[]

Kısa sürede sonuç veren ve YÖK denkliği olan İngilizce Sınavı?

Merhaba,

YÖK'ün KPDS ve ÜDS'ye denklik tanıdığı İngilizce sınavları arasında en hızlı sonuç vereni hangisidir? Bu süre ne kadardır?

Şimdiden teşekkürler.

 
kisa surede sonuc veren derken neyi kastettiginizi anlayamadim dogrusu ancak kastettiginiz kpds uds den daha kolay daha cabuk hazirlanmak suretiyle basarabilinecek bir sinavsa oyle bir sinav yok. zira toefl ve ielts e denklik veriyor ayrica cpe ye de veriyor sanirim. toefl i almis biri olarak 10 kpds ye bedel oldugunu soyleyebilirim. ielts de oyledir sanirim. siz yine kpds ye bakin. zira 100-200 kelime ezberleyip 80 almak (100 uzerinden) mumkun. toefl da 80 almak icin (120 uzerinden) bir birikiminiz yoksa en az 2 yil calismaniz gerekir.


  • blizzarddd  (10.09.12 23:03:23) 
[]

kısa bir ceviri

He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him.

arkadaslar bu nedemek, dusundum dusundum cıkamadım isin icinden.


 
hmmm fakirliğin altında ezliyo adam... ama durumunun ona verdiği kaygılar adamın üstünde ağırlık yapmayı bırakıyo bir yerden sonra galiba... ben de tam işin içinden çıkamadım ama kafamda böyle bi anlam çıktı sanki okuduğum zaman cümleyi.


  • hoporlor  (10.09.12 15:11:15) 
hoporlor'un dediği gibi bir anlamı var. Öyle olunca saçma geliyor ama bence şöyle yorumlanabilir:

Yoksulluğun altında eziliyordu. Ancak durumunun (pozisyonunun) ona verdiği kaygılar o kadar fazlaydı ki, fakirliği düşünecek durumu yoktu, fakirliğin onun üzerine yaptığı ağırlığı dindiriyordu.
  • long live rock n roll  (10.09.12 15:14:36) 
valla super cevirdiniz arkadaslar, tebrik ederim benden size bir elma, aranızda belişin


  • b w n s p  (10.09.12 15:23:47) 
[]

İngilizce Referans Mektubu

Merhaba,

Staj yaptığım bankadan, ingilizce olarak yaptığım staj ile ilgili referans mektubu almak istiyorum. Tabii ki Müdürün oturup benim için uzun uzun referans mektubu yazacak vakti yok.Referans mektubunu hazırlayıp daha sonra ona imzalatmaya götürmem gerek. Sorun şu ki İngilizce referans mektubunu nasıl yazmam hakkında bilgim yok ve ingilizcem de o kadar iyi değil. Bana yardımcı olursanız sevinirim.

teşekkürler

 
mesaj attım.


  • geldiler  (10.09.12 14:57:34) 
[]

İngilizce bilinmeyen sözcükler

İngilizce kitap okurken bir sürü bilmediğim sözcükle karşılaşıyorum. Şimdi genel olarak öyle sürekli sözlüğe bakma cümleden sen çıkarmaya çalış deniyor da bu yöntem ara sıra işe yarıyor yani zilyon tane bilinmeyen sözcük çıkınca fena oluyor insan... Acaba bu bilinmeyen sözcükleri excelde bir listeye eklemeli ve ezberlemeli mi? Böyle bir yönteme başvuran var mı? Başka ne gibi önerileriniz var sözcük dağarcığını genişletmek konusunda...




 
bu konuda her gün olmasa bile her hafta soru soruluyor.
ingilizce kitap sözlükle okunmaz. sen o kelimenin anlamını cümleden çıkarırsın.
çıkaramıyorsan okur geçersin, başka bir kitapta çıkarırsın.
eğer çok çok bilmediğin kelime varsa daha kolay bir kitap seçersin.

dil kurslarında bile sözlük kullandırtmıyorlar. (en azından işini bilen yerlerde.)

dil öğrenmek sözlükle, kelime ezberlemekle olmaz.
  • goldentitan  (09.09.12 17:33:10) 
çok sık geçen,ya da kitabın konusunu anlamanız için önem taşıyan 3-5 kelimeye bakmanız yeterli olur. Gerisini okudukça anlarsınız. ilk sayfalarda hiç anlamıyor gibi olsanız bile pes etmeyin yeter ki kitabın sonunu görün. faydasını uzun vadede anlarsınız.


  • firez  (09.09.12 20:30:37) 
sözlüğe cümleyi anlamak için ne kadar bakman gerekiyorsa bak. kitapta sık geçen sözcüklerin anlamlarını bir kenara not et. bir kitapla birlikte çok fazla kelime hazinen genişlemez. açıkçası birden fazla kitap okuman lazım. belki üç, belki beş, belki on... yani firez'in de dediği gibi uzun vadede fayda göreceksiniz. belki okuduğunuz kitapları başa dönüp bir hatta bir kaç kez daha okuyacaksınız. söylediklerim saçma olabilir ama bu iş maalesef bedava olmuyor, emek istiyor ve uzun vadede meyve veriyor.

ayrıca (bkz: #25543354)
  • sensible soccer  (12.09.12 02:18:17) 
[]

bir ayrım sorusu - ingilizce

"You're not supposed to be here"ı "Burada olmaman gerekirdi" şeklinde mi, yoksa "burada olmana gerek yoktu" şeklinde mi anlamalıyız?




 
"Burada olmaman gerekir." ya da "Yassah kardeşim, yassah!"


  • Yahuda  (09.09.12 13:35:53 ~ 13:36:20) 
"burada olmana gerek yoktu" deyince sanki "ne diye zahmet ettin de geldin, aman ne kadar incesin" gibi oluyor. oysa bu cümlede geliş eyleminden rahatsız olmuş bir insan söz konusu.


  • kül  (09.09.12 14:37:17) 
[]

ingilizce düzensiz fiiller

şimdi bunların üç hali oluyordu. örneğin;

begin - began - begun

rica etsem her birini cümle içerisinde(türkçe açıklamalı) kullanır mısınız? amacım birinci, ikinci, üçüncü hallerinin hangi zamanları ifade ettiğini öğrenmek. teşekkürler.

 
*the lecture begins at 8 a.m. (ders sabah 8'de başlıyor/başlar)

*the lecture began 15 minutes ago (ders 15 dakika önce başladı)

*by the time I got to the campus, the lecture had already begun (kampüse vardığımda ders çoktan başlamıştı)
  • resistance is futile  (09.09.12 11:15:46) 
write fiili ile de ben açıklamaya çalışayım:

1. he writes novels and stories (o, roman ve hikaye yazar)

2. he wrote 3 novels and 5 stroies. (3 roman ve 5 hikaye yazdı. burada adamın ölmüş olduğunu anlıyoruz, geçmiş zaman kullanılmış demek ki adam bir daha yazamayacak)

3. he has written 3 novels and 5 stories so far. (şimdiye kadar 3 roman ve 5 hikaye yazmıştır, hala yazma şansı var. o yüzden has + v3 kullandık)
  • elif gorse mertek sanan ordinaryus  (09.09.12 12:19:04) 
Amacın zamanları kavramaksa bu şekilde bir ayrım kafanı karıştırabilir. bu liste sadece fiillerin çekimini göstermek için. Yoksa cümledeki zamanları sadece bu listeyle ifade edemezsin. Mesela gelecek zamanı göremezsin vb.
yok sadece anlamı soruyorum diyorsan:
Başlar / başlıyor - Başladı - başlamıştı gibi bişey olabilir.
  • zasch  (09.09.12 13:36:26) 
[]

Romence bilen/bileni taniyan su cumlede bana bi yardim etse ya beybi

Sa scrie fosta adresa din Turcia sis a semneze pe propria raspundere ca nu e US resident

Simdiden cok tesekkurler.


 
to write the old address from Turkey and to declar on their own responsability that they are not a US resident


  • aysiku  (08.09.12 22:50:07) 
[]

İngilizceye En Çok Benzeyen Dil Hangisi?

Yeni bir dil öğreneyim diyorum. İngilizceye benzesin ki yapı olarak öğrenmesi yıllar sürmesin. Alamanca dersi gördüğümde alakasız olduğunu gördüm. Fransızca var aklımda fransız kültür'e gideyim diyorum ama zor mudur bilmiyorum.




 
fransızca afedersin adamı kanırtır, ispanyolcayı biraz inceleyebilirsin


  • naw man fuck that  (08.09.12 16:09:12) 
dilin, özellikle de kelimelerin yapısı açısından bakıyorsan fransızca da senin isteğini pek karşılamaz.


  • kedili madam  (08.09.12 16:10:05) 
(soruna cevap olarak)şimdi, ingilizce, almanca, flemenkçe, norveççe, danimarkaca, isveççe ve izlandaca aynı dil ailesindeler. bu dillerden biri muhtemelen en yakın olanından biridir. yani almanca, ingilizceye fransızcadan daha yakındır. hem almanca hem fransızca görmüş biri olarak fransızcadan uzak dur derim.


  • sec guard  (08.09.12 16:15:24) 
nedense almanca benzer derler ama almanca bana çok zor geldi hep. italyancaya gidiyorum şu an ve italyanca bana çok kolay geliyor. deneyebilirsin. çoğu cümleyi anlayabiliyorum ingilizce sayesinde


  • kullanicadi  (08.09.12 16:25:11) 
sec guard doğru demiş. Fransızca, Almanca'yı öptürür, başına koydurtur.

@kullaniciadi, bana da tersi oldu. Almanca'dan sonra İtalyanca gördüm. Mesela "Ti voglio bene." gibi bir cümleyi hep İngilizce/Almanca yapısıyla düşünmeye çalışıp, cartlıyordum başlarda. İtalyanca bence Almanca'dan daha zor bir dil.
  • faith no more  (08.09.12 16:25:17 ~ 16:27:26) 
[]

mini çeviri (ingilizce)

"if i were the one dating you, i would show my sleeping face without ever how loud your gnashing or snoring was."

ilk virgülden sonra devreler yandı bende, size zahmet.


 
"without ever" yanlış kullanılmış sanırım. "no matter" olması lazım oranın

eğer seninle çıkan kişi ben olsaydım, diş gıcırdatman veya horlaman ne kadar gürültülü olursa olsun uyurdum (uyuyan yüzümü gösterirdim).
  • ermanen  (08.09.12 01:30:48 ~ 02:08:00) 
diyelim ki seninle çıkıyoruz, uyurken diş gıcırdatıp horlarken çıkardığın sesi çıkarmazsan sana yüzümden başka şeyler de gösterebilirim :P


  • dibini gor  (08.09.12 01:32:49) 
@ermanen,

beni de o "without ever" bozdu zaten. ben de "to you even" olabilir mi diye düşünmüştüm. önce japoncadan ingilizceye çevrilmiş, demek ki orda bi yanlışlık oldu.
  • robin crusoe  (08.09.12 01:39:02) 
[]

roger nasıl okunur?

şu ingilizce'de "tamamdır, oldu bil" manasında kullanılan roger kelimesi ^rouga^ diye mi yokse ^rajır^ diye mi okunuyor? ikisini de duydum çünkü farklı ağızlardan, emin olamadım.




 
racı/r r biraz silik.


  • xenophobe  (07.09.12 21:58:31) 
hadii ama bizler counter nesliyiz.
racır det.

  • mutcai  (07.09.12 21:58:39) 
raacır


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (07.09.12 21:59:50) 
eyvallah. anime izliyordum şimdi, orada karakterler sürekli ^rouga^ deyince tereddüde düştüm. "alla alla, farklı bir roger'dan bahsediyorlar herhalde." dedim de.. değilmiş.


  • jack of hearts  (07.09.12 22:07:50 ~ 22:08:00) 
hiç mi kantır oynamadın la racır diye okunuyo. artislik yapacaksan racaa de


  • zombie0  (07.09.12 22:19:25) 
kantır gençligi iz hiyır
raacır.

sen caponlara bakma j-english diye bir dalgaları var onların hatta en güzel örnegi olarak
salermooooon
  • exodia  (08.09.12 01:36:08) 
[]

yds sınavı

hangi yayınlardan test kitabı alayım? nerden bulabilirim? internetten sipariş verebilecek bi yer biliyorsanız o da olur. teşekkürler




 
ELS yayınları English grammar inside and out = bu gramer kitabın
Dilfem yayınları Quiz store= bunla da test çözeceksin

  • matsiyah  (07.09.12 19:32:06) 
1) çıkmış sorular, Güvender
2) "ELS" veya muadili "zirve dergisi"
3) Dilfem in testleri
4) bunun haricinde herhangi bir test kitabı işini görür. Hiçbirinde sihirli değnek yok kasma.
  • zasch  (09.09.12 13:44:53) 
[]

İngilizce sözcüklerin okunuşu sorunu

İngilizce kitapları genelde kindleda okuyorum. Bilmediğim bir sözcük çıkıyor diyelim ki imleci sözcüğün başına getirdiğimde anlamı sözlükten çıkıyor ama mübarek aygıtta sözcüğü seslendirmek gibi bir seçenek yok anca tüm sayfayı okuyor. Şimdi ben kitap okurken bilmediğim sözcükler çıkıyor anlamına bakıyorum ya altını çiziyorum yahut işte kafama not ediyorum. Yahut kimileyin www.scribd.com gibi bir sözlüğü kindleda ezberlemeye çalışıyorum.(Daha başlamadım ama başlayacağım.) Şimdi soracağım şu... Sözcükleri telaffuzlarına bakmadan bu şekilde öğrenmek sağlıklı mı? Yani ileride nasıl olsa konuşurken falan bir şekilde öğreniriz falan diye... Yani bana kötü gibi geliyor yani kimi İngilizce sözcüklerin okunuşlarını tahmin ediyorsun ama kimilerini de bilmek mümkün değil... Keşke kindle da sözcüğü seslendirecek bir zıkkım olsa halbuki çok kolay yapmaları niye yapmıyorlar ki?




 
çünkü adamlar onun ingilizce çalışmak için kullanılacagını öngörmemişler :)
feedback olarak yaz amazona. Bir değişime ön ayak olursun belki :)

  • mustancu  (07.09.12 17:26:46) 
Doğrusu ben, ingilizce kitabı aslından okuyacak kadar dil bilen birinin sözcüklerin okunuşunu da az çok bileceğini düşünürdüm. Benim de bilemediğim sözükler oluyor bazen, normal web'den bakıyorum ama tek tük oluyor. Sizin durumunuz çok kişinin ihtiyaç duyacağı bir şeyse mustancunun önerisi mantıklı olabilir.


  • firez  (07.09.12 17:35:05) 
[]

İngilizce roman okumak

İngilizce filmleri, videoları altyazısız izliyorum gayet de rahat anlıyorum. İngilizce çizgi roman okuyorum ve bol bol wikipedia sayfası okuyorum zorlanmadan... Ama iş roman okumaya gelince moralim bozuluyor. Örneğin Clive Barker'ın İmajica kitabını okumaya çalışıyorum sayfa başına 10 tane bilmediğim sözcük çıkıyor. Yani sözcüğü anlamayınca cümleyi de anlamayacağım türden sözcükler... Ne yapmak lazım oturup sözlüğü ezberlesem mi? Orson Scott'ın How to Write Science Fiction and Fantasy kitabını okudum örneğin gayet de rahat okudum. Clive Barker çok mu eski sözcük kullanıyor bilmiyorum ki... Barker'ın Mr.B Gone adlı kitabını da okumuştum yine zorlana zorlana... Diyaloglarda falan zorlanmıyorum tabi ama tasvirlerde Barker coşuyor kelime kullanma konusunda... Yol yöntem söyleyin artık İngilizce roman okuyabilmem lazım...




 
yani 2-3 tanesini elinde sözlükle okuduktan sonra yavaş yavaş kelime haznen gelişmeye başlayacaktır ve haliyle daha rahat anlamaya, daha nadir bilmediğin kelimelerle karşılaşmaya başlarsın.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (07.09.12 17:05:19) 
düzeyimiz aynı gibi. chuck palahniuk romanlarını rahatça okuyabiliyorum. tarz ilgini çekerse chuck palahniuk gibi ağdalı dil kullanmayan yazarların romanlarını deneyebilirsin.


  • bubezleeb  (07.09.12 17:09:27) 
kolay olan kitaplarla başlayacaksın.
ben mesela ilk harry potterı okudum ingilizce, hiç zorlanmadan. sonra başka bir kitaba başlamıştım klasiklerden, inanılmaz zor geldi. game of thronesa başladım, zorlanmadım ama betimlemeler o kadar fazla olunca (ve konuyu bilince sanırım) sıkılıp yarım bıraktım.
philippa gregorynin bir kitabını ingilizce okudum, o da fena değildi.

eğer sözlük olmadan anlamlarını çıkarabileceğin kelimeler ve kalıplar kullanan kitaplarla başlarsan daha iyi olur.
sözlükle okumak iyi değil ve tavsiye edilmiyor. dil kurslarında da sözlük kullandırtmazlar. senin anlamı çıkararak öğrenmen onu daha kalıcı yapar.
  • goldentitan  (07.09.12 17:12:36) 
dilinin agirligiyla bilinen kitaplardan bu asamada mumkun oldugunca uzak dur. Zamanla olacak seyler, aceleye gerek yok. Makale okumani tavsiye ederim, kendi alanindaki tezleri oku ;) ders kitaplarini oku. mesela,ekonomiye ilgiysen (bkz: daron acemoglu) nun kitapalrini okuyabilirsin. ya da paperlarini.


  • nekodunlangafana  (07.09.12 17:15:26) 
Anlamadığınız sözcüklere hiç takılmayın, aynen devam edin. Yalnız bazı kelimeler çokça geçer veya konunun anlaşılması için bilinmesi şarttır, sözlükten sadece onlara bakın. Garip ama gerçek: Bir süre sonra daha önce bilmediğiniz kelimelerin anlamını sezeceksiniz.
(Gerçekçi gelmiyor biliyorum ama bunu bir deneyin).

  • firez  (07.09.12 17:41:08) 
imkanın varsa ipad/iphone ile oku. kendi içinde sözlük olduğundan hemen üstüne tıklayarak anlamını görüyorsun ve romandan fazla uzaklaşmadan anlamadığın kelimeyi öğreniyorsun.

ben basılı kitapta ingilizce okumayı hiç sevmememe rağmen bu şekilde her boş kalışımda açıp okuyorum. ayrıca klasikler bedava olduğu için kitap bulamama sorunu yok.

ve evet, anlamadığın her sözcük için hemen sözlüğe bakacaksın diye bir kural yok. bazen cümleyi okuyunca ne olduğunu çözebiliyorsun.
  • bira sisesi kapagi  (07.09.12 17:56:29) 
[]

Çeviri

the architecture of BLABLA is designed to optimize overall total cost of ownership from installation through to operation.

BLABLA'nın mimarisi genel toplam sahip olma maliyetini optimize etmek için tasarlanmıştır.

dedim ama "from installation through to operation." şurayı ekleyemedim, "through to" kafamı karıştırdı. bi fikri olan var mı?

 
kurulumdan işletmeye kadar olan


  • niye ama  (07.09.12 16:34:09) 
get through to something: to go forward to the next stage of a process, for example a competition, because you have succeeded in the previous stage.

bir fikir verir belki.
  • dibini gor  (07.09.12 16:35:02) 
[]

Dünyanın en zor cümlesi

Türkçesi bile anlaşılmıyor arkadaş kafayı yicem. İfa uğruna edim ne ya :(( Bunu ingilizceye çevirecek kişiye tam yüz bin lira verebilirim.

"Kredi iskonto-iştira kredisi olarak kullandırılacak olup, ifa uğruna edim amacıyla riskin asgari %10 fazlası tutarında azami 4 ay vadeli ticari çek/senetler alınacak ve faiz peşin tahsil edilecektir."

Delirmek üzereyim. Help pls.

 
hukuk ve finans alanım değil medikal tercümanım ben ama şöyle bişey oluyor:
The credit shall be provided as a discount-negotiate credit and for the purpose of its execuation commercial checks/deeds of maximum 4 months due time having a value of at least 10% more than the risk shall be received and the interest shall be collected in advance.

  • niye ama  (07.09.12 16:15:12) 
kurban olayım sana niye ama. ver elini öpeyim amam. vur de vuralım öl de ölelim :((


  • joelskellington  (07.09.12 16:16:57) 
discharge through / by performance da denebilir sanırım.


  • dibini gor  (07.09.12 16:22:20) 
[]

kronzeugenregelung ne demek?

tanık koruma programı olduğunu tahmin ediyorum, ancak bir fikri olan var mıdır?




 
türkçe karşılığını bilmiyorum fakat anlamı şöyle; suç ortakları olan a ile b kişisi gözaltına alınıyor/duruşmaya çıkıyor, a kişisi b kişisinin aleyhine ifade veriyor/tanıklık ediyor. bu duruma verilen isim.

en.wikipedia.org
  • lexicographer  (07.09.12 13:28:48) 
[]

ne diyor (hintli ingilizcesi)

"Yes they will go there every alternative week."

every week'ten farkı ne? ne kastediyor? her hafta gidecekler miymiş oraya bunu mu anlamalıyız?


 
Birer hafta arayla her hafta olabilir gibi geldi.


  • alicia_dominica  (07.09.12 10:47:38) 
alternate week demeye çalıştı sanırım.

evet 2 haftada bir.

edit: böyle de kullanılıyormuş.
  • sanat guresi  (07.09.12 10:50:55 ~ 10:52:33) 
bi-weekly ile aynı şey olsa gerek. hafta aşırı, iki haftada bir anlamında.


  • loveinaflipbook  (07.09.12 10:53:02) 
[]

birkaç sorunun açıklaması

1. anyone who has ever pulled weeds from a garden ....... roots firmly anchor plants to the soil.

boşluk yerine "is well aware that" gelir diye düşündüm, testin cevap anahtarı "well aware" diyor.

2. A person of ...... age may suffer from defects of vision.

başta "every" diye düşündüm, sonra "certain" dedim. cevap anahtarı "any" diyor.

3. a major concern among archaeologists today is the preservation of archaeological sites, ..... are threatened by development.

"many of which" dedim, anahtar "which many" diyor.

bu 3 soruyu açıklamaca

 
1. testin cevap anahtarı yanlış söylüyor.

2. "may" yüzünden öyle o. her yaştan insan görme bozukluğu çekebilir, ama buradaki "her", "herhangi bir"e yakınsıyor. ilk cevabın daha yakınmış yani. ("any" doğrudur demek istiyorum)

3. testin cevap anahtarı yanlış söylüyor. which many ne be?

edit: toefl'a girilecek sanırım. bu çinli, vietnamlı sitelerinden mi yararlandın? onlarda böyle dallamalıklar olabiliyor. ben biraz daha bakayım netten.

bir tane buldum gene uzakdoğulu. onda da yanlış. sorudaki tümceleri tırnak içerisine alarak google'dan bir bak sağlama yapmak açısından. ama dediğim gibi pek sağlıklı değil. normalde toefl soru ve cevapları resmen açıklanmıyor çünkü. amcamlar kendileri çözüp koymuş sitelerine.
  • sanat guresi  (07.09.12 00:49:51 ~ 00:59:55) 
a person of every age diye bir şey yok. any olur.


  • agazade  (07.09.12 05:16:33) 
iddia etmiyorum, sadece tahminlerim;

1- hiç birinin doğruluğunu kafamda yerleştiremedim. genelde "to be (well) aware of" olarak kullanılır benim bildiğim.

geniş zaman anlamlı bir cümle olduğu için "is" kullanımı doğru gelmiyor bana.

"bir bahçeden yabancı otları bir kere temizlemiş olan herkes köklerin toprağa sıkıca yapıştığının(yerleştiğinin) bilincindedir / farkındadır / çok iyi bilir."

de olabilir.

"bahçedeki yabancı otları temizlemiş ve köklerin sıkıca toprağa yapışmış olduğunu çok iyi bilen herhangi biri."

de olabilir? bilemedim.

2- cümlenin bütününde anlam olarak "every/her" olmuyor zaten. "herhangi" anlamındaki 'any' olması gerekiyor.

"herhangi yaşta olan birisi görme sorunları yaşayabilir."

"her (bir) yaşta olan birisi görme sorunları yaşayabilir." (oldu mu? olmadı)

***
i go to the cinema every saturday. (her cumartesi gidiyorum. düzenli)
i go to cinema any saturday. (herhangi bir cumartesi gidiyorum. düzenli değil)


3- which many.

"bugün arkeologlar arasındaki esas sorunlardan birisi, arkeolojik alanların korunmasıdır."

-hangi arkeolojik alanların?

"WHICH many are threatened by development."

- (cümlenin geneline bakınca sanırım burada development "imara açma" anlamında kullanılmış.)

- ÇOĞU(1) imara açılmış "OLAN"(2) arkeolojik alanlar.

1: sayılabilir olduğu için MANY.
2: WHICH

cümleyi tamamlarsak;
"bugün arkeologlar arasındaki esas sorunlardan birisi, çoğu imara açılmış olan arkeolojik alanların korunmasıdır."
  • holy diver  (07.09.12 10:33:28 ~ 10:34:12) 
[]

"Dear [isim] [soyisim]" diye başlamak - resmi email

resmi e-mail'e "Dear [isim] [soyisim]" olarak başlamak iyi bir seçenek mi? Yoksa illa Mr., Mrs., Ms. kullanmak daha mı iyi?

---------------------------

Dear John Doe,

blablablaba....

 
misal John Doe.

Dear Mr. Doe,

edit: Dear isim soyisim pek kullanılan bir kalıp değildir. resmi yazışma ise illa mr. mrs. ms. kullanmak daha iyidir
  • meteonur  (06.09.12 00:38:45 ~ 00:46:22) 
tamam da kişinin ismini ve soyismini biliyoruz.


  • ermanen  (06.09.12 00:40:40 ~ 00:40:54) 
Dear Mr. Blabla en resmi hitaplardan biridir.

www.englishforums.com
  • meteonur  (06.09.12 00:41:30) 
Dear Sir/Madam kullanılır resmi yazışmalarda genelde ya da to whom it may concern de yazabilirsin kim olduğunu bilmediğin bi kişiye yazıyorsan tabii. ama isim soyisim biliyorsan Dear isim soyisim de olur


  • provezza  (06.09.12 00:41:46) 
[]

Türk İşaret Dili

nerde öğrenilir bu, istanbul sınırları dahilinde.




 
Belediyelerin meslek edindirme kurslarında oluyor.


  • balik kraker  (05.09.12 21:18:59) 
  • yarmasimo  (05.09.12 21:19:29 ~ 21:20:00) 
ben kendi üniversitemde (koç) ders olarak aldım. dışarıdan özel öğrenci statüsüyle öğrenci de alınabiliyor diye biliyorum. yeni yüzyıl üniversitesinde de veriliyormuş. bi araştır derim.


  • zeplich  (05.09.12 21:27:29) 
ismek kursu var. fatih arnavutköy ve ümraniyede
ismek.ibb.gov.tr

  • möldersgotinnue  (10.09.12 00:24:20) 
[]

bir ingilizce sorusu

I've got a BMW. I've had it ...

boşluğa hangisi gelmeli?

a) for 5 years
b) since 5 years
c) 5 years ago
d) in 5 years

bi de açıklarsanız biraz tadından yenmez.

 
a. 5 yıldır ona sahibim manasında.


  • efendilik dizboyu  (05.09.12 15:57:52) 
a) cunku for 5 years diyince 5 yil boyunca diyorsun. since 5 years olmaz, gramatik olarak bozuk, 5 years ago da olmasin cunku i've had it diyince bir sureligine bende diyorsun, sonda o sure gerekir. in 5 years da sonra olacak bir olayi acikliyor, o zaman bende vardi denilmez.


  • beriberi  (05.09.12 16:01:30) 
for 5 year olacak, cunku I've got a BMW demis yani hala sahip, ikinci cumle de present perfect tense zaten...
b) komple yanlis zaten since 2007 gibi bisi olmaliydi
c) sadece past tense icin kullanilir
d) gelecege yonelik bir zaman belirteci burada gecmis ve gunumuzden bahsediliyor.
  • digital mind  (05.09.12 16:04:32) 
cevap a) 5 yıldır bu arabaya sahibim diyor mana olarak. cümle present perfect. bu tip cümlelerde genelde since ve for'lu kalıplar kullanılır. since'li kalıbın doğru olabilmesi için net bir tarih belirtilmesi gerekir. yani since 2005 gibi, since 5 years olmaz.


  • isiz ajun  (05.09.12 16:05:12) 
"ago" sadece simple past ile kullanilabilir.

"I sold my car 5 years ago" gibi...

since'in yanina bir sene gelmesi lazim.

since 2002 gibi. since 5 years olmaz.

in 5 years gelecegi anlatan bir sey. I will sell my car in five years gibi.
  • compadrito  (05.09.12 16:54:28 ~ 16:57:47) 
devam eden süreci belirttiği için a) olacak.


  • jusiyans  (05.09.12 17:01:44) 
[]

basit hikaye kitaplari

ingilizce basit hikaye kitaplarini internetten hangi adreslerdeb temin edebilirim varsa tavsiyeleriniz hangi kitaplardir




 
manybooks.net e bakabilirsiniz.


  • gogu delen adam  (05.09.12 11:23:45) 
e book istersen yollarim pdf formatinda


  • steward  (05.09.12 12:19:39 ~ 12:20:01) 
[]

Teknik Gezi^nin ingilizcesi?

Nedir? Technical visit hoşuma gitmedi.

Hani böyle mühendislik okuyanlar bilirler, tesisleri gezersin, bilgi alırsın vs.


 
Technical Trip.


  • tahrik olmusken objektif olamam  (05.09.12 00:44:26) 
Google'da technical trip diye aratınca hep türklerin yazdığı şeyler çıktı. Bence bu değil tam karşılığı.


  • roket adam  (05.09.12 00:46:08) 
informative trip


  • 9kuyruklukedi  (05.09.12 00:48:18) 
Öyleyse kesin bi bokluk vardır:-) Technical Tour da mantıklı.


  • tahrik olmusken objektif olamam  (05.09.12 00:48:27) 
teknik derken ne manada ki? yani bilgi almak falan içinse arkadaşın dediği gibi informative trip güzel ama mesela abd'de fabrika incelemeye gittiğimiz bir ders vardı, onun adı "industrial observation" idi. bu şekil bir şey de olabilir. içeriğine göre hani.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (05.09.12 00:56:32) 
technical observation tours olarak düzledim olayı :) teşekkürler.


  • roket adam  (05.09.12 01:00:54) 
ieee nin web sitesinde bile "technical tour" olarak geçiyor :)
www.ieee.org

  • commander64  (05.09.12 01:04:19) 
technical trip iyi olmuş bencede.
bu arada bu nicki (tahrik olmusken objektif olamam) ne zaman görsem gülüyorum neden acaba hastalıklıyım galiba baya baya gülesim geliyo:d

  • strangerinhere  (05.09.12 01:41:56) 
Technical Voyage


  • utkugunce12  (05.09.12 09:54:45) 
technical excursion


  • secilmis uye  (05.09.12 13:23:06) 
[]

İngilizce hata düzeltme yapıyoruz haydin - anında tik

'As an environmental engineering student, which also interested in energy management topics and also makes money from technical consulting for computer networks AND writing reviews to well-known tech portals-blogs about mobile devices, I'm proud to say that my skillset has been described as "extra-dimensional". My favourite quote is 'Perfekt ist nicht gut genug.' (Perfect is not good enough, German proverb).

Addicted to innovation, doesn't matter what it is, sometimes a missile shield, maybe a kitchen robot or an iPhone app. Always excited about 'new'. And I love working as a research-geek, instead of daily routine jobs.

Looking for internships about energy management, renewable energy, new energy technologies. You can contact me via my mail address or InMail.'

Sizce nasıl olmuş bir CV-linkedin summary'si olarak?

 
çok kendini beğenmişsin dostum:)


  • strangerinhere  (05.09.12 00:17:32) 
bir adet: "who is also interested"


  • sanat guresi  (05.09.12 00:26:37) 
2 noktaya da ben el atayım :

1. has been described. edilgen çatı kullanmışsın. yani "extra dimensional olarak tarif edildi" diyorsun ama kim tarafından? hani isviçreli profesörler böyle tarif ediyor gibi olmuş, bilmem anlatabildim mi. bir de describe yerine define kelimesi daha hoş olur bence. onun yerine "can be defined as" ya da "i'm proud to define my skill set as extra-dimensional" yazman daha hoş olur diye düşünmekteyim.

2. bir de "doesn't matter" cv yazısı için biraz fazla gayrı resmi olmuş. onun yerine "regardless of what it is" ya da "without regard as to what it is" gibi bir şey yazarsan daha bir resmi olur. değiştirmeyeceksen de hiç olmazsa doesn't değil de does not olsun.

eyyolamam bugadar.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (05.09.12 00:33:48) 
ayrıca @sanat guresi +1


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (05.09.12 00:35:35) 
fafori cümlem kısmı çok havada durmuş. birden oraya atlamışsın ve altını doldurmamışsın hiç. "bu arada ben bora" gibi olmuş.

ilk satırdaki which yerine who lazım.

ayrıca ilk cümlede iki tane and olması arka arkaya cümleyi düşürmüş gibi geldi bana.

lways excited about 'new'. And I love working as a research-geek, instead of daily routine jobs. bu cümlede de bildiğim kadarıyla instead of'dan sonra gelecek kısım instead of'dan önceki cümleye konulduğunda gramer olarak doğru olmalı. yani senin kullanımın günlük hayatta sırıtmaz ama resmi belgelerde falan olmaz gibi.

bir de çok beğenmişsin kendini, itici olmuş şahsen:)
  • bobinhoo  (05.09.12 00:43:27) 
fazla "casual" ve "informal" olmus.

I'm yazma I am yaz. Ama I'm proud to say yazma zaten.

"has been described" by whom?

Addicted yerine I am addicted demen gramer acisindan dogru olur. (Informal olmamak icin). Keza, excited da bu sekilde. Makes money, writing, bunlarda da ozne yok.

Anlam acisindan, I am addicted to innovation cumlesini sorgulamam lazim: Innovasyon yapmadan duramiyor musun yani? O cumleden sonra, missile shield, kitchen robot gelince, hayal kirikligi oluyor.

I love working as a research-geek dedigine gore, bir suredir bu sekilde calisiyor olmalisin. Eger calismiyorsan, bu sekilde yazmamalisin.

"You can contact me via my mail address or InMail" gereksiz bir cumle. Oralarda gezenler, sana nasil ulasacaklarini bilirler.

Cumle gereksiz olsa bile duzeltmem lazim, "my mail address" degil, "e-mail address" olacak.
  • compadrito  (05.09.12 07:27:13) 
[]

Gerçekleşmesini istemediğin...

İngilizce'de nasıl "gerçekleşmesini istemediğin bir şey" deriz?

Something you don't want to happen? Çok havada kalmıyor mu sanki bu cümle. Bilemedim.


 
yazdığın cümle doğru. havada kalmıyor. happen yerine transipre, come to pass, occur, take place falan gibi bir şey de kullanabilirsin.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (05.09.12 00:11:48) 
"a thing that you don't want to happen" gibi de olabilir, the thing olur something olur you we olur olur da olur duruma göre.


  • lunedor  (05.09.12 00:16:38 ~ 00:17:18) 
sth you don't want to be happened olur gibi geldi bana nedense. edilgen bir şeyler var sanki.


  • japon askeri  (05.09.12 00:17:40) 
Saçma bi' örnek olabilir ama "görmesini istediğin biri" nasıl diyeceğiz öyleyse?

"Someone you want to see" olmalı bu mantığa göre. Ama "görmek istediğin" mi yoksa "görmesini istediğin" mi denmek istenmiş muamma kalıyor böyle olduğunda da.
  • olmadı ki bir kullanıcı adım  (05.09.12 00:19:06) 
Görmesi istenen kişi yine o, yani "someone". Neyi göreceğini belirtmedik. Yani burada "someone" görülmesi istenen değil, görmesi istenen. Öyleyse nasıl bir cümle kurmalıyız?


  • olmadı ki bir kullanıcı adım  (05.09.12 00:32:26) 
hayır, someone görülmesi istenen. yazdığın cümledeki "biri" sözcüğünü "someone" karşılıyor.

-bu kim?
-ahmet'in görmesini istediğim biri.

-who is this?
-someone i want ahmet to see.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (05.09.12 00:38:48) 
-bu kim?
-(gerçekleri) görmesini istediğim biri.

Şimdi, burda görüldüğü gibi bu "biri" görülmesi istenen değil "bir şeyleri görmesi istenen". Neyi görmesi isteniyor, önemli değil. Ama bir şeyleri görmesi isteniyor bu "biri"nin. İşte benim sorduğum da bu cümleyi nasıl kurmamız gerektiği.

"Someone I want to see (the truth)" mu olmalı? Ve eğer öyleyse, "benim görmek istediğim biri" gibi bi' anlam da çıkamaz mı aynı cümleden?
  • olmadı ki bir kullanıcı adım  (05.09.12 00:42:15 ~ 00:45:02) 
"someone i want to see the truth" demen gerekir. dediğin manayla karışmaz. çünkü bu biri'nin bir şeyi görmesini istiyorsan see'nin arkasına buradaki örnekteki gibi görmesini istediğin şeyi ekliyorsun. someone i want to see dersen dediğin gibi "görmek istediğim birisi olur".

ama dediğin gibi bir karışıklık yok, zira senin anlattığın şekilde olunca türkçe'de de karışıklık çıkıyor. kurduğun cümleden parantezli kısmı atarsan "görmesini istediğim biri" cümlesi "x'in görmesini istediğim biri" gibi anlaşılıyor.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (05.09.12 00:48:06) 
Kafamı kurcalayan buydu işte: "see"den sonra nesne belirtilmediğinde ortaya çıkan o karışıklık... Böyle bir cümle kurulduğunda "see"nin ardından nesne belirtilmesi elzem o zaman, karışıklığı önlemek için. Çok teşekkür ederim yardımcı olduğunuz için.


  • olmadı ki bir kullanıcı adım  (05.09.12 00:53:17) 
smt u wouldn't like to see happened.


  • aysiku  (05.09.12 00:58:28) 
everything is something dont want happen you.


  • click here to see her naked  (05.09.12 03:00:55) 
"gerçekleşmesini istemediğin bir şey"

- something you dont want it come true

--------------------------------------------------------

- bu kim?
-(gerçekleri) görmesini istediğim biri.

*
- who is this?
1- someone i'd like him/her to see (the truths)
2- someone i want him/her to see (the truths)
  • holy diver  (05.09.12 10:24:51) 
[]

Sözlük programı

şöyle ingilizce, türkçe ve italyanca dilleri bulunan, sade, internet bağlantısı gerektirmeyen ve fazla yer kaplamayan sözlük programı önerisi olan var mı?




 
Babylon


  • onexey  (04.09.12 18:54:07) 
[]

İki Cümle Çeviri Ricası

dün geceden beri çeviri yapınca balatalar ısındı. sadece büyük harflerle yazılmış yere ihtiyacım var. öncesini bağlam anlaşılsın diye yazdım.

When Ionians came actually to settle on the shores of the Black Sea, the name 'inhospitable' could no longer be retained; FOR İT İS ONE THİNG TO SPEAK İLL OF PEOPLE WHOM ONE SELDOM SEES, BUT QUİTE ANOTHER WHEN ONE HAS TO LİVE WİTH THEM-AND İF A SEA İS GİVEN OFFENCE İTS REACTİONS MAY BE DİSASTROUS.

thenkyuinedvens

 
... çünkü birinin nadiren gördüğü insanlar hakkında kötü konuşması bir şeydir, ama o insanlarla beraber yaşamadı gerekmesi bambaşka bir şeydir. Ve eğer denizi gücendirir/sinirlendirirseniz, tepkisi yıkıcı olabilir.

Gibi bir anlama geliyor. Anlatım bozukluğu oldu bir sürü ama düzeltirsiniz.
  • alicia_dominica  (04.09.12 12:58:48) 
cunku nadir gordugun insanlar hakkinda atip tutmalari hadi neyse de, birlikte yasadiklarina bunu yapmalari bambaskadir- ve eger denize hakaret edilirse sonuclari korkunc olur


  • beriberi  (04.09.12 13:01:19 ~ 13:01:39) 
[]

ingilizce cv deki degree title ne demek?

soru baslikta,tesekkurler..




 
okudugun bolumun tam adi adi


  • beriberi  (04.09.12 12:31:58) 
mesela savas kazandiysaniz filan kralice , sövalyelik, sir lük filan veriyo ya o.


  • serabetan  (04.09.12 12:36:43) 
Bölümün adı yanında bir de lisans mı (bachelor), yüksek lisans mı (master), doktora mı (phd) onu da belirtmek lazım.


  • bazilika  (04.09.12 12:49:59) 
[]

"They used the sea as a regular means of communication" çevirisi nasıl?

They used the sea as a regular means of communication.

anlamını türkçe en iyi nasıl veririrz?

denizi iletişim için düzenli bir araç olarak kullandılar?

 
bağlamını bilmiyoruz ama sanki deniz canlıları arasındaki iletişimden bahsediliyor gibi geldi nedense. o nedenle regular için düzenli yerine sıradan, basit demeyi tercih ederdim ben olsam.

yani: denizi basit bir iletişim aracı olarak kullanıyorlardı.
  • atesikus  (04.09.12 09:29:05 ~ 09:29:55) 
Denizi, sıradan bir iletişim aracı olarak kullandılar.


  • clementine the tangerine  (04.09.12 09:29:07) 
@ atesikus: bağlam deniz yolculukları ve haberleşme.
@ clementine: sıradan daha şık durdu sanki..

  • anonimyususer  (04.09.12 09:41:44) 
[]

bir kelime ingilizce çeviri

türkçemizde eyvallah gibi bir kelime var. her zaman her yerde kullanabileceğimiz. ama ingilizcede küçük yardımlar sonrası edilen teşekküre karşılık olarak kullanılacak bir kelime edinemedim henüz.

yani adam suyu uzatır mısın dedi. uzattım ve thank you dedi. burda bildiğimiz rica kalıplarını kullanmak pek samimi gelmiyor bana. sanki biraz formal kaçıyor. ne kullanabiliriz ki bunun için?


 
not at all ?


  • manalinik  (03.09.12 14:09:17) 
you're welcome?


  • manalinik  (03.09.12 14:10:05) 
you're welcome. en yakınıdır.


  • atesikus  (03.09.12 14:11:01) 
amerikalılar "yep" diyor sadece.

-thanks
-yep

gibi.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (03.09.12 14:14:14) 
not at all ve you're welcome'dı kullanmak istemediklerim. yazmayı unutmuşum.


  • schuayb  (03.09.12 14:20:25) 
no problem
don't mention it
ya da direkt eyvallah da diyebilirsin. yabancıların bir kısmı bu kelimeyi tanıyor. tanımayanlara da sen bulaştırırsın...
  • loveinaflipbook  (03.09.12 14:32:46) 
thanks bro/dude


  • ethros  (03.09.12 15:06:23) 
cheers. bizdeki sağol gibi kullanıyorlar, baya yaygın bu kullanımı kullan istersen:) bu arada hangi ülkedesin yazmamışsın ama ingilterede çok duydum bu cheers olayını. her şeye cheers bu ne demiştim.


  • strangerinhere  (04.09.12 04:44:28 ~ 04:46:43) 
[]

çeviri yardım

arkadaşlar kibar bir dille aşağıdaki cümleyi ingilizceye nasıl çeviririz,teşekkürler;

Bu uygulamada bana yetki tanımlayabilir misiniz?


 
çok kibar olacaksa: will/would you be so kind to grant authorization to me?


  • stopnsilence  (03.09.12 13:16:22) 
i sex you sex?


  • based on a true story  (03.09.12 13:16:54) 
could you please give me authority for this application?


  • strangerinhere  (04.09.12 04:49:44) 
[]

İngilizce CV'de qualification bölümüne ne yazılır? (caps'li)

Günaydın gurular !! Yahu ingilizce CVde qualification bölümünün altında 2ayrı satır ve karşılarında 6 aylık,yıllıkvs gibi sekmeler var gördüğünüz gibi..nitelik demek ama brda iş tecrübesi olarak mi geçiyor ki, anlamadım neyi yazıcam buraya ?




 
soru isaretli yerler mesela qualifications a excel yazdiniz ya da bir sertifika sap ya da project man. ile ilgili, onun tecrübesi.

"ben 6 yasimdan beri sap kullaniyorum lan" in yillarla ifade edilmis hali.
  • serabetan  (03.09.12 11:02:42 ~ 11:03:03) 
deneyim demek. ama mesela proje uzmanı olarak 2 sene, proje yöneticisi olarak 3 sene gibi bilgiler istiyorlar.


  • markasiz  (03.09.12 11:03:47) 
@ markasiz
dostum sanki yanlis düsünmüssün, onu zaten is tecrübesi olarak salliyorum

eksi duyuru holding xxx-yyy tarihleri arasinda
a yil c pozisyonu
b yil d pozisyonu

seklinde ufak aciklamalar ile veriyosun.

burdaki qual. kismi sipesifik program ya da sertifika üzerine.
  • serabetan  (03.09.12 11:06:40) 
teşekkürler !! yani iş tecrübesi değil, program,proje vs tecrübesi yazıyoruz..çok sağolun!


  • cccbehzatccc  (03.09.12 11:12:05) 
Bir şey daha sorabilir miyim : mesela ben 6 ay erp programı kullandım, bir de MS office kullanıyorum ,baya da bilgim var .. onun dılında herhangi projede vs yer almadım.. şimdi bu 2 şeyi yazabilir miyim? ya bi de çok çolk büyük bir firmaya başvurucam, karizma da çizilmesin


  • cccbehzatccc  (03.09.12 11:14:53) 
Proje de yer almaktan ziyade, dedigim gibi bi programi kullanmayi bilmek.

erp kullandiysaniz onu yazip 6 aylik tecrübe seklinde isaretleyin.

ms office icin cok bisey ifade etmiyor aslinda, zaten herkes kullanmayi biliyor.ama yazmak lazim tabi.

en azindan ben dünyanin en büyük firmalarina basvururken hep öyle yaptim.

üniversite ilk yilini baz alarak 4. siniftaysam 4 sene tecrübe seklinde office yazdim.

mesela ama java icin 1 sene
solidworkse cad a 1 er sene filan dedim.

zaten sipesifik bi program degilse, office ya da alt grubundan excel degil, cok genel programlar, onlari sallamiyolar cok fazla.

orda beklenen aslinda belli alanlara yönelik programlar zaten herkesi office i az cok kullanmayi biliyorlar kabul ediyolar.

ayni ingilizcenin neredeyse standart olmasi gibi ya da türkiyede herkesin cv sine göre süper ingilizce bilmesi gibi.
  • serabetan  (03.09.12 11:32:16 ~ 11:33:50) 
e abi, zaten sap uzmanı, ne biliyim cad cam uzmanı, java uzmanı falan olduğu gibi, kara taşımacılığı uzmanı, excel mühendisi gibi aktarımlar da yok değil :)


  • markasiz  (03.09.12 17:50:35) 
[]

şurda tam olarak ne diyo

''pretty confused by her friend came yesterday''

buda benim bulduğum çeviri
''güzel onun arkadaşı tarafından karıştı dün geldi'' ? :/

edit: arkadaş ispanyolca biliyor ve ikimizinde ingilizce düzeyi zayıf öyle takılıyoz işte

 
dün arkadaşının gelişi cok şaşırtıcıydı


  • efendilik dizboyu  (02.09.12 22:39:05) 
güzel'in dün gelen arkadaşı tarafından kafası karıştı.
dün gelen arkadaşı güzel kızımızın kafasını karıştırmış yani ama garip bi cümle olmuş
ben böyle anlardım
  • Short Skirt/Long Jacket  (02.09.12 22:40:26 ~ 22:40:44) 
eksik bu cümle: "pretty confused by her friend came yesterday, she..." diye devam etmeli
yine de çok mantıklı değil tabii ki.

  • the bro code  (02.09.12 22:59:06 ~ 23:00:07) 
[]

Flashbackin tam türkçe manası nedir

soru başlıkta




 
"tam türkçe" dediysen "hızlıgeri" derim.. hızlıca geriye gidip olayları hatırlamak manasında..


  • anonimyususer  (02.09.12 21:10:01) 
geçmişe dönme. "i just had a flashback to my childhood", "bir anlığına çocukluğuma gittim" olabilir.


  • hollowlife  (02.09.12 21:12:58) 
Oradaki flash hızlı anlamına değil, anlık görüntü anlamında. "Geçmişten görüntü" vs olabilir.


  • cereal killer  (02.09.12 23:12:15) 
iflmlerde vs "geriye dönüş sahnesi" deniyordu sanki.


  • firez  (02.09.12 23:50:12) 
kısmi geriye dönüş. yeni türk edebiyatı dersinde roman yöntem ve tekniklerinde bu şekilde çevrilmişti.


  • haydefineysin  (03.09.12 14:33:13) 
[]

Adana'nın en iyi İngilizce kursu

hangisidir?

Aklımda:
-Türk Amerikan Derneği
-Nükhet Önal
-Uzman
-Deulcom var.

Çukurova Üniversitesi YADİM'in de kursları oluyomuş sanırım. Hangisini önerirsiniz?

Not: Sıfırdan başlamayacağım, İngilizce temelim var.

 
adana'dakini bilmem ama naçizane tavsiyem deulcom'a gitme.


  • kakao  (02.09.12 20:03:58) 
kendi dersanem diye söylüyorum, english home iyi bence. sınavı da kazandım ben, girişte baksana bi adım yazılı mı. değilse gitme oraya çok kötü bi yer.


  • hjarteblod  (02.09.12 20:04:01) 
english home.


  • even i say faith no more  (02.09.12 20:05:06) 
english home. uzman'dan uzak dur aman!


  • tell me a tale make me believe  (02.09.12 20:12:52) 
@hjarteblod hangi sınavı kazandın, yds mi, kpds mi, hazırlık muafiyet mi?


  • kugsel adam  (02.09.12 20:22:21) 
@kugsel adam, lys. işte lise bitti üniversiteye geçtim.


  • hjarteblod  (02.09.12 20:31:28) 
[]

birkaç ingilizce çeviri

ifade etmek istediğim şöyle bir durum:

- yolculuğa çıkmadan önce, daha önce dinlemediğim bir müzik grubu seçerim. daha sonra yolculuk boyu o grubu dinlerim. X grubunu da son yolculuğumda keşfettim.

- her ne kadar seni anlayamayacak olsam da, bu kitap benim için özel olacak. zira aynı hissettiğimi düşünüyorum. bu yüzden burada, belki de dilin önemi kalmayacaktır.

 
before a trip, i pick a new band that i've never listened to before, then i listen to the band during the trip. i discoverd X band when i was on my last trip.


  • himmet dayi  (01.09.12 15:24:23 ~ 15:29:23) 
Before I start a new trip, I usually pick out a band that I did not listen to before. Throughout the trip, I listen to their music. I discovered X during my last trip.

Even though I will never be able to understand you, this book will be precious to me since I think I feel the same way as you. Thanks to that, maybe language won't be an issue.
  • beriberi  (01.09.12 15:25:03 ~ 15:26:11) 
before i go on a trip, i choose a band which i have never listened to before. i will then listen to their music during the trip. i discovered x band on my last trip.

even though i will never understand you, this book will always be special to me because i think we feel the same. therefore, language will not be an issue anymore.
(2 paragrafta anlam bütünlüğün olmadığı için çevirilerden verim beklememek lazım)
  • kalinixta agapi mou  (01.09.12 21:43:13) 
[]

"Karşılık beklemeden bir iş yapmak" anlamında bir kalım var mı İngilizcede?

kitlendim kaldım. bulamadım uygun bir şey ya da aklıma gelmedi şu an.

sivil toplum kuruluşları ile ilgili bir metinde gönüllü çalışan biri ile ilgili olarak.


 
Volunteer(Gönüllü) olabilir mi?


  • rojhat  (31.08.12 18:51:46) 
deyim olarak:

cast one's bread upon the waters
  • ermanen  (31.08.12 18:54:03) 
[]

2 cümlelik çeviri

The National People’s Congress passed legislation identifying the
National Reformand Development Commission as the lead agency to design and carry out programs in support of this goal. These policies and programs, created after almost a decade of decline of the energy-efficiency policy apparatus, have had considerable impact.

Birisi hızlıca el atabilirse, çok müteşekkir olurum.

 
Ulusal halk Kongresi, bu hedefi destekleyen programların gerçekleştirilmesi ve düzenlenmesine öncelik eden ajansa önderlik edecek Ulusal Reform ve Kalkınma Komisyonunu tanımlayan düzenlemeyi kabul etti. Bu politika ve programlar, önemli bir etki doğuracak ve enerji etkinlik politikası araçlarının azaldığı yaklaşık bi on yıldan sonra oluşturulmuştur.


  • sanzatu  (31.08.12 16:57:16) 
[]

ingilizce cv de

fakulteyi birincilikle veya ikincilikle bitirmek nasil ifade edilir?
degree diye dusunuyordum ama o degil galiba.



 
ingilizce letter of motivation diye yazarsan orada bu tür cümleler fazlasıyla bulunuyor örnek mektuplarda.


  • schizophrenia  (31.08.12 13:17:53) 
mezuniyet konuşması yaptığınız anlamına da gelir, daha fiyakalı durur.


  • even i say faith no more  (04.09.12 00:11:57 ~ 00:12:12) 
[]

oyun oynatarak video izleterek dil öğreten web sitesi

(git: www.voscreen.com)

acayip sardım... 2 haftadır elimden düşmüyor... biraz oyalanın bakalım sizler ne düşüneceksiniz?..


 
mütiş
ama sadece videolardaki sözcükleri mi doğru bilecez yoksa daha başka şeyler de mivar?

  • opeth  (31.08.12 02:05:33) 
iyiymiş, sevdim :)


  • heavyman  (31.08.12 17:22:45) 
[]

Biri bana su soruyu aciklayabilir mi?

ne diyor tam olarak?

Phillip charged $400 worth of goods on his credit card. On his first bill, he was not charged any interest, and he made a payment of $20. He then charged another $18 worth of goods. On his second bill a month later, he was charged 2% interest on his entire unpaid balance. How much interest was Phillip charged on his second bill?


 
philip kredi kartiyla 400 dolarlik bir mal almis, ama ilk ekstrede hic faiz islenmemis ve 20 dolar yatirmis. ardindan 18 dolarlik baska bi sey almis. 1 ay sonra gelen 2. ekstresinde odenmemis butun borclari uzerinden %2 faiz isletmisler. ikinci ekstrede % kac faiz sokmuşlar bu gence diyor.

edit: son cümleyi tamamen götümden atmışım ben. ne kadar faiz sokmuşlar diyor, yüzde kaç değil. kusura bakma.
  • osuruklu  (30.08.12 21:52:39 ~ 22:56:09) 
Phillip 400 dolarlık ürünü kredi kartından ödedi. onun ilk faturasında faiz olarak bişi ödemedi ve 20 dolarlık bi ödeme yaptı. sonra ürünün diğer meblası olan 18 doları ödedi. bir ay sonraki ikinci faturasında tüm ödenmemiş meblada%2 faiz ödedi. son faturada ne kadar faiz ödemiştir?


gibi bişiler simultane çevirmen olamadım belki ama idare eder:)
  • eclskn  (30.08.12 22:02:02) 
7,96


  • yuto  (30.08.12 22:51:57) 
[]

Elfen Lied (anime adı) nasıl okunur?

elfın layd diye mi yoksa elfın liid diye mi veya başka bir şekilde mi? çözemedim ben valla




 
elfen liid. ingilizce değil bu. layd değil o yüzden.


  • tepedeki psychedelic adam  (30.08.12 17:41:35) 
oradaki lied, ingilizce'deki yalan söylemek anlamında değil. almanca'da şarkı anlamına geliyor. yani "elf şarkısı". bu yüzden de elfın layd değil de liid, hatta belki de liit şeklinde okunur.


  • Niddleman  (30.08.12 18:29:51 ~ 18:31:57) 
[]

taklitlerimizden sakınınız

Bu hissi verecek slogan Ingilizce'de ne olabilir?




 
never try to copy of us


  • even i say faith no more  (30.08.12 13:13:06 ~ 13:20:48) 
- Beware of counterfeits (genelde kullanılan)
- Only look out for genuine XXX products! da olabilir.

  • 9kuyruklukedi  (30.08.12 13:17:35) 
all rights reserved


  • wayne  (30.08.12 13:33:36) 
[]

Fransızca iki kelime

Tango-Velours nasıl Türkçe'ye çevrilebilir?


(Kadife Tango mu?)

 
Kadife-Tango

doğru olması lazım
  • ermanen  (30.08.12 06:38:43) 
[]

"thumbnail" türkçesi ne ?

mini resim
miniboy resim
küçük resim
pul imge

gibi çeviriler var. hangisi en uygun?

 
'önizleme' daha uygun.


  • fauxhumanitas  (30.08.12 04:07:13) 
önizleme +1 olmadı küçük resim.


  • xenophobe  (30.08.12 04:18:25) 
onizleme previewin karsiligi. Minyatur imaj olabilitesi daha cok bence.


  • sadun.net  (30.08.12 04:20:39) 
windows'ta küçük resim olarak geçiyor, önizleme kesinlikle yanlış.


  • r_u_h  (30.08.12 04:35:40) 
çoğunlukla "küçük resim" olarak kullanılıyor. Alternatif olarak "öngörünüm" kullanımı da mevcut.

www.lictionary.in
  • dirigeant  (30.08.12 08:30:59) 
küçük görünüm.


  • bir kac yazar once  (30.08.12 09:03:33) 
yaaa thumbdan x sandım kalıbının çıkış noktası bu muymuş yaa...peeh


  • kuul  (31.08.12 19:34:15) 
[]

çok basit bir ingilizce kalıp?

belki cidden bilmiyorum, belki saatten mütevellit aklım çalışmıyor.

"sana x'ten y kalsın" nasıl çevrilir?


 
şu olabilir:

let y be left (up) to you from x

miras olaraksa:

let y be inherited to you from x
  • ermanen  (30.08.12 02:38:10) 
[]

the

"Sent from mobile phone. Sorry for short message and mistakes."

sanki "the" lar eksik? Doğru cümle nasıl olmalı?


 
mesajdan önce bi tane koy istersen


  • mestre  (29.08.12 22:07:54) 
"sorry for the short message" olsa tam oalcak.


  • devilred  (29.08.12 22:23:41) 
[]

Çeviri

Tıbbi anlamda bir bölgenin "görüntülenmesi" nasıl ifade edilir?

Mesela: "Omuriliğin hangi bölgesinin görüntülenmesi gerektiğini bilmem gerekir."

i need to know which part of the spinal chord must be ________ ?

imagined falan olur mu?

 
imagine hayal etmek demek.

monitored ya da viewed diyebilirsin.
  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (29.08.12 12:25:32) 
monitorized, scanned, viewed, displayed falan daha iyi olur sanki..


  • bulmasi gercekten zor  (29.08.12 12:25:32) 
imaged daha doğru gibi


  • lazpalle  (29.08.12 12:25:34) 
monitorize çohoş durdu bence. edilgen yap monitorized.


  • zazazaraeta  (29.08.12 12:29:03) 
Imagined nerden çıktı :D imaged olacağıdı o.

Monitorized pek yatmadı kafama. O daha bir real time. Görüntüleme derken MR'dan bahsediyorum burada. scanned falan olabilir sanki.

Peki "kontrol edilmesi" desek nasıl olacak? examined mi diyeceğiz? öyle dersek sanki elle muayene etmiş gibi oluyor. checked falan mı yazmak gerekir.
  • trinitrotoluen  (29.08.12 12:30:04 ~ 12:33:26) 
dr. house'da hep check kullanıyorlardı onun için. check his heart, check his liver, check his kidneys vs.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (29.08.12 12:43:26) 
image görüntüleme bildiğim kadarıyla direk, imaged diyebilirsiniz. scanned de diyebilirsiniz ama imaged daha iyi geldi şahsen.

kontrol etme eğer sonuçlardan bahsediyorsanız review/evaluate vs. bile diyebilirsiniz.
  • ahandanick  (29.08.12 12:45:04) 
www.ncbi.nlm.nih.gov

I need to know WHAT part of the spinal cord NEEDS to be imaged.

There is general agreement that the spine needs to be imaged in at least two planes, and surface coils are used almost exclusively. (Asagidaki linkte, EXAMINATION TECHNIQUE basligi altindaki 3. cumle)

spinwarp.ucsd.edu
  • compadrito  (29.08.12 13:39:14) 
[]

aşağıdaki metini çeviririmsiniz

Thanks for the mail, My In law will receive it for me because I am in the United Kingdom now, so I will add 200 TL as the shipping fee by Post Office ( PTT Cargo Registered mail ) , and I will send the Payment by Western Union Money transfer www.westernunion.com OR Bank Transfer OR PayPal so choose the payment method you like and send me your full name and address for the payment as soon as possible also I want you to remove the Item from the auction, so here is the shipping address below:

Name : Olusegun Odunayo
Address: # 21, adedokun Street, Onikoko, Ibara Pansheke,
City : Abeokuta.
State : Ogun State.
Country: Nigeria.
ZipCode: 23439.

I am waiting.

 
Ozet cevirisi soyle:
"Cok eski numaralar ile seni kaziklamaya calisiyorum."

  • wpi  (29.08.12 11:32:05) 
@wpi sahibinden.com daki bi ilanım için taşıma maliyeti sormuş ve mail adresi vermiş o mailine fiyatı yazdıktan sonra bu maili attı..


  • giga1905  (29.08.12 11:34:09) 
Hala var mıymış bu numaralar..

Net bir kazıklama çalışması. Eğlenmek istiyorsan cevap ver yalan dolan bilgilerle, para gelince gönderirim de.
  • cakabo  (29.08.12 11:45:29) 
yok la, cevap verme hic. mail adresin maillistlere corba olmasin


  • yirtik foto  (29.08.12 13:55:44) 
[]

minik out of office çevirisi

Selam,
Aşağıdaki cümleyi çevireblir misiniz? Ben hata yaparım şimdi bir yerde kesin, bilene danışayım dedim :)

31 Ağustos tarihinde ofis dışında olacağımdan tüm taleplerinizi ve sorularınızı x@x.com.tr adresine yönlendirebilirsiniz.

 
Şöyle bir örnek buldum, uyarlanabilir.

Thank you for your email. I will be out of the office starting 7/28/2009 and returning 8/3/2009. During that time I will not have access to email but will respond upon my return. If you require an immediate response, please contact JDoe@company.com
  • edaydin  (29.08.12 09:25:42) 
As I will be out of office at 31 August, please redirect your inquiries to x@x.com.tr .


  • eksi sozluk e bir daha geldim  (29.08.12 09:36:15) 
1 ... • ... • 147 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.