[]

çeviri

despite the criticisms,studies show the average homeschooled child scores higher on standardized tests than does the average child in public school.according to a nationwide study published in 1990 by the national home education research institute homeschooled children average above the 80th percentile on standardized achievements tests;public school students average in the 50th percentile.however,these studies are inconclusive because not all homeschooled children participated in these tests.it is likely that homeschoolers who do not expect to do well on a test do not volunteer to participate in such studies.in addition,research has not determined how to predict whether a particular child will do better in a conventional school or in a homeschooling environment.

acil. çok teşekküler


 
eleştirilere rağmen, çalışmalar gösteriyor ki evde eğitim gören ortalama öğrenci standart testlerde devlet okulundaki ortalama öğrenciden daha yüksek not tutturuyor. 1990'da Milli Ev Eğitimi Araştırma ENstitüsü tarafından ülke çapında yapılan bir araştırmaya göre evde eğitim gören çocuklar standart başarı testlerinde yüzde 80 ortalama yakalıyorlar. Devlet okulu öğrencisi yüzde 50 ortalama tutturuyor. Bununla birlikte bu sonuçlar yetersiz. çünkü bu testlere bütün ev eğitimi gören öğrenciler katılmadı. Bunun sebebi testte iyi yapacağını düşünmeyen ev öğrencisinin bu tip çalışmalarda gönüllü olmamasıdır. Buna ek olarak araştırma özel bir çocuğun evde ya da okul çevresinde mi daha iyi yapacağının tahminini de açıklamıyor.


  • inanmazsan inanma  (04.03.13 19:29:41) 
[]

kendi kendine dil öğrenmek

kendi kendine dil öğrenen var mıdır buralarda? tabi ki advanced seviyeden bahsetmiyorum ki onu da yapan varsa ellerinden öperim.
en azından bir dil kursuna orta seviyeden başlayacak kadar öğrenmiş olmak hedefim. ama şu an için vakit ve nakit sıkıntısı çekiyorum. en masrafsız ve en etkili yol nedir dil öğrenmek için? deneyimlerinizi paylaşır mısınız? ingilizce hariç her dil için olabilir. (not: benim hedefim şu an için fransızca öğrenmek)



 
üniversitedeysen seçmeli ders alabilirsin? abim kendi kendine evde çince çalışıyordu bir ara, sonra çince dersine misafir öğrenci olarak falan katıldığında sınıftakilere göre daha çok bildiğini söylüyordu, orta seviye olmamıştır belki ama çince gibi çok farklı bir dilde beginner oldu en azından.


  • loralynn  (03.03.13 21:59:41) 
istedim ama kampüsler ayrı olduğu için diğer derslerimle birlikte alamadım, çakışma vs. vardı. bir de genelde seçmeli dil derslerini halihazırda o dili bilenler alıyorlar yüksek not almak için. bir arkadaşımın başına geldi aynı şey, hocanın da mallığı tabi, dersten çekilmek zorunda kaldı resmen.
ben de işte, abin nasıl bir yöntem izledi, gramer kitaplarıyla mı çalıştı, program mı kullandı onları öğrenmek istiyorum. yani denenmiş etkili bir yöntem.

  • union of disjoint intervals  (03.03.13 22:09:04) 
@abi bi dizi buldum on numara , nasıl kitaplar okuyorsun mesela? neler dinliyorsun?


  • union of disjoint intervals  (03.03.13 22:14:24) 
rosetta stone ve pimsleur italian setlerini indirdim netten. englishtips ve benzeri sitelerden teach yourself beginners italian gibi kitaplar indirdim. İngilizce-italyanca çoğu. busuu. livemocha gibi sitelerden 2 arkadaş buldum. biri ispanyoldu ingilizcesi de çok iyiydi ben zorlandığımda ingilizce açıklıyodu. diğeri has italyandı. bol bol italyanca/ispanyolca radyo ve şarkılar dinledim. dilforumda takıldım. Bi de kurs veren kurumların materyallerini öğrendim. aynı kitapları temin etmeye çalıştım. Elementary seviyesi için 4 ay diyolardı mesela ben 6-7 ayı geride bıraktım.


  • kırmızıkalem  (03.03.13 23:15:33) 
İngilizce'yi 50 sınıf arasından en iyi 7. sınıfta başlayacak derecede öğrenmiştim lisedeyken, adam gibi ingilizce dersimiz de yoktu, almanca anadolu lisesiydi bizimki. O zaman internet de adsl değildi, çok daha zordu, ama aşırı derecede okuyordum, deli gibi okuyodum abi, öyle böyle değil. Teknolojiyle ilgiliyim, e türkçe kaynak çok az, ayda bi dergi çıkıyo onu da bi saatte bitiriyodum, sonra hep nete girip sitelerde o makaleleri açıp kaydedip neti kapatıyodum, tekrar tekrar okuyodum sıkıntıdan.


  • roket adam  (03.03.13 23:55:45) 
[]

Tek Cümle Çeviri

Cannot create missing directories in path to the export file.

"Dosyanın dışa aktarılacağı yoldaki kayıp dizinler oluşturulamıyor."

Doğru mu sizce? Değilse nasıl olmalı?

 
dosyanın aktarılacağı yolda dizin bulunamadı/oluşturulamadı. da olabilir sanki.


  • kediebesi  (03.03.13 21:59:51 ~ 22:00:40) 
[]

Adam bana ne anlatmak istiyor.

stackoverflow.com

Burda objective-c ile iligli yardım istedim ancak adam ne yapmamı istiyor zerre kadar anlamadım. bi diyin bana ne diyor bu adam.


 
soruyu öyle garip sormuşsun ki. 4 down vote yemişsin normal. cevapta kısaca diyor 2. view controller'da 1. cide ki webview'i kontrol et. referans göndererek yapabilirsin mesela.


  • yazik ziyan  (03.03.13 21:37:42) 
soruyu moderatör değiştirdi soru daha kötüydü. benim de anlatmak istediğim bu işte yeniyim bunu nasıl yaparım.


  • Salieeh  (03.03.13 21:39:34) 
Soruyu tam anlamadım ama Patrick'in cevabını uygulaması kolay olur;
"You could try storing the URL in 'NSUserDefaults' and simply load that in the 'viewWillAppear' method of the web views controller? – Patrick 1 hour ago"

ikinci view'deki butona tıklayınca;
NSUserDefaults *prefs = [NSUserDefaults standardUserDefaults];
[prefs setObject:@"adres-buraya-yazılacak" forKey:@"sonAdres"];

webview'in olduğu view'de viewWillAppear fonksiyonun da;
NSUserDefaults *prefs = [NSUserDefaults standardUserDefaults];
NSString *sonAdres = [prefs stringForKey:@"sonAdres"];
//webView -> loadUrl -> sonAdres

aslında baktım iain'i çözümünü de uygulamak kolay.
  • lord esseginziki  (03.03.13 23:02:10 ~ 23:03:33) 
[]

Fransızca "ruhunu okşamak" nasıl denir?

Ya da onun gibi bir şey?




 
ruhunu okşamak derken ne kast ediyorsunuz ki?


  • i ve been mistreated  (03.03.13 20:52:37) 
İstanbul boğazı sizin ruhunuzu okşayacak gibi mesela..


  • :)  (03.03.13 20:55:26) 
caresse de l'âme


  • ermanen  (03.03.13 21:03:23 ~ 21:03:44) 
[]

Yurtdışı Doktora - Dil

Dil konusunda sorunum yok da... Sorum; yurtdışında doktoraya başvurmadan önce dil sınavını buradan *mutlaka* vermenin gerekip gerekmediği... Belki de gideceğim yere göre, başvurduğum okulun dil sınavına filan girme imkanı olur?(Hiç bilmiyorum, olabilir mi?) İlla dil sınavını buradan halletmem gerekmeyebilir yani.

Ayrıca, ilk cümledeki sorumun cevabı "mutlaka" ise, girmem gereken sınav Toefl oluyor sanırım, hemen her yerde geçerli olması sebebiyle?

Yurtdışı doktora ve dil konusunda aydınlatılmayı bekliyorum. Bilgisi olanlardan rica ederim. Teşekkürler.

Not: Gideceğim ülke belli değil.

 
ingiltere-avustralya için ielts gerekebilir.

başvuru öncesi dil sınavına girmek gerekiyor çünkü seçim kriterlerinden biri.
  • Sarix  (03.03.13 18:47:27) 
ielts ve toefl okulun isteğine göre değişir. toefl biraz daha amerikan, ielts biraz daha ingiliz tarzdadır.

ayrıca gmat ve gre sonuçlarıda istenebilir. (bizim ales'e benziyor)

gittiğin ülkeye göre şartlı olarak kabul alabilirsin bu da değişkendir. almanya, avusturya ve orta/doğu avrupa ülkelerinde şartlı kabul alabiliyorsun. ve gidip okulun sınavına giriyorsun geçemezsen kursa başlıyorsun(genellikle okulun kursu) ama ingiltere, fransa, abd gibi daha batıdaki ülkeler için böyle birşeyi hiç duymadım. ama okuldan bağımsız olarak ordaki bir sınava girebilirsin. geçersende okula başvurabilirsin.
  • secilmis uye  (03.03.13 18:52:44) 
Dil sınavı için TOEFL en geçerli sınav. Her ülkede ve okulda da kabul görüyor.
Ayrıca sınava illa Türkiye'de gireceksin diye bir zorunluluk da yok. Ancak okula başvurunu yaparken TOEFL skorunda ekli olmalı. Yani başvurundan önce bu sınava girmiş olman gerek.
Amerika'da bazı okullar, kendi sınavlarını yapabiliyorlar. Onların web sitelerindeki, international admissions sayfasından bakabilirsin. Birde okulların kendi ESL sınıflarına katılırsan, o zamanda TOEFL, IELTS gibi sınavlara girmen gerekmiyor. Ama her yerde bu geçerlilik yok.
  • darthcat  (04.03.13 22:35:32) 
[]

Aşağıdaki cümleyi çevirebilir misiniz?

What happen if i use my sperm to make pregnant my guinea pig?




 
dilbilgisi olarak hatalı bir cümle ancak "kobayımı hamile bırakmak için kendi spremimi kullansam ne olur?" gibi bir anlam(sızlık) çıkıyor.

kendisine üremeye ve genetiğe giriş 101 derslerini öneriyorum.
  • demcan  (03.03.13 13:28:45) 
spermlerimle bir deney hayvanını(veya kobayı) hamile bırakırsam ne meydana gelir?


  • mahsusmahal  (03.03.13 13:58:44 ~ 13:59:12) 
gine domuzu/kobayımı hamile bırakmak için kendi spermimi kullansam ne olur?


  • cagdas donem kuramcisi  (03.03.13 14:12:51) 
cevap olarak "cut the crap" kullanabilirsiniz.


  • suffocated  (03.03.13 15:50:08) 
[]

bir cümle için ingilizce yardım

daha kesin değil.
bu konu daha netleşmedi.

anlamlarını verebilecek bir cümleye ihtiyacım var. birazcık acil.
teşekkür ederim iyi pazarlar.

 
It's yet to be decided. / It's still uncertain.


  • cakabo  (03.03.13 10:01:13) 
[]

bu kitabı bulamıyorum :(

langenscheidt'ın 30 günde almanca ya da german in 30 days diye bir kitabı var ama aradım taradım bulamıyorum

nerede bulacağıma dair bir önerisi olan?


 
uzun sürmez mi gelmesi biraz? türkiye'den bulamaz mıyım acep?


  • cerahat  (03.03.13 09:22:05) 
[]

Apple Developer programına ingilizce mail atmam lazım.

Merhaba arkadaşlar, Apple'ın developer programına üye oldum ancak araştırma sonucunda mail atmadıkça pek takmıyorlarmış. Ben 3 gün önce üye oldum şimdi ne olacak hesabım ne zaman onaylanır tarzı bir mail atmak istiyorum ve ingilizceme güvenim 0. Yardımcı olursanız sevinirim.




 
faxtan sonra 1 hafta sürer.

maili de ipleyen olmaz. telefon açman lazım.
bugüne kadar apple'a gönderdiğim onca mail arasında auto-reply edilmeyenlerin sayısı beşi geçmez. diğer hepsi ne yazdığım bile okunmadan keywordler üzerinden ilgili guide'a link verilmek suretiyle auto-reply edildi.

dev support'un numarası bu, pazartesi direk burayı ara: 00353 1 2480047
iletişimde sıkıntı yaşarım diyorsan senin için arayabilirim istersen. bilgileri mesaj atabilirsin.
  • mobilemob  (02.03.13 21:01:24 ~ 21:16:19) 
Artık Türkiye Store açıldığı için türkiyeden kredi kartı kabul ediyorlar ve faxa ihtiyaç kalmıyor. Sanırım mail atsam yeterli olur gibi.


  • Salieeh  (02.03.13 23:53:58) 
adres değişikliği olsun, süre uzatımı olsun, hala fax istiyor bizden şerefsizler. belki de eski aboneyiz diye öyledir, ya da şirket olduğundan. bilemedim.


  • mobilemob  (03.03.13 01:28:03) 
şöyle bir şey buldum : developer.apple.com

burada bir soruda diyor ki:

SORU: I've completed the purchase of my iOS Developer Program but have not received a follow-up email from Apple with next steps. What should I do?
CEVAP: If it has been more than 24 hours and you have not received your email, please contact us.

böyle yukarıdaki gibi sorabilirsiniz siz de işte...
"How long will it take for me to get approved?" diye de ekleyebilirsiniz sonuna...
  • iz  (03.03.13 09:42:06) 
[]

japonca kaynak

üniversitede geçen dönem japonca 1 dersini aldım. oradan çok az bir temelim var. ama yavaş yavaş unutuyorum harfleri filan. bizim kitap "minna no nihongo"ydu, ama bu kitap tamamen japonca hiç açıklama yok. benim aradığım kitap ise açıklaması olsun, anlatsın. türkçeden olur ingilizceden olur farketmez yeter ki anlayayım.

önerileri alayım.


 
Bilkentli misin? Bizim hocanın da kaynağı o.

Al sana sık kullanılanlara eklediklerimi aktarayım:

www.realkana.com
www.csus.edu
iteslj.org
web.viu.ca
www.manythings.org
  • adoramereku  (02.03.13 18:23:01 ~ 18:23:45) 
ben de aynisinin ingilizce aciklamali olanini kullanmistim.bir de taksimde japon kultur merkezinde turkce aciklamali japonca kitaplar bulabilirsin.


  • mahilda  (03.03.13 02:19:37) 
Türkçe açıklamalı olarak, Japonca Dilbilgisi-Engin yayınları çok iyi bir kitap.

Bunun dışında bulabilirsen pimsleur:Japanese'in derslerini dinle. Günlük konuşma pratiği açısından çok faydalı.
  • darthcat  (04.03.13 22:46:22) 
[]

ingilizce kalıplar

play the game: adetlere/belirli standartlara uygun davranmak f
play the part of: rolünü oynamak f
plumb the depths: -in derinliklerine girmek f
steal the show tüm ilgiyi/dikkatleri üzerine toplamak f

vs vs gibi cümleler ingilizcede ne olarak geçer? english phrases mi? google'da bu deyimlerin tam listesine nasıl ulaşabilirim ya da bildiğiniz bir site var mı?

 
idioms, phrases


  • kediebesi  (02.03.13 15:45:09) 
idioms.thefreedictionary.com
kelimeyi arattıktan sonra idiomsı seçersen o kelimenin içinde geçtiği idiomları listeliyor.
idioms.thefreedictionary.com gibi misal...
  • iz  (02.03.13 15:52:12 ~ 15:53:23) 
[]

YDS için kaynak önerisi? (vol. 254986)

Bu konuyla ilgili zilyon tane duyuru açılmış, nette de memurlar tarzı sitelerde de sorulmuş, ancak kendi İngilizce seviyeme uygun bir yanıt bulamadım.

İngilizcede herhangi bir sorunum yok, yani sadece test lazım bana.
Netten baktım, kimi diyor x yayınevininki kolay, y zor vs.. Memurlar.net muhabbetlerine çok uzak olduğum için kafam karıştı.

Zorluk seviyesi en üst olan kaynak hangisidir?

Teşekkür ettim şimdiden.

 
els vardı bi ara.


  • i ve been mistreated  (02.03.13 02:21:24) 
www.kitapyurdu.com bu kitap çok iyidir.

netten al daha ucuz hatta
www.sinavkitaplari.com
  • croswell  (02.03.13 10:13:03) 
[]

yurtdışında ielts

bu eğitimi yurtdışında-misal londra'da almak daha mı mantıklı sizce? ayrıca sınavı orda geçmek daha mı zor olur acaba? kursu orda alıp sınavı burda mı vermeli?




 
ülkeden ülkeye zorlaşıyor diye bir şey yok.


  • baldur  (01.03.13 19:27:42) 
doğru sınavlar standarttır ama mesela speaking aşamasında hoca Türk değil de anadili ingilizce olan biri olduğundan aksanımızı, konuşmamızı beğenmemesi gibi bir durum olur mu acaba diye düşünüyorum.


  • nıç  (01.03.13 19:31:05) 
boğaziçi üniversitesi bu konuda iyi diye biliyorum, ielts kursları oluyor boğaziçinin bence yurtdışı öncesinde ona git.


  • gates  (01.03.13 19:31:13) 
konuşmada önemli olan berraklık, akıcılık ve doğru telaffuz.


  • baldur  (02.03.13 15:56:54) 
TOEFL, IELST gibi sınavlar için yurtdışında bir kursa para harcamak çok saçma. Çünkü bur tarz kurslar ingilizce öğretmekten ziyade, bu sınavların taktik ve soru türlerini öğretiyorlar. Bu Türkiye'de de pratik ile halledebileceğiniz birşey.

Eğer üniversite, yükseklisans eğitimine gittiğiniz ülkede devam edecekseniz, o zaman kurs ve sınavı o ülkede tamamlamak mantıklı olabilir. Sonuçta dil okulundan, üniversiteye transfer olacaksınız.

Ama sadece sınav eğitimi için yurtdışında bir dil okuluna para yatırmaya hiç gerek yok.
  • darthcat  (04.03.13 22:49:55) 
[]

İngilizce cahilinden basit bir soru - evde big mac yapan adam

www.youtube.com

Şu videoyu izlerken resmen canım çekti yapılış itibariyle basit bir şeye benziyor ama ingilizce özürlüsü olduğum için malzemelerden bazılarını anlayamadım.. Videonun 1.56'ıncı dakikasında bir malzemeden bahsediyor hardal sandım ama değil daha sonra 4.35 de bu malzemeyi mayonezle karıştırıyor şefin bahsettiği bu malzeme tam olarak ne oluyor, neyden bahsediyor ?

1.56'ıncı saniyenin linki de aşağada:

www.youtube.com

 
o şeyin ismi sweet mustard pickles. bu şekilde google'da arama yaparsanız nasıl hazırlandığının tarifine de ulaşabilirsiniz. ancak adamın kullandığı hazırlarından, türkiye'de bulunur mu bilemiyorum.

bizim dilimize de "hardalla birlikte bekletilmiş turşu" olarak çevrilebilir.
  • demcan  (01.03.13 13:57:39) 
[]

intransitive verbs

neden 'we arrived the station at 11' diyemiyoruz?

arrive intransitive verbs mü? 'we arrived at 11' mi doğrusu?

ben kullanıyodum ing konuşurken:( yanlış mı yani?

 
"we arrived at the station at 11"

"go" gibi aynen işte...

tabi istisnaların kaideyi bozmadığını da unutmayalım:
"I arrived home at about 11pm yesterday"
  • iz  (01.03.13 08:50:41) 
[]

İngilizce hakkında bir soru

I have no ile I dont have arasında bir fark var mı?




 
I have no idea
I don't have an idea

anlam olarak hiçbir farkı yok.

belki şöyle biraz bokunu çıkarırsak:

I have no idea, hiçbir fikrim yok, bu konuda bir bilgim yok anlamındadır.

I don't have an idea ise sanki ondan fikir istenmiş ve cevap beklenirken söylenen sözdür. bir fikrim yok.

yani I have no idea daha kötü durum içinde kullanılabilir (çaresizlik gibi)

burada idea üzerinden gittim. ama en çok kullanılan 2 deyim budur. pratikte ikisi de aynıdır.
  • thracian  (28.02.13 21:35:59) 
anlam farkı yok konuşma sırasında hangisi daha kolay geldiği ile alakalı bir de bildiğim kadarıyla resmi dilde i dont have ...daha uygun düşüyor..


  • tociess  (28.02.13 21:42:25) 
[]

Yunan diline gönül vermiş...

...yardımsever bir arkadaş şu liriğin çevirisini yapabilir mi? En azından birinci kıtasını... Şimdiden teşekkür ederim.

Aslında derdim şu şarkıdaki mevzuyu anlamak: www.youtube.com

Πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει,
να 'χει μάτι που καρδιά να σφάζει,
να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
και τη βελουδένια την ελιά σου.
Να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

θα σου δώσω πλούτη κι αν γυρέψεις,
μη με διώχνεις θα με καταστρέψεις,
πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
την καρδιά μου μ' άλλην δε θ' αλλάξεις.
Πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

Πες πως μ'αγαπάς κι ας είναι ψέμα,
ρίξε μου κουκλί μου ένα βλέμμα,
μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πλούτη και αν δεν έχω τι πειράζει.
Μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

 
şimdi teyzeoğlu genel olarak bi kadına övgü var senin gibi bi kadını nereden bulayım yalan bile olsa beni sevdiğini söyle zengin olmasam ne farkeder gel derdime çare ol nereden bulayım senin gibi avradı falan gibi.

benim yunancam eğitim ile değil ülkede yaşayarak öğrenildiği için edebi eser çevirmeye çalışınca sıçtığımı farkettim :)

nereden bulayım sana benzeyen bir kadını,
bir gözleri olsun ki kalpleri kessin,(σφάζει, sfazi kesmek anlamına geliyor ama burada göz teması vs. demek istedi heralde)
çok güzel olduğun için gurur ve neşeli olmalısın
hoş bakışlara sahipsin
nereden bulucam senin gibi kadını

sana tüm zenginlikleri vericem beni dışlama
beni mahvediceksin
beni kollarına al beyaz güvercinler gibi
ama kalbimi değiştiremezsin.
nereden bulayım sana benzeyen bir kadını

yalan bile olsa beni ne kadar sevdiğini söyle
bebeğim/sevgilim bana bir kez olsun bak
beni yalnız bırakma
yarama derdime çare ol (γιάτρεψε tedavi etmek manasında)
zengin değilsem ne zararı var
nereden bulabilirim senin gib kadını.

genel olarak böyle umarım işini görür
  • olurnedenolmasin  (28.02.13 18:09:06) 
@olurnedenolmasin bu hâlinle de harikasın. sağ ol.


  • lazarus  (28.02.13 18:12:02) 
[]

almanca sözlük

tureng, zargan gibi kaliteli almanca-türkçe sözlük sitesi var mı ?
almanca - ingilizce de olur



 
dict.cc


  • heritage  (28.02.13 17:37:56) 
  • alan shearer  (28.02.13 18:03:35) 
beluka.de


  • dampire  (28.02.13 18:03:47) 
leo dictionary bayağı iyidir, alm-ing

dict.leo.org
  • clementine the tangerine  (01.03.13 09:13:47) 
[]

şarkıyı nasıl çevirelim?

tesadüfen fb'ye eklemiş mısırlı, türkçe kursuna giden birisi var. "Anma arkadaş" şarkısını paylaşmıştım, hoşuna gitmiş. anlamını soruyor.

ben bana bayağı komik gelen eksik bir çevirme yaptım ama doğrusunu da merak ettim. nasıl çevirelim şu şarkıyı?

*****
bir sevgili uğruna
sen de benim gibi
yanma arkadaş
o yaşlı gözlerine, o yalan sözlerine
kanma arkadaş

giden gelir mi sandın,
aldandın boşa yandın,
bırakıp gitti seni
niçin ismini andın
anma arkadaş, anma arkadaş

bir gün geri gelecek,
senden af dileyecek
sanma arkadaş
yırt at gitsin resmini
unut artık ismini
anma arkadaş

 
For the sake of a lover
Don't suffer like me my friend
By those tearful eyes, by those untrue words
Don't be fooled my friend

You maybe thought s/he will be back,
But you were fooled and suffered for nothing.
S/he left you and is gone now
Why have you thought of his/her name
Don't think about it my friend, don't mention it.

You think s/he will come back one day
You think s/he will ask you to forgive him/her
But don't expect like this my friend.
Tear and throw away his/her picture
Forget his/her name from now on,
Don't mention it my friend

----

şöyle bir şeyler uydurdum ama...
"anma" için de "don't mention" bir tuhaf durmuş tekrar okuyunca :)
  • iz  (28.02.13 19:13:14) 
"anma" için ben de aynısını kullanmıştım. konuşma dilinde nasıl bir yapı kullanılıyor onu bilmek lazım. bir de "yanma"da bayağı sıkışmıştım. onun da bir kalıbı vardır mutlaka.. teşekkürler.


  • holy diver  (28.02.13 19:18:41) 
[]

İspanyol diline gönül vermiş...

...yardımsever bir arkadaş şu ibarenin türkçesini benim için yazabilir mi:"gacela del amor que no se deja ver"?

Teşekkür ederim şimdiden.

ve hatta şu şiiri:

Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

Granada era una luna
ahogada entre las yedras.

Solamente por oír
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Catagena.

Granada era una corza
rosa por las veletas.

Solamente por oír
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.

Sonsuz saygılar.

 
ingilizce biliyorsan şöyle bir çevirisi var:

Gazelle of the love that won't be seen

Just because I heard
the Watchtower bell
I crowned you Queen of the fête.

Granada was a moon
drowning in the ivy.

Just because I heard
the Watchtower bell
I laid my garden of Cartagena to waste.

Granada was a roe deer,
rose-coloured among the weather vanes.

Just because I heard
the Watchtower bell
I scorched myself on your body
not knowing who you belonged to.

Translated by Simon Andrewes
  • dogs  (28.02.13 17:06:41) 
[]

Şu hikayede ne diyor?

en.wikipedia.org

In the evening, a young man named Corley is walking with his friend Lenehan and telling him about a woman he has seduced. His attitude towards her is clearly scornful, and he is happy to relate that she pays his tram fare and has brought him cigars stolen from the house where she is a maid. Corley considers the arrangement superior to when he used to take women out and spend money on them. A rendezvous has been arranged with the woman. As Corley meets her, Lenehan appraises her at a distance, yielding an unflattering description of her physical attributes. Over a supper of peas, Lenehan thinks enviously of Corley and contemplates his own lack of achievement at the age of thirty-one. He dreams of settling down with a "simple-minded" woman. After eating, Lenehan wanders around a bit more before meeting up with Corley at a previously arranged time. Corley presents him with a gold coin that he has just swindled from the woman, or that the woman stole from her employer on his behalf. Unbeknownst to the reader until now, the pair have been planning to do this all along.

Ben sonunu anlamadım, anlatmak istediğini de. Ne demeye getirmiş ki? Acaba bu hikayenin bir özeti mi sadece? Pair dediği ne, arkadaşlar mı yoksa Corley ve sevgilisi mi? Neyi planlıyorlarmış? Corley ve kadın arkadaşa altın parayı vermeyi mi planlamış? Corley ve arkadaşı kadından parayı almayı mı planlamış? Neymiş anlamadım ki nolduğunu.

Not: Hikayenin kendisi ingilizce, o yüzden umarım içerik ingilizce diye duyuruyu silmek gibi bir işgüzarlık yapmaz birileri.

 
tamamına şuradan erişebilirsiniz:
www.gutenberg.org

  • iz  (28.02.13 14:04:05) 
[]

milyon metric ton

yine karbonlu marbonlu bişey çeviriyorum ve soru şu;

35.000 million metric tons gibi bir şey geçiyor;

bunu 15 milyar metrik ton diye çevirebilir miyiz? yoksa bu biraz acayip bir ölçü birimi olduğu için 35 bin milyon metrik ton mu denir?

tişikkirler.

 
Çevirebilirsin, sonuçta milyar milyon basamak değişikliği vs yapıyorsun, sadece kullanımda bazen gaz için mesela trilyon m3 geçer ,genel kullanımda milyon vpe olur petrolde ,


  • bisanthe  (27.02.13 11:06:27) 
[]

ösym binası - 4. levent

burdaki ösym binasından yds başvurusu yapabiliyor muyuz?




 
yaparsın ama yds başvuru tarihlerine bir bak


  • feodal moruk  (27.02.13 08:47:06) 
klavuza baktım zaten ya, burdaki bina İSTANBUL AVRUPA YAKASI SINAV
KOORDİNATÖRLÜĞÜ bu mu onan emin olamadım? googleladığımda da beyoğlu falan diyor bu bina için.

  • tuyra  (27.02.13 08:54:11) 
sapphire avm nin hemen yanında. başvuru yapabilirsin.


  • feodal moruk  (27.02.13 08:58:20) 
[]

YDS başvurusu hakkında

Başlık da e-posta başlığı gibi oldu ama idare edin.

Daha evvel YDS başvurusu yapmadım ilk kez yapacağım. Online yapabiliyor muyum? PTT şubelerinden yapabilmem mümkün mü?


 
son 2-3 yıldır ösym sınavına girdiysen netten, yok diyorsan pttden.


  • leadzeppelin  (27.02.13 00:45:53) 
Daha evvel ygs vs gibi sınavları online başvuru yaptım. Fakat yds için farklı bir durum oluşabilir mi onu merak ediyorum açıkçası.


  • alkolik imam  (27.02.13 00:47:52) 
son 2-3 sene içinde işlem yaptıysan ösymden direk online yapabiliyorsun, hangi sınav olduğu farketmez yeter ki orada fotoğrafın, bilgilerin olsun. gir aday işlemlerinden dene olmaz diyorsa el mecbur pttye gidersin. ben internetten yaptım gitti. yds için ayrıcalıklı bir durum yok yani.


  • leadzeppelin  (27.02.13 00:52:44 ~ 00:53:22) 
[]

KPDS / YDS Çalıştığı Kurum Bölümü

halihazırda bir kurumda çalışıyorum

b seviyesinde belgem var

çalıştığım kurumu yazarsam başvuru sırasında ne olur?

ösym belgeyi kuruma mı gönderir?

mesela c veya kazara d alırsam girdiğim sınav elimde patlar mı?

 
çalıştığın kurumun sistemine işler mesela öğretmenseniz mebbiste gözükür.


  • hocam fazla egon var mi  (26.02.13 20:09:14) 
gözükmesini istemiyorsak ve kurumu oraya yazmazsak sorun olur mu?

şimdi düşük falan alıp orada görünmesini istemiyorum.

bilmiyorum belki de son alınan geçerlidir o zaman daha kötü.
  • bihaber  (26.02.13 20:13:42) 
olmaz yüksek alırsanız kuruma sonuç belgenizle başvurduğunuzda da işlem yaparlar mecburi değil.


  • hocam fazla egon var mi  (26.02.13 20:22:20) 
cevap için teşekkür ederim


  • bihaber  (26.02.13 22:40:29) 
[]

The reasoning behind (smb) conclusion ne demek hacılar?

The reasoning behind her/him/their conclusion nedir ne demektir




 
Vardığı sonucun arkasındaki mantık.


  • hiko seijuro  (26.02.13 19:24:38) 
[]

"yaşam alanı" ingilizce

mimarlar, inşaatçılar, mühendisler, akademikler bakın hele. bu "yaşam alanı" diye diye her yerde kafamızı yedikleri marka konutlar ve konsept evler var ya, hah işte bu "yaşam alanı" tabirinin ingilizce literatürde bir karşılığı var mı?




 
habitat ?


  • josefen  (26.02.13 14:31:17) 
literatürde var mı bilmiyorum da living space diye sözlükte vardı.


  • interview with the vampire  (26.02.13 14:40:22) 
living space +1


  • dark horse  (26.02.13 15:05:12) 
area of living kullanılmış birkaç yerde. hepsi de living room'u çağrıştırıyor gibi gerçi.


  • nobetciokur  (26.02.13 15:06:51) 
habitat


  • patik  (12.03.13 07:36:04) 
[]

iki cümle sorum var hele bi bakın hacılar

in the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hhour of danger.

1- bu cümledeki granted ne anlama geliyor imtiyazlı/verilmiş 'in dışında bir anlam var mı?

2- its dropped from consideration. ne demek hacılar?

 
şansını bulmak, fırsat verilmek anlamına da gelebilir durduğu yere göre.

it's dropped from consideration da artık değerlendirmeden vazgeçildi anlamına geliyor.
  • thracian  (26.02.13 14:16:07) 
dropped from consideration---değerlendirmeden vazgeçildi mi demek yani hacı. epey garip geldi.


  • musluksuyu  (26.02.13 14:22:04) 
[]

Nasıl derim?

kalbinizden baslayip dunyalari fethetmek icin geliyor. İngilizce olarak nasıl derim




 
he's coming to conquer the world, first your heart.

en güzeli bu olur sanırım, bir de böyle bir kalıp var mı diye bakarken şunu buldum.

www.barbroandersen.com
  • [silinmiş]  (26.02.13 12:31:53) 
he is coming to conquer the world starting with your heart


  • benjaminlinus  (26.02.13 12:37:15) 
[]

Kısa bir çeviri

Türkiye, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nde en fazla mahkûm edilen ülkeler sıralamasında ilk sıradadır.




 
Turkey is at the top of the list of most convicted countries by European Court of Human Rights.


  • hiko seijuro  (26.02.13 09:55:14 ~ 09:56:04) 
[]

İlk defa YDS'ye girecek biri??

merhaba arkadaşlar,

daha önce kpds, ales vs. hiçbir sınava girmedim, ilk defa yds'ye girmek için yapmam gerekenleri araştırdım biraz ama sizlere de bir sorayım istedim, vardır benim gibi ilk defa bu sınava girecek ve başvuru işlemlerini halletmiş birisi, özet geçerse benim de içim rahat eder, kısa zamanda hallederim işimi, malum son 2 gün başvuru için..

şimdiden çok sağolun..

 
parayı yatır(mesela ziraat bankası. atm'den.) sonra da ösym başvuru merkezine git yds başvurusu yaptırmak istediğini söyle.


  • neo  (25.02.13 22:28:24 ~ 22:52:50) 
[]

medikal çevirinin sayfası ne kadar?

bir medikal dokümanın ingilizce'den türkçe'ye çevrilmesi için teklif aldım ama bu konudaki fiyatları bilmediğim için nasıl bir teklif vereceğimi kestiremedim. ingilizce-türkçe çevirinin sayfası ne kadardır, yardımcı olabilir misiniz lütfen?

medikal çeviri olduğunu (makale değil) göz önünde bulundurun lütfen - buradan ne cevap çıkarsa aşağı yukarı öyle bir şey söyleyeceğim :)


 
kaçırmak istemediğin bir şeyse sayfasına 8-10 lira arası bir fiyat ver. çok da önemli değil, zaten az sayfa diyorsan da 10-15 bir şey yazabilirsin. zaten çeviri büroları da daha üstüne yapmıyor. adam kaçırmak istiyorsan da 20 diyebilirsin.

ama burada punto büyüklüğü, sayfalarda resim olup olmaması, kısacası sayfadaki kelime sayısı da önemli. genellikle 1000 kelime başına ücretlendirme yapar bürolar.
  • ktulu  (25.02.13 20:07:30) 
"sayfa başı" aslında gayet belirsiz/değişken bir ölçü olduğundan, "boşluksuz 1000 karakter" gibi bir birim üzerinden fiyat vermenizde fayda var.

bir fikir versin diye şuraya (geçmişte ve bana göre)işini düzgün yapan bir çeviri bürosunun fiyat listesini aldım;
www.rnrceviri.com

bu arada, eğer medikal çeviride uzmanlığınız varsa veya sürekli çeviri yapmayı düşünüyorsanız ücreti düşük tutmanızı tavsiye etmem, üzerinize yapışır.
  • kitvidet  (25.02.13 21:58:52) 
[]

İngilizce akademik kitaplar nereden bulunur?

Dostlar bana acilen Richard A. Musgrave'in The Theory of Public Finance kitabı lazım ancak Pandora'da yok.Başka hangi kitapçılarda bulabilirim?




 
çağlayan kitabevi.


  • ludmilla  (25.02.13 17:54:27) 
[]

arap alfabesi ile yazilmis yaziyi okuyabilen?

bu bicagin uzerinde ne yaziyo, cevirebilecek var midir? sanirim osmanlica yazilmis (arapca olma ihtimali de vardir belki).




 
Arapçadır. Bir yüzünde "La ilahe illallah, Muhammed'ur resullullah" yazıyor, ay yıldızlı yüzündeki yazılar ise pek belli olmuyor Arapça tarihler yazıyor olabilir, bir de tuğra gibi birşey gözüküyor sanki ışık yansıması var belli olmuyor.


  • Tutkun  (25.02.13 15:51:01) 
tarih ve ustanın imzası var önde belli olduğu kadarı ile, tuğranın kime ait olduğu okunmuyor.
selamlar.

  • ohtararan  (25.02.13 15:58:01) 
ikinci fotoğrafta " La ilahe illallah, Muhammed'ur resullullah" yazıyor. ANcak ilkini okuyamadım.


  • sheridans  (25.02.13 16:01:36) 
[]

ingilizce

"adının hakkını verircesine", şöyle böyledir demek istiyorum. nasıl derim?




 
"the product live up to it's name" diyebilirsin mesela.


  • hiko seijuro  (25.02.13 15:15:10) 
"(proudly) stands by its name" gibi bişey düşündüm ama içime sinmedi nedense.


  • altikereyedi  (25.02.13 15:23:26) 
...as if living up to his name.

For example: "He made that speech as if living up to his name."
  • ermanen  (25.02.13 15:36:31 ~ 15:37:00) 
[]

çeviri ücretleri

bu konuda her kafadan bir ses çıktığı kesin. ben sizden gerçek yanıtlar istiyorum, çeviri için nasıl bir ücretlendirme üzerinden çalışıyorsunuz? 1000 karakter 8 diyen var, sayfasına 12 isteyen var, bu fiyatlar arasında dağlar kadar fark var, bundan haberdar mısınız? istediklerinizi değil, veya talep edildiğini duyduklarınızı değil birebir kendi çalışıp aldığınız parayı soruyorum. yoksa ücretlerinizi piyasaya değil de kendi bütçenize göre mi değerlendiriyorsunuz? herkese güneşli bi hafta olsun.




 
Sayfası 80 tl'ye yapıyorum.


  • [silinmiş]  (25.02.13 11:29:38) 
isp-tr - boşluksuz 1000 karakter, 16 lira
fiyat, metnin türüne bağlı olarak değişiyor

edit: iş ilanı gibi oldu ama, neys
  • kitvidet  (25.02.13 22:04:29) 
[]

yds başvurusu

internetten başvuru yapamıyorum, "Bu sınava ancak başvuru merkezlerinden başvurabilirsiniz, internet üzerinden başvuramazsınız!" uyarısı çıkıyor. Ankara-kızılay civarında yds başvuru merkezi var mı?




 
aynı durumdayız. belli aralıklarla; güvenlik, resim yenileme gibi saçmalıklar yüzünden çetin emeç'teki ösym binasına gidip tekrar kayıt olmak gerekiyor.


  • atmosphere  (25.02.13 08:49:03) 
Başvuruyu geçen hafta halletmiş biri olarak diyim ki o listedeki merkezlerden birine gidin. Marmara Üniversitesindeki merkeze sorduğum kadarıyla ptt henüz başlamamış. Sakın ola ki evimin yakınında ptt var ooh kebab deyip güvenmeyin.

50tl sınav ücreti (ben netten yatırdım)
3tl başvuru ücreti (merkezde veriliyor)
Kimlik
Mezuniyet tarihi

yetiyor
  • jesterdvine  (25.02.13 09:38:42) 
Para yatırma işlemi Ziraat Bankası atmlerinden halledilebiliyor.


  • murtiii  (25.02.13 10:12:08) 
@okmantoso: Elden hiçbirşey doldurmuyorsun. Merkeze gidince senin yerine halloluyor herşey.


  • jesterdvine  (25.02.13 10:54:52 ~ 10:55:17) 
dostum teşekkürler, başvuru formunu doldurdum ögleden sonra ptt ye gidecem


  • zwierzyniecka  (25.02.13 11:11:20) 
[]

[ingilizce] cafcaflı cümle

nasıl denir? hangi sıfatı kullanacağıma emin olamadım..

showy ?


 
fancy


  • f_d  (24.02.13 17:03:34) 
flashy.


  • sorular sorular aklımdaki sorular  (24.02.13 17:10:04) 
tinky, minky.

dipsy.

lala.

po.
  • Sade  (24.02.13 17:15:03) 
[]

türkçe->ingilizce

o günlerden yazmaya değer pek birşey hatırlamıyorum.

Bu cümlenin ingilizce çevirisini tam olarak yapabilir misiniz ?


 
i don't remember much from those days that is worth writing about.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (24.02.13 00:58:33 ~ 00:59:14) 
İ can't imagine anything about thıse days that is value writing about


  • Sskywalkeremre  (24.02.13 01:00:25) 
i don't remember anything to write about those days.


  • bushido77  (24.02.13 01:36:55) 
Ilk verilen tercüme mükemmel, onu kullan.


  • harzem  (24.02.13 07:01:37) 
[]

İnternet üzerinden dil öğrenilir mi?

Bi kampanya sitesine üye oldum, hosgeldin hediyesi olarak "tell me more" uzaktan eğitim şeysinin bir senelik üyeliğini 59 liraya alabilirsiniz diyor. Sizce nasl? İşe yarar bişey mi merak ettim. Bişeye konsantre olmaya zorlanan biriyim. Sizce kendini böyle tarif eden biri için bu öğrenme modeli işe yarar mı?




 
yaramaz


  • bipolar  (24.02.13 00:01:07) 
hayır tabiiki


  • jimjim  (24.02.13 00:04:18) 
hayır. Kesinlikle işe yaramaz. Dil en iyi konuşulduğu ülkede öğrenilir.


  • ecth  (24.02.13 00:05:50) 
dil internet üzerinden öğrenilebilir ancak bu tip para ile satılan şeyler fayda sağlamaz genelde. iş sana kalıyor, internet büyük.


  • nohut kokusu sacan duduklu tencere  (24.02.13 00:28:35) 
torrent'ten rosetta stone indir. en iyisi o.


  • anamuhalefet  (24.02.13 00:29:50) 
öğrenilmez diye birşey yok. takır takır konuşacak kadar öğrenemezsin belki ama ciddi bi çaba sarfederek ileri bir seviyeye gelebilirsin.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (24.02.13 00:43:41) 
Yılda 59 lira sana bir şey kaybettirmez. Yeteri kadar emek verirsen ilerleme sağlarsın..


  • teodosic  (24.02.13 01:14:12) 
yeter ki iste, disiplinli çalış, onun için ortam/zaman oluştur ve bunu sürekli yap, öğrenemeyeceğin şey yoktur.
bırak interneti, kitaplardan bile öğrenebilirsin.

  • pistranger  (24.02.13 01:18:08) 
hangi sitede bilmiyorum ama o tell me more'u 29a satıyordu.
ha birde dil dile değemeden öğrenilmez diyenlerdenim.

  • jedilance  (24.02.13 11:59:45) 
[]

İngilizce seviye belirleme

İngilizce seviyemi belirlemenin saatler almayacak, güvenilir bir yolu var mıdır?




 
bir tanesi benden: docs.google.com


  • lynyrd skynyrd  (23.02.13 22:50:32) 
[]

Dil Geliştirme Yolları

Merhaba,

İstanbul'da yaşayan, okuyan, çalışan vs yabancı insanlarla buluşmak, görüşmek, konuşmak üzere bildiğiniz bir platform, oluşum var mıdır?

busuu.com ve livemocha'ya biraz önce baktım ama ben burada kanlı canlı konuşarak yapmak isterim bu işi.

(Bu iş için belirli bir cinsiyet tercihi yoktur.)

 
arkadaşım yazın sultanahmete gidip dolanıyordu, yalnız gezen turistlere yaklaşıp durumunu açıklayıp, şehri beraber geziyorlardı muhabbet ediyolardı vs.


  • jedilance  (23.02.13 15:06:10) 
Couchsurfing ve InterNations aktiviteleri olabilir.


  • crown  (23.02.13 15:13:28) 
sanal ortamda bulunan birkaç site var. zaten önemlileri siz yazmışsınız. burada dili çalışarak/alıştırma yaparak öğreniyorsunuz dediğiniz gibi.
www.omegle.com direk bu siteye girdiğinizde kameralı/sesli sohbet etme olanağınız var. fakat olumsuz -gece saatlerinde- görüntülerle karşılaşabilirsiniz. bu sizi ilgilendirmiyorsa fevkalade. ben ingiltere'den bir arkadaş edindim hala da sohbet ediyorum. bulursunuz elbet diyorum. ve bir de;
www.interpals.net kullanırsanız; burada sorduğunuz soruların çoğunu cevaplayacaktır.
  • erenbey  (23.02.13 15:54:34) 
@jedilance

oha o nasıl bir özgüven?

mobese den görüp napıyo lan bu buralarda devamlı diye çevirmemişler allahtan...
  • raskolnikov2  (23.02.13 15:57:08) 
[]

Love the people who saw you when you were invisible to everyone else.

çevirirseniz sevinirim.




 
Başka herkes için görünmez olduğunuz zamanlarda sizi görebilen insanları sevin.


  • whoosie  (23.02.13 12:05:36) 
[]

aynı cümle farklı tense

he plays football (simple present tense)

he is playing football now (present continuous tense)

he will play football next year (future tense)

he will be playing football tomorrow (future continuous tense)

he played football yesterday (simple past tense)

he was playing football (past continuous tense)

he has played football (present perfect tense)

he has been playing football for two years (present perfect continuous)

he had played football (past perfect tense)

he will have played football (future perfect tense)

he will have been playing football (future perfect continuous)

he had been playing football (past perfect continuous)



bunlar doğru mudur?

 
sonuncu hariç evet. sonuncudan emin değilim. had being played olabilir.


  • empati kuramayan psikolog  (23.02.13 01:36:31) 
had being played olursa, pasif olur.
eğer has been playing yapısında arıza yoksa had been playing de pekala doğru olmalıdır.

teorik olarak doğru, kullanılacağı yerler de olacaktır. ben bir arıza görmedim cümlelerde. dilerseniz diğer modalları kullanarak biraz daha uzatabilirsiniz listeyi.
  • biseysorcaktim  (23.02.13 01:49:26) 
@biseysoracaktim, çok mantıklı :(


  • empati kuramayan psikolog  (23.02.13 01:58:20) 
sonuncusu geçmiş bir zamanda bir süredir futbol oynamakta olan bir aadamı anlatıyor.


  • yalnux  (23.02.13 04:33:30) 
He had been playing football for five years when he was recruited by the royal army for the world war II.

1930'larda İngiltere'de futbol oynayan bir abimizin hazin öyküsüdür.
  • elcolerico  (24.02.13 17:33:19) 
[]

not quite what I expected.

çevirenlerin eline sağlık.




 
tam olarak umdugum sey degil.


  • atmacaged  (22.02.13 21:52:15) 
[]

Rusça Çeviri Ricası ( 2-3 cümle )

Одиночество стало какой-то стыдной болезнью. Почему все так его боятся? Да потому, что оно заставляет думать...




 
Yalnızlık utanç verici bir hastalıktır. Neden herkes ondan bu kadar korkuyor? Çünkü o seni düşündürür.


  • kayranin kedisi  (22.02.13 20:24:00 ~ 20:24:36) 
[]

I never get taken anywhere.?

çeviri için teşekkürler




 
get taken kulaga bozuk geliyor..


  • mahnita  (22.02.13 19:48:03) 
Beni hiçbiyere götürmüyolla gibi bi anlamı var ama saçma geldi.

Hiçbir yere götürülmüyorum.
  • Sade  (22.02.13 19:50:00) 
"Beni kimse bir yere götürmüyor"

doğru bir kullanım ayrıca.
  • slackerbitch  (22.02.13 20:15:12) 
"bi günden bi güne hadi gezmeye gidiyoruz demedin boyu devrilesice."


  • elcolerico  (24.02.13 17:34:44) 
[]

either

Buradaki anlam nedir gençler:

all words have either an a, b or c letter.

a, b ve c'harflerinden sadece birisini mi içerir anlamı var?

Ya da böyle bir kural varken bir kelime, ikisini ya da üçünü birden de içerebililir mi?

 
Dediğiniz gibi, a, b ya da c harflerinden birisini içerir. veya değil, bunları içermez hiç değil.


  • hiko seijuro  (22.02.13 15:31:22) 
ya a ya b ya c


  • partizan  (22.02.13 15:31:35) 
fm manager oyununda bazı oyuncularda gördüğümdür.nereyi gösteriyorsa oranın çok şeşitli yerlerinde oynar anlamına gelirdi


  • Sourlimes  (22.02.13 16:12:29 ~ 17:37:57) 
[]

yabancıya mail yazma

ingilizcede sıkıntı yok ama içimdeki bir ses daha kibar ol, çok ince ol diyor

türklere yazarken bir sıkıntı yok, yabancıya karşı yazarken stres yapıyorum

şöyle bir konuyu dile getirisiniz,
iki ürün var, birini bunlar satıyor diğeride başka bir sistem
bu ürünle bu sistem arasında bağlantı var mıdır, daha önce bu konuda tecrübeniz var mıdır, varsa dikkat etmem gereken konuları yazın diyeceğim

utanmasam shall kullanacam mailde :) yukarıda konuyu nasıl yazabilirim ya, ikimizde eş rütbelerdeyiz, statu olarak benden iyidir, bu ülke sorumlusu benim dolayısıyla bana ihtiyaçları var ürün satmakla ilgili, ama benimde onlara ihtiyacım var teknik destek için. kendimi çok rica eden konuma düşürmek istemiyorum

 
"Can you please" ile başla sor işte, bütün rütbelerde geçerli bir ricadır.


  • harzem  (22.02.13 12:12:26) 
Dear X,

Hope you are doing well.

Could you please inform if there is any relation with this product and the system ? Do you have previous experience on this subject? Can you please let me know any points that I should be careful about ?

Thank you in advance for your assistance.

Best Regards,

Sonuç: Kibar olmaktan zarar gelmez. O sizinle hangi kibarlık seviyesinde konuşuyorsa siz de onunla aynı tarzda konuşun. Dear demeden "Ramiegovic Hi" diye giriyorsa ve hâl hâtır sormadan "Could, Would, please, kindly" gedikleri ile seninle konuşuyorsa, o zaman sen de aynısını yap.

İş hayatında nazik olmak her zaman artı puan kazandırır. Zaten ben bir tek türklerde gördüm nezaket dışı ve görgü kurallarını hiçe sayarak yazışanları. Nazik olmak size artı puan kazandırır.
  • hiko seijuro  (22.02.13 12:54:44) 
1 ... • ... • 133 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.