, 200 avrocuk.


  • fatihkkk  (02.08.12 04:55:10) 
[]

Bu cümle için daha iyi çeviri önerisi olan?

"This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the dark side of the force"

"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."

Daha güzeli olur mu sizce?

 
"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."

anlamı değil de;

''Gücün karanlık tarafı seni baştan çıkardığında senin için tehlikeli bir zamandır.''

anlamı çıkardım ben cümleden.
  • kırmızıkalem  (02.08.12 01:38:48) 
i see what you did there ama "tehlike" deyip geçiştirmektense "işte o zaman başın belada" falan daha iyi durur gibi.


  • galadnikov  (02.08.12 01:48:02) 
Bu senin için tehlikeli bir dönem, gücün karanlık tarafı seni cezbedecektir.


  • james choice  (02.08.12 02:44:45) 
james in ki birebir doğrudur.


  • bazardaki artis  (02.08.12 10:53:02) 
gucun karanlik yuzu seni cezbettiginde, bu senin icin tehlikeli bir zamandir.


  • strangerinhere  (02.08.12 13:47:42) 
james in ki birebir doğru falan değildir, hatta yanlıştır. strangerinhere'in çevirisi daha doğru.


  • 3003  (02.08.12 21:09:47) 
Yoda: You must not go!
Luke: But Han and Leia will die if I don’t.
[Obi-Wan's ghost appears]
Obi-Wan: You don’t know that. Even Yoda cannot see their fate.
Luke: But I can help them! I feel the Force!
Obi-Wan: But you cannot control it. This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the Dark Side of the Force.

Daha önceki çevirimin yanlış olduğu söylenmiş. O yüzden cümlenin alındığı diyaloğu buraya taşımak istedim. Malum, çeviride context önemli.

Yoda bu lafı Luke'un eğitimin henüz başında olduğu bir dönemde söylüyor. Güçle bağlantısı var, ancak henüz ona tam olarak hakim olamıyor, kontrol edemiyor. Buna Luke'un korkuları da eklenince (ormanda Darth Vader'le karşılaşması ve maskenin altından kendi yüzünün çıkması, arkadaşları için hissettiği endişe, belirsizlikler)karanlık tarafa geçmenin kolay olduğu bir dönemde bulunuyor.

Her zaman düşük cümlelerle konuşmasına alışkın olduğumuz Yoda'nın belki de tek düzgün cümlesi bu ve çevirisi daha önce yazdığım şekilde doğrudur. Luke Jedi eğitimi açısından tehlikeli bir dönemde, ve karanlık taraf onu cezbedecektir. Vader Luke'un arkadaşlarına zarar vererek, ve daha sonra da imparator kendini öldürtmeye çalışarak, Luke'u öfkelendirerek bu geçişin gerçekleşmesini sağlamaya çalışıyor Tıpkı daha önce imparatorun Anakin'e Count Dooku'yu öldürttüğü ve annesini öldüren Sand People'ların üstüne saldığı gibi.
  • james choice  (02.08.12 22:14:05) 
adamsın.


  • bazardaki artis  (07.09.12 21:04:25) 
[]

Almanca öğrenmek

Merhabalar,
Başlangıç aşamasında Almanca öğrenmek istiyorum. Mümkünsa kursa gitmeden, günlük konuşma dilini , gramer'ini falan. Böyle mp3 cd leri olan bir site varmı ? İndireyim , gün içinde dinleyim falan.
Teşekkürler


 
Rosetta'nin Almanca kitleri var, indirip baslayin.


  • crown  (01.08.12 12:13:11) 
[]

In the days before you were young

Ne demek arkadaşlar bu tam çözemedim?




 
Genc oldugun günlerden önceki günler


  • deckard  (31.07.12 22:38:14 ~ 22:39:00) 
O ne demek? :) Çocukken falan demek için mi bu kadar kasmış?


  • brainstorming  (31.07.12 22:44:31) 
Context'in tamamına bakmak lazım onun icin . Ama zannediyorum oyle bı sey demek istiyor :)


  • deckard  (31.07.12 22:50:22) 
Travis'in şarkısının başı böyle de hatta şarkının ismi de before you were young. Sözlerinin ilk kısmı şöyle:

in the days before you were young
we used to sit in the morning sun
we used to turn the radio on
what happened?
we'd see our lies in the eyes of fate
and take our cradles to the grave
but even then we're never saved
from danger

Net bir bilgisi olan var mıdır? Yoksa çocukken deyip geçiyorum.
  • brainstorming  (31.07.12 23:04:00) 
Evet, genç olmadan önceki hali, çocukluk denebilir ama yaş olarak değil de ruh hali olarak sanki.

Bizim de böyle bir şarkımız var "ben ölmeden önce".
Bu çağrışımla internete baktım, biri şöyle bir yorum yapmış: "On the official Frandy bootleg cd Fran talks about looking at your loved ones from beyond the grave, well, he starts serious, but it sort of falls apart."
Bir de şu var.
www.songmeanings.net
  • firez  (31.07.12 23:57:44) 
[]

Şu cümlede bir yamukluk var mı?

"While, in the years 1960 and 1970 artists had expressed melancoly with introvert and a calm expressions, in 1980 and afteryears, they had much more critical and stiff approach to melancholy. "
bir arakdaşa tr-ing çeviride yardımcı oluyorum; ancak şu yukarıda ki cümlede bir hatam varmış gibi geliyor.
emin olamadım bi türlü.


 
hiçbir şey anlamadım cümlelerden. neyi çevirmeye çalıştın?


  • fuerteventura  (31.07.12 18:36:22) 
ya, işte melankolinin türk ve avrupa resim sanatı üzerinde ki etkileri üzerine bir tez.
yukarıda ki cümlede de şu yıllarda böyle, böyleyken, şu yılda şöyle oldu gibisinden bir çeviri.
past perfect kullandım ve açıkcası ondan kıllandım.
  • pangea  (31.07.12 18:40:02) 
1960s, 1970s falan yazarsan daha iyi olacak sanırım. past perfectde sıkıntı yok gibi. Bir de "a calm expressions" u anlamadım. possesive yapıyorsan virgül olmalı s den önce, çoğul eki olarak kullandıysan da "a" yanlış. melancoly de yanlış, ilk cümledeki.


  • yakuza123  (31.07.12 18:47:37 ~ 18:52:34) 
calm expressions olacak. "a" olmayacak
afteryears değil afterwards olacak
"much more"a gerek yok. had a critical and stiff... demeniz yeterli.
  • eter  (31.07.12 18:52:04 ~ 18:55:34) 
Hepsinden önce melancoly diye bir kelime yok, doğrusu melancholia.


  • depol  (31.07.12 19:04:35) 
depol, melancholy doğru kullanım. yanıltma insanları.


  • 3003  (31.07.12 20:28:41) 
[]

ne demek istemiş

We take new EVS on January 2013. We are looking for new partner for that during
this summer 2012.
Decision of volunteer we are going to do in September 2012.

If you are still interested in, you should noticed that, we looking for
youngster, who have some interested, studies or hobbies include youth work (for
example some courses, scouts etc). Also if you have cultural skills (like dance,
music, theater, media/films.. ) are advance for you.
I also ask you notice Finland is cold country, and you must be strong personal
if you want survive here.

Please, could your sending organization take a contact for us?

 
2013 aralık itibariyle yeni gönüllüler alıcaktır. 2012 yazı boyunca yeni ortaklar aradık.
gönüllülük sonuçlarını eylül 2012 de açıklanacaktır.
Eğer hala gönüllüyseniz, çeşitli konularda ilginiz olması gerekiyor.
burada soğuklara karşı dayanmanız için güçlü olmanız gerekmektedir.

Sizi gönderecek kurumdan bizimle iletişime geçmelerini söylermisiniz
  • piotr  (31.07.12 15:25:02 ~ 15:36:17) 
İngilizcesi bomba ama seviyorsan gel bizle konuş demişler kısaca.


  • bilan  (31.07.12 16:17:54) 
[]

ellerim boş kalırsa ingilizce nasıl denir

sonuç alamazsam, elim boş kalırsa anlamında ingilizce nasıl derim.




 
durum nedir neyden sonuc alamiyosunuz? manevi maddi degisiklik gosterir ama kisaca " What if I dont get anything out of this ?, what if I can not accomplish anything? What if I can not get any results ( bu cok formal)


  • Mccknightt  (31.07.12 14:22:47) 
[]

fionna apple - the idler wheel kapak full cümle çevirisi

selamlar,
fionna apple in son album kapağındaki cümlenin çevirisi nasıl olur?:

"The Idler Wheel Is Wiser Than the Driver of the Screw and Whipping Cords Will Serve You More Than Ropes Will Ever Do"

şimdiden tşkler..

 
"İstikamet dişlisi vidanın sürücü dişlisinden daha akıllıdır ve kablolar kamçı atmakta halatlardan çok daha fazla işinize yarar."

bu kız önceki hayatında mühendis falandı herhalde :D yoksa kimin aklına gelir dişliler falan.

iamtheworryingkind.blogspot.com
  • sister blister  (31.07.12 10:58:36) 
[]

şappır şuppur türkilizce translate

"beni beğeneni ben ben beğenmem, benim beğendiğim ise beni beğenmez. yoksa ben zurna mıyım, he?" (bkz: ismail yk)

in english?


 
i don't like the one that likes me; the one i like doesn't like me. am i shitfaced or what?

shitfaced yerine clarion da kullanılabilir gerçek zurna anlamında. bu argoda zurna anlamında kullanılırmış, direkt çevirisi boklusurat oluyo.
  • der meister  (31.07.12 01:07:32) 
I don't like the one who likes me and the one whom I like doesn't like me. I wonder if I am a zurna, eh ?


  • ermanen  (31.07.12 01:07:35) 
[]

Usain Bolt

ne demek?




 
jamaika dilinde hızlı giden atın boku seyrek düşer demek.


  • kun zamorano  (30.07.12 19:33:53) 
  • bahtiacikbedevi  (30.07.12 19:34:54) 
usain, hüseyin ile aynı. küçük güzel adam, sevilen küçük çocuk, iyi çocuk gibi anlamları varmış.

bolt soyadı da tarihteki bir anglo sakson ailesinden geliyormuş. anlamı "küçük çiftlik" olan anglo-sakson kelimesi "bold"dan geliyormuş. ama jameika'ya da ordan mı gelmiş bilmiyorum. şu kaynaklar açıklıyor:
www.houseofnames.com
www.surnamedb.com
  • ermanen  (30.07.12 20:07:19) 
Huseyin simsegi


  • MouseP  (30.07.12 20:42:39) 
bolt havacılık dilinde civata demek

yani evet "Hüseyin Civata"
  • basond  (30.07.12 21:40:09) 
[]

Güney Kore'deki Bir Üniversite İçin Küçük Bir İngilizce Çeviri Yardımı

Arkadaşlar çok önemli bir e-mail atacağım ama derdimi tam olarak anlatamam diye tırstım. İngilizcesi güzel olan bir arkadaş yardımcı olursa sevinirim. Çevrilmesi gerekenler aşağı yukarı şöyle;
-------------------------------------

Merhaba, bugün vizemi aldım ve sonunda bende üniversitenizin bir öğrencisiyim.

Fall term için üniversitenizin "SK Global Single" odasında kalmayı planlıyorum. Ben Koreye Sep 23th (Mon) günü gelmeyi düşünüyorum. Ama bir konu hakkında yardımınıza ihtiyacım var;

Gerekli Yurt ücretini 23 Eylül'de Koreye vardığım zaman, kendim bankaya ödeyebilir miyim? Çünkü Güney Kore'ye yapılacak ödemeler için Türk bankaları çok yüksek komisyon alıyorlar . Ben bu parayı Türk bankalarına ödemek istemiyorum. Üniversitenin ders ücreti için yaptığım ödemeden 200 $ kesinti yapmışlardı.

Yurt için ödeme tarihi konusunda bana yardımcı olabilirseniz çok sevinirim, son ödeme tarihini 23 eylül'e kadar uzatın lütfen, bende uçaktan iner inmez gerekli yurt parasını bankaya aynı gün ödeyebilirim. teşekkürler...
-------------------------------------

 
daha bunda zorlanıyorsan :)

hi, i got my visa today and now i am one of your students finally,

i am planing to stay in sk global single room for fall term. i will arrive korea at 23th of sep. but i need help about an issue

would it be ok if i pay the rent of dorm to the bank directly myself when i arrive korea? because turkish banks require high fees for payments to korea. i dont want to waste my money on them. for instance they took away 200 dollars when i paid the university tuition.

could you please extend the payment deadline to 23th of sep, so i could pay it the same day i arrive korea.
  • wessago  (30.07.12 15:03:00 ~ 15:04:05) 
Süpersin Panpa sağolsın :D
Napıyım endişelendim ya :O Benim silip silip tekrar tekrar yazdığım mailden daha güzel olmuş seninkisi, iyiki sormuşum...teşekkürler tekrardan :D

  • denizaya  (30.07.12 15:07:35) 
wessago iyi çevirmiş ama korea değil de South Korea desen politically correct olmaz mı sanki?


  • depol  (30.07.12 15:30:58) 
wessago +1 ancak birkaç düzeltme:

- I will arrive at Korea
- I need some help desen daha iyi olur.
- would it be ok ... if I paid
- the rent for the dorm
- to 23th of sept so that I could
- the same day when (optional) i arrive
  • eastanbool  (30.07.12 17:42:10) 
[]

bu cümlede ne diyo?

the maximum total liability of vilatours under any contractual, negligence, strict liability, or other reason will be limited to the greater of (i) $1,000 or (ii) the payments we have received on your behalf and are unpaid to you.




 
şirketimizden kooparabileceğiniz maksimum meblağ 1) bin dolar 2) sizin adınıza teslim aldığımız ve tarafınıza ödenmemiş mangırlardır.


  • dehri  (30.07.12 16:01:06) 
[]

Küçük Fransızca çeviri

"On doute La nuit...
J'ecoute:-
Tout fuit,
Tout passe;
L'espace
Efface
Le bruit."

 
Siir bu yerini tutmaz ama

Geceden suphe ediyoruz
Dinliyorum
Her sey kacar
Hee sey gecer
Bosluk gurultuyu siler
  • marido  (30.07.12 01:08:45) 
[]

Türkçe öğrenmek için kaynak

Sadece ingilizce bilen yabancı bir arkadaşım Türkçe öğrenmek istiyor. Tavsiye edebileceğiniz bir kaynak kitap vs var mıdır ? Rosetta stone dışında birşey istiyorum mümkünse basılı olacak.




 
Tömerin Türkçe eğitim kitapları var ancak İngilizce açıklamalısı var mıdır bilmiyorum. Bir araştırın isterseniz.


  • eksielma  (29.07.12 23:01:59) 
busuu.com


  • reavelyn  (29.07.12 23:25:49) 
[]

Maçta Yenilmenin İngilizcesi?

Arkadaşlar nedir bunun ingilizcesi. being defeated kullanabilir miyim. yoksa to lose falan mı kullanmam gerekir?




 
lose, beaten, be beaten. defeated de olur, ama defeated'tan ziyade x defeats, defeated vb. derler.


  • madyb  (29.07.12 20:53:19 ~ 20:54:25) 
lose the game


  • bipolar  (29.07.12 20:57:58) 
amerika'da beat daha çok.


  • baldur  (29.07.12 21:00:59) 
we lost the game maaan derler genelde amerikada ise yenen taraf we beat those goddamn madafakaaaa der genelde


  • scapegoat  (30.07.12 11:32:49) 
1 ... • ... • 149 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.