[]

Ne diyor burada tam olarak ? (9GAG)

Men who say women belong in the kitchen obviously don't know what to do with them in the bedroom, 9gag.com




 
30 yıldır yaptıkları "git bağa sandviç yap kadın!" esprisine kendince kapak yapmaya çalışmış biri. 30 yıl geçmesine rağmen aynı aptal espriyi yaptıklarını gördüm ve şaşırmadım.


  • adoramer3ku  (25.07.13 01:48:07) 
"kadınların yeri mutfaktır diyen erkekler heralde onlarla yatak odasında napmaları gerektiğini bilmiyorlar." demiş.


  • albertini  (25.07.13 01:50:27) 
Kadının yerinin mutfak olduğunu söyleyen erkekler onlarla yatak odasında ne yapacağını bilmeyenlerdir.

9gag ve internetin büyük bir kısmında kadının görevinin mutfağa gidip sandviç yapmak olduğu geyiği dönüyor. Bu da onlara bir cevap.
  • Yahuda  (25.07.13 01:53:14) 
[]

Game Of Thrones

Daha son sezonu izlemediyseniz bakmayın derim.

vine.co
3.sezonun 9. bölümüne verdiği tepkiyi çekmiş burada arkadaş. Ama o güzel ingiliz aksanından bir bok anlayamadım. Ne diyor burada?

 
they're dead. like so dead. like o (burayı anlamadım, empty gibi bi şey sanırım) dead. my mother and brother are dead.


  • zgrydn  (24.07.13 20:04:48 ~ 20:05:15) 
üstteki eksik kısım: like omg dead.


  • eksi sozlukte eksiyen adam  (24.07.13 20:11:13 ~ 20:12:15) 
zgrydn +1

"like omg dead" diyor.
  • hayley williams ile evlenecek genc  (24.07.13 20:16:18) 
o değil de ağzına vurasım geldi tipsizin :D


  • neil manke  (24.07.13 20:18:47) 
they're dead.
like so dead.
like OMG dead.
my mother and brother are dead.
  • kataraz  (24.07.13 20:38:14) 
O nasıl "dead" demek ya.
"deyid"

  • elyaf  (25.07.13 16:02:56) 
[]

çeviri yardımı

with love and piety two qualities rarely seen in this house

çevirisi bu mu olacak

sevgi ve hürmetle bu nitelikler bu evde nadir olarak görülen nitelikler.

 
Sevgi ve hürmet, bu evde nadir görülen iki nitelik.


  • ikametsiz  (24.07.13 10:43:07) 
[]

Cantation ne demek?

Nereye baksam "a singing" yazıyor. Nasıl yani? Arkadaş insan zahmet eder de iki kelime daha ekleyip açıklar, bu nedir yahu. "A singing" ne? "Tralaylay" gibi bir şey mi yani ya da "Hoppada şinanay" filan?




 
kanto vardır ya şarkı demek o
kantare mesela italyancası şarkı söylemek
cantation da öyle
ama fiil değil, isim
  • kediebesi  (24.07.13 03:10:46) 
Latince sarki soylemek. Gunluk kullanimda yok. Bi sarkisi var iste sweet cantation diye.


  • el desaparecido  (24.07.13 03:12:58) 
anlam dogru da, latince degil ya, gayet ingilizcelestirilmis. vardir ya cantate/cantata italyanca'da kullaniliyor sanirim. latince kokeni cantatio.


  • sendelemeden  (24.07.13 03:29:52) 
ispanyolca, fransızca ve italyanca da chante, cantar şeklinde geçen şarkı söylemek fiilinin latince kökenli ingilizcedeki karşılığı.


  • eastanbool  (24.07.13 09:25:27) 
[]

Bu cümlenin İngilizce tercümesini yapamadım

"Tarif etmeye çalıştığımız, bir sosyo-ekonomik sınıfın, kendisini var eden maddi koşulların da etkisiyle, kendi özgün temsilcilerinde maddeleşen genel etkisi, yansımasıdır."




 
What we are trying to describe is the general effect and reflection which becomes concrete on the authentic representatives of a socioeconomic class with the effect of the conditions which help them exist.


  • el desaparecido  (24.07.13 02:12:31 ~ 02:15:08) 
[]

umarım hep daim olur..

.ingilizce nasıl söyleyebilirim? i hope that ...




 
I hope it lasts forever.


  • long live rock n roll  (23.07.13 23:12:16) 
i hope it lasts forever


  • demoniclewinsky  (23.07.13 23:13:13) 
üsttekiler doğru ama, "nothing lasts forever, and we both know hearts can change"


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (23.07.13 23:27:21) 
Daha uzun yoldan:

I hope it is always everlasting.
  • ermanen  (23.07.13 23:34:41) 
[]

Writing nasıl gelişir dostlar?

YDS'den 80 alıp da ingilizce yazamamak ve tıkanmak diye bir şey olur mu? evet olur. karşınızda net örneği. çok fazla ingilizce okuyorum ama yazma konusunda başarısızım. neden bu böyle? gerizekalı mıyım ben?




 
Yazarak gelisir..


  • degisim90  (23.07.13 21:25:32) 
çok yazmanız lazım, yazıdıkça gelişir ama türkçede ki yazma yeteneğinizede bakmak lazım.


  • emesbin  (23.07.13 21:29:49) 
türkçe yazma konusunda hiçbir sıkıntım yok da konu ingilizceye gelince tıkanıp kalıyorum.


  • biglord  (23.07.13 21:44:48) 
ingiliz/amerikan bir hatunla facebook tan chat yaparak


  • seljax  (23.07.13 22:33:40) 
80 pek yüksek bir not değil ayrıca yds yazma yeteneğinizi ölçmüyor

hatta yds gerçek ingilizce seviyenizi gösterecek ciddiyette bir sınav değil.
  • mistreated  (24.07.13 00:03:19 ~ 00:04:24) 
Daha çok okuyarak


  • safsafinaz  (24.07.13 14:34:48) 
1-vocab. geliştireceksin.
2-grammarda yanlışın olmamalı.
3-tekniğini öğreneceksin. thesis statement'ından topic sentence'ına kadar. oturup haldır haldır yazmayacaksın. önce planını yapacaksın. mesela attention grabber'ını bulacaksın önce. sonra intro.'da olacak olan thesis'ını yazacaksın. o thesis'a göre 3 tane konunu bulup onların topic'ini yazacaksın. paragrafları bitirince conclusion'da toparlama yapacaksın. introduction'ın benzeri gibi olur, intro'da konuyu açıklarsın, concls.'da toparlarsın. purdue'nun sitesinde açıklamalar vardı gibi hatırlıyorum bak istersen.

amerikan hatunla chat yapmanla veya türkçe'de yazma yeteneğin olup olmamasıyla bir alakası yok. olay tamamen teknik.
  • p girl  (25.07.13 01:09:48 ~ 01:10:47) 
Hocam neyi geliştirecek onu çalışacaksın.konuşmada problemin varsa alırsın bir kitabı sesli okursun,yazmada problemin varsa açarsın interneti chatroulette gibi sitelerde rastgele sohbet edersin. anlamada sorun varsa yine bol bol okur ve altyazısız film izleyebilirsin.
İş konusunda yazmada sıkıntım var diyorsan o biraz yaza yaza oluyor. Şimdi müşteriye mail atarken "Could you please kindly" diye başlıyorum o derece kibarlık, çılgınlık..

  • makarnaci  (25.07.13 17:37:15) 
[]

Almanca altyazılı Almanca dizi-film

Guten Abend, Goethe sevdalıları, Alamanca öğreniyorumda, almanca altyazılı almanca dizi-film arıyorum, özellikle alman dizilerine almanca altyazı bulmak istiyorum, mesela Alarm für Kobra' ya aradım bulamadım, var mı bilen,eden?




 
@normal sacli orkestra sefi yapma :(


  • nurigagarin  (23.07.13 19:58:19) 
lola rennt vardı film, bulursunuz alm altyazı da. çok diyalog da yok yeni öğreniyorsanız bunu izleyebilirsiniz.


  • kaputt  (23.07.13 20:17:55) 
2013 yapımı unsere mütter, unsere vater diye ikinci dünya savaşı konulu bir mini dizi var.

indiremezsen dizimagdan izleyebilirsin.
  • hypnosis  (23.07.13 20:30:09) 
not, ünsere mutter ünsere vater ,izlendi.


  • nurigagarin  (23.07.13 21:04:10) 
normal sacli orkestra sefi hakli... www.kinox.to ' ya bak, orda mesela bazen german subbed oluyo bazi filmlerin. ayrica daha önce izledigin yabanci dizilerin almancasini izlemek de ise yariyor- ki yine orda var aynen.


  • dilaraa  (23.07.13 23:43:26) 
elementarteilchen filmini almanca altyazı ile izlemiştim, altyazısı da şu konusunu beğenirsen izleyebilirsin.
subscene.com

  • austenn  (24.07.13 03:40:23) 
[]

çeviri yardımı - ingilizce

çeviremedim amk aşağıdaki metni. biraz kasıntı bi kanun maddesi. çevirebilen olursa alnından öperim.

"Arsa Ofisi Genel Müdürlüğü, sattığı veya devrettiği arsa ve arazinin amacına uygun kullanılması için tapu kayıtlarına, satış şartlarına uygun alt yapı, yapı veya tesis yapılmadıkça üçüncü kişilere satış, devir, temlik yapılamayacağı ve haczedilemeyeceği hususunda şerhler koydurmaya ve/veya bu amaca yönelik sözleşmeler yapmaya yetkilidir."


 
In order to make sure that the lot or the land it sold is used for the purpose it is meant to be, General Directorate of Land Registry Office has the right to (or to make agreements towards this purpose) put conditions on the sale, transfer, assignment, or the seizure of the property by third parties unless the infrastructure, building, or establishments are built according to the demands of the land registry and the sale conditions.


  • el desaparecido  (23.07.13 12:37:42 ~ 12:44:27) 
[]

filmlerdeki bu repliği hatırlayan ???

.. arabada 2 kişi vardır. birisi araçtan inerken, biraz sonra geleceğini belirtmek için '' motoru kapatma, motoru çalişir tut'' tarzı bi replik söyler ya hani?? heh işte neydi o ???

keep the engine on ??? keep the engine running?? 2sinden birisi miydi?


 
keep the engine running, keep the motor running de olabilir.


  • ilkot  (22.07.13 22:07:31) 
Strange days olabilir mi?


  • polkaf  (22.07.13 22:07:38) 
keep the motor running (encın da olur)


  • ben smyrna  (22.07.13 22:11:10) 
motor demiyodur yav :S:S böyle garip bi tamlama gibi bişeydi


  • srhn_fb  (22.07.13 22:15:19) 
inanmazsan aha: goo.gl


  • ben smyrna  (22.07.13 22:30:58) 
motor diyeni ne duydum ne gordum.


  • gec  (22.07.13 23:07:11) 
[]

sadede geliyorum nasıl denir ingilizce?

evet beyler bayanlar soru başlıkta.




 
to sum up


  • medievalman  (22.07.13 21:43:36) 
i am wrapping it up.


  • acemmi  (22.07.13 21:52:39) 
long story short


  • atmacaged  (22.07.13 21:54:17) 
long story short


  • ben smyrna  (22.07.13 22:23:48) 
that's the point


  • biglord  (22.07.13 23:52:33) 
come to the point
get down to the facts
cut to the point
  • 9kuyruklukedi  (23.07.13 14:41:54) 
[]

anadolu lisesi'nin ingilizce yada italyanca karsiligi?

nedir arkadaslar?




 
öyle bir karşılık yok malesef ülkemizdeki bu harika(!) sistem bize özel.

lise diyebilirsiniz direkt.
  • kegums  (22.07.13 18:27:57) 
birçok anadolu lisesi internet sitelerinin ingilizce çevirisinde xyz anatolian high school diye yapıyor, yok öyle bir şey. yanlış.


  • vedat chili peppers  (22.07.13 18:30:53) 
bize küçükken anatolian high school diye öğretmişlerdi. ama düşününce, anadolu lisesi kavramını neye çevirirsen çevir yabancılar anlamayacaktır.


  • in vino veritas  (22.07.13 19:06:54) 
bilginiz olsun diye not dusuyorum; public/private anatolian high school seklinde yazmislar diger arkadaslarim.


  • trento  (22.07.13 19:18:59) 
okulda Anatolian High School derdik ama yok öyle birşey.


  • hemostazas  (23.07.13 00:54:40 ~ 00:55:24) 
[]

Burada arapça ne yazıyor?

merhaba arkadaşlar,

Burada yazan arapça cümle nedir? çok merak ediyorum

Teşekkürler,

 
تألمت فتعلمت فتغيرت

"Acıyı yaşadıklarımdan öğrendim" gibi görünüyor.
  • cok sey hakkinda az sey bilen adam  (22.07.13 15:33:14) 
[]

almanca gelen borç maili

norbert.donne@gmx.de

şu mail adresinden mail geldi para gönder falan diye, almanca olarak yazıyor, google translate pek güvenemedim.. 3 tane mail var, hatta iş bankası yapı kredi hesap no falan da var, neyin nesi acaba bu ?
mail adresim jenerik bir mail adresidir, isim@outlook.com ama aktif olarak kullanmıyorum.. almanca bilenler bi yardımcı olursa çok sevinirim

mail 1
Folgende Zahlungseingänge in dieser Woche:

Frank Polland 192 Euro
Fritz Trettenbach 192 Euro
Elfriede Ankele 192 Euro
Elisabeth Hempel 189 Euro
Frieda Behrens 189 Euro.

Bitte teilen Sie mir für die Überweisung noch den Ort und die Postleitzahl des
jeweiligen Kontoinhabers mit.

Viele Grüße
Norbert Donné

----------------
mail 2
Abrechnung KW 29

Eingänge in dem Zeitraum 378,00 Euro 576,00 Euro

70% 264,60 Euro 403,20 Euro

Lettershop 300 Euro 150,00 Euro 150,00 Euro

Überwiesen 114,60 Euro 253,20 Euro

Provision 30 % aus 378 Euro

Bzw. 576 Euro 113,40 Euro 172,80 Euro

-----------------
mail 3
Bei der IŞbank
Konto Nummer 3000 3354068
TR27 0006 4000 0023 0003 3540 68
BİC : ISBKTRISXXX
192.00 Euro


Yapı Kredibanka Konto Nummer
81266048 TR90000670 010000000 81266048 BIC
YAPITRISXXX und bei der Yapı Kredibank
182.00 Euro

Bitte teilen Sie mir mit,welche Bank für welche Person ist.

Für die Überweisung benötge ich den Namen (Vor- und Zuname),
den Wohnort und die Postleitzahl dazu. Ohne diese Angaben kann
ich keine erfolgreichen Überweisungen ausführen.

Viele Grüße
Norbert Donné

 
sileceğim de 3 tane göndermiş, işkillendim..
ve türk bankasının hesap numaralarını vermesi.. ilginç

içerikte tam olarak nedir, yardımcı olabilir misin ?
  • facebook  (22.07.13 02:29:50) 
spam.

banada 3-4 avusturya bankasindan gelmis gibi mailler geliyor. spam iste.
  • serabetan  (22.07.13 02:51:57) 
Spam +1

Mail adresi de güvenilir değil zaten. Böyle mailler ben bi şey yapmadan spam kutuma düşüyor ve bana da gelmişti. 3 tane olması da spam belirtisi.
  • gupon  (22.07.13 02:54:26) 
www.xing.com adamın xing profili
mesleği Vermittlung (arabulucu)

acaba ara bulucuyu dereye sokacak bir şey yapmış olabilir miyim ?

outlook.com'da spama düşmedi bu mailler
  • facebook  (22.07.13 02:57:36) 
merak ettim gugıldan baktım. spam değilse para istemiyor bu hesaplar hangilerinin diye soruyor gibi translate.google.com tabi bu çeviriye ne kadar güvenilir o ayrı


  • buhebu  (22.07.13 03:10:01 ~ 03:10:31) 
buhebu'nun yazdıklarından sonra zeka sorusu gibi düşünmeye başladım :)


  • facebook  (22.07.13 03:16:45) 
[]

Arapça bilen

Cok kısa çevrilecek bir cümlem var. Sadece bir cümle. Yardım bekliyorum.




 
bulamadıysanız, bilen birini tanıyorum


  • i am a legal alien  (24.07.13 17:29:47) 
[]

şunu nasıl çeviririz, hangisi daha doğru?

"as term for journalistic promotion of culture"

kültürün gazetecilik promosyonlarına özgü bir terimi ?
kültürün gazeteciliğe özgü bir tanıtım terimi olarak?
c. hiçbiri,
d. o zaman nasıl?

 
b. bence


  • bazardaki artis  (21.07.13 22:21:19) 
anlam b gibi ama kulağa hoş gelmiyor sanki.
"kültürün basın yoluyla tanıtılmasına dair bir terim" olabilir mi?

  • kül  (21.07.13 23:07:43) 
[]

sanırım basit bir çeviri

Hi there!

You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.

The latest comment to your ticket was:

---
çevirebilen olursa sevinirim.

 
diyor ki:

aktif bir destek talebiniz var. bunu sizden alali bir sure gecmis. umariz sorununuz cozulmustur. bunu umut ederek talep isteginizi kapatiyoruz. eger oyle degilse lutfen talebi tekrar aktif etmemiz icin bu maili yanitlayin.

talebinizin son yorumu suydu:

---

ana fikir bu sekilde.
  • bohr atom modeli  (21.07.13 04:20:46 ~ 04:21:34) 
[]

çevirmelik kitap adı

kitabın adı "disparate youth". bunu türkçe'ye öyle bir çeviririm ki yine kitap adı gibi durur diyen birileri var mı?




 
evet, içerikten bahsetmemişim, hata olmuş.

kitap etik kavramını irdeliyor. bunu irdelerken de değişik insanların hayatlarında dolaşıyor. kahramanlar genellikle psikopatlar ve etik kuralları delecek hamleleri oluyor ancak amaçları da yine genellikle kötü olmuyor, mesela sanat için birilerini öldürmek gibi. kitabın genel olarak dinamik bir havası var bu arada.

işte tam da bu yüzden bahar hiç olmadı youth yerine :)
  • knight of cydonia  (20.07.13 19:15:36) 
sıfat gibi değil de, daha çok isim olarak düşünmüştüm youth kelimesini.


  • knight of cydonia  (20.07.13 19:24:41) 
O Biçim Hikaye


  • trachemys scripta elegans  (21.07.13 00:38:32) 
[]

almanca özel ders

yaz boyunca almanca öğrenmek istiyorum fakat aynı zamanda çalıştığım için sabah 12 den önce akşam 10 dan sonra olan zaman dilimlerinde ancak bunu yapabilirim. kursa gitmek falan bu koşullara göre çok zor. aklıma gelen şey ise almancayı iyi bilen birinden(alman olsa süper olur, almancı olabilir)birebir derslerle öğrenmek. başka bir sıkıntı da maddi anlamda çok şey vaat edemiyorum malesef. bu koşullara uygun bana almanca öğretebilecek birini bulabilir miyim ya da bana bir önerisi olan var mı acaba?




 
ben birebir özel ders istiyorum online olmayacak. saati için 3 haneli rakamlar ödemeye gücüm yok sadece onu söylüyorum. almancı olan ya da alman biri bana uygun fiyatla özel ders verir mi onu soruyorum açıkça. ya da almancayı çok iyi bilen


  • irsh92  (19.07.13 10:24:24) 
www.zumbara.com o site.

buradan bence de bulabilirsiniz hem de bedava
  • kaputt  (19.07.13 10:29:25) 
couchsurfing'e uyeysen, kendi sehirinin grubunda duyuru ac. exchange ogrencileri veya orda yasayan almanlar falan ucretsiz bile ogretebiliyorlar. (bir arkadasim bu yolla ispanyolca ogrendi sifirdan.)


  • sendelemeden  (19.07.13 10:40:32) 
[]

italyanca & ispanyolca

selamlar. şimdi aklımda bir soru var, bilgisi olan arkadaşlardan yardım istiyorum.

italyan bir şirkette kariyer yapmak istiyorum. bunun icin de italyanca ögrenmeliyim tabii. mezun olmama 2-2bucuk sene var. ekim gibi de kursa başlayacağım.

sorum şu, ben direk italyanca kursuna mı gitmeliyim? yoksa önce ispanyolca öğrensem hem italyanca hem de diğer dillerde daha rahat mı ederim?

 
bilmiyorsan önce ingilizce öğren hacı.


  • solskjaer  (19.07.13 03:03:35) 
ingilizce var o sıkıntı değil. mantığım şu, ispanyolcanın dil kökenini güzel kavrayınca diğer dillere de rahat geçiş yapabileceğimi düşünüyorum. yani ispanyolca kümesi italyanca, portekizce vs kümelerini kapsar gibi. neyse ben bunu kalabalık saatte bir daha sorayım yav.


  • diyarbakir karpuzu  (19.07.13 05:38:14) 
italyanca lazımsa italyanca öğren

italyanca ispanyolca fransızca portekizce bunların hepsi birbirine benziyor. üstelik italyanca daha kolay bir dil
  • la noix  (19.07.13 08:31:41) 
ispanyolca bilen ve şuanda italyanca öğrenen biri olarak, öncesinde hangisini öğrendiğinin çok bir önemi yok diyebilirim. sadece ikincisini öğrenmeye başladığında çok büyük kolaylık yaşayacaksın. benzerlik %70 civarında aşağı yukarı. sadece önceliğine karar vermen lazım ki, senin için italyanca gibi gözüküyor.

bu arada firmada başka pozisyon varsa:))
  • caknikilsin  (19.07.13 08:57:39 ~ 08:58:47) 
aga bak ispanyolca ile arapça ortak kelimeler var. o yüzden arapça öğren tabii onu daha kolay öğrenmek için farsça öğren ki ondan önce de osmanlıca öğren. yani italyancayı direkt öğrenip de ne yapacaksın zor olur. şu yolu takip et:

osmanlı türkçesi=>farsça=>arapça=>ispanyolca=>fransızca=>italyanca böyle daha kolay olur :( akıl fikir.
  • aynshinqaf  (19.07.13 20:32:17) 
[]

in praise of tam türkçe çeviri

bunu övgü içinde diye çevirdiğimizde ortaya saçma bir çeviri çıkmıyor mu ? in praise of love , in praise of slow vs. türkçeye uygun olmadığından mı anlamsız geliyor acaba ? yoksa övgü içindeden başka bir anlamı mı var ?




 
in-of kısmını düşünmeyin, bir kalıp bu sonuçta. "to praise" övmek ise "in praise of" da -e övgü anlamında. içinde falan yok yani orada.

edit: başka bir örnek vereyim, "in the name of god" bu da aynı hesap, çevirirken "tanrının adı içinde" olmuyor, tanrı adına/aşkına oluyor :)
  • kül  (19.07.13 02:45:14 ~ 02:48:35) 
in praise of love ve in praise of slow'un çevirisini nasıl yapardınız peki ?


  • bugax  (19.07.13 02:49:52) 
"aşka övgü" eyvallah da slow bi acayipmiş, "yavaşlığa/sakinliğe övgü" olabilir belki.


  • kül  (19.07.13 02:51:16) 
[]

latince okumaca

"ordo ab chao" ve "audi vide tace" cümleleri nasıl okunuyor?




 
latince genellikle yazıldığı gibi okunsa da bazı istisnalar mevcut ch sesleri yanyana geldiğinde k sesi veriyor. daha çok info için . en.wikipedia.org


  • the imp  (18.07.13 23:25:39) 
[]

tek cumle/deyim ingilizce'ye cevrilcek, yardim lutfen (acil)

selamlar,

ya cumle bile degil aslinda.

"icinden geleni icinden geldigi gibi soylemek" ifadesini ingilizce nasil yansitabilirim en duzgun sekilde?

many thanks in advance.

 
say what's in your heart


  • el desaparecido  (18.07.13 18:46:36) 
to speak your mind


  • sunchaser  (18.07.13 18:47:20) 
[]

listening alıştırması yapılabilecek site?

listening alıştırması yapılabilecek site var mı ki?




 
www.bbc.co.uk e bir bak derim


  • summerisle  (18.07.13 17:21:17) 
  • feykalade  (18.07.13 17:27:15) 
  • unalub  (18.07.13 17:46:21) 
YouTube? Hem de gayet eglenceli sekilde yaparsiniz. Ilgi alaniniz neyse yanina tutorial yazarak aratin, hem yeni seyler ogrenirsiniz hem listening exercise olur.


  • crown  (18.07.13 21:10:18) 
[]

almanca için kitap

merhaba,

bana gayet ayrıntılı bir şekilde almanca öğretecek bir kitap hakkında tavsiye lazım. almancam hiç yok, erkek arkadaşımdan öğrendiğim belli kalıplardan ibaret ve şu an ayrı ülkelerde olduğumuz için kendisi de yardımcı olamıyor, zaten ortak dilimiz ingilizce.
şu kolay yoldan almanca vb. kitapları istemiyorum, seneye phd için almanya'ya gideceğim, kursa gitmek için vaktimse hiç yok. aslında sadece kitap tavsiyesi değil, almanca hakkında genel tavsiyelerinizi alırsam (nasıl daha kolay öğrenilir, nasıl geliştirilir vb.) çok memnun olurum.

 
erdem karabulut, almanca sinavlara hazirlik(ismi buydu galiba)

bu kitap benim piyasada gördügüm en güzel kitapti.

almanca icin en büyük olay istek, cünkü ingilizceden farki, günlük yasamda kullanilmiyor türklerce, söyleki, dizi ve filmler inanilmaz bicimde istemli/istemsiz ingilizce ile muahatap oluyoruz, keza arastirma etc icinde, almancada bu söz konusu degil. her sey yeni gelecektir, ondan zorluk kismi var biraz, istek olursa olur yoksa, almancada ek olarak mesela insanlarin cogu 3-4 ay icinde biseyler anlamaya basladigini sanir, ingilizce de bu olabiliyor ama almancada cok mümkün degil, daha cok insanlar anladigini saniyorlar ama o cümle bambaska bir anlamda olabiliyor.

bundan dolayi birinci olay istek, ikincisi ise bol bol calisma ve pratik.

kelime ögrenmek icin, bazi seriler var bilim, teknoloji, tip, ekonomi gibi neredeyse her alanda cikan ilkokul düzeyindeki kitaplar ya da kolay almanca denen bir sistemde yayinlanmis kitaplar, bunlar ilk bir kac ay sonra anlasilabilecek ve kelime dagarcigini inanilmaz bir hizla gelistirecek kitaplar(bulamadim nette isimlerini)

yani eger imkan var ise amerikan dizilerinin dublajlilarini da türkce ya da ingilizce altyazi ile seyredebilir. kulak dolgunlugu acisindan. salliyorum house, suits, seyretmek gayet yararli olabilir.
  • serabetan  (18.07.13 13:29:50) 
serabetan ve normal sacli orkestra sefi ikinize de çok teşekkür ederim öncelikle,

erdem karabulut'un kitabına hemen bakacağım çok çok sağ ol,

mesaj atacağım, zira ilk tercihim technische universitat münchen, çok teşekkür ederim tekrar :)
  • isolde  (18.07.13 13:41:42) 
[]

kısa bir çeviri

Bu sebeple tapu kaydına her OSB’de bulunan 3. Kişilere satışta OSB Yönetiminden uygunluk görüşü alınacağına dair şerh koyulmuştur.

---

bu cümleyi çevirebilir misiniz rica etsem

 
Therefore, land registration was annotated about taking OIZ administration's suitability opinion during sale on every OIZ.

"during" den emin olamadım, başkası bir çeviri yazmazsa bir daha kontrol ederim kendime gelince.
  • bad boy for life  (18.07.13 11:01:04) 
ben şöyle tarzanca çevirdim.

By the reason of industrial zone rules ,there is encumbrance on notice in the land register regarding ; before the sale of mentioned real estate ,to take industrial zone office's acceptancebe.
  • teritori  (18.07.13 11:03:59) 
hangi dile cevirelim? :)


  • eindaclub  (18.07.13 11:12:01) 
[]

busuu.com benzeri bir site

vardı neydi adı?




 
livemocha?


  • trikotilomanyak  (18.07.13 00:31:19) 
Duolingo da iyidir.


  • lola35  (18.07.13 00:51:37) 
[]

Tırnak İşareti İle İlgili Bir Soru

Merhaba arkadaşlar. Noktalama işaretleri ile ilgili bir şey kafama takıldı. Fazla vaktinizi almadan soruma geçeyim.

-- alıntı ---

Genç, esmer kız, yeni neslin son Türk kadınlarının o asla tatmin edilemeyecek olan ebedî kederiyle bulutlanan siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, "Okuyorum büyükanneciğim." dedi. (Ömer Seyfettin; Bahar ve Kelebekler)

-- alıntı ---

Yukarıdaki örneği TDK'nın sitesinden aldım. "Noktalama işaretleri" bölümünde tırnak işareti için verilmiş bir örnek bu. Sondaki "'Okuyorum büyükanneciğim.' dedi." bölümüne dikkatinizi çekmek istiyorum.

Okuduğum bütün romanlarda şöyle bir anlatım görüyorum: "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi."

Kısacası redaktörler benim gözlemlediğim kadarıyla tırnak içinde yazılan alıntı cümlelerini eğer cümle henüz bitmediyse virgülle bitiriyorlar. Ama eğer cümle bitiyorsa sonuna nokta koyuyorlar. Örneğin: "Tamam," dedi kız, "Okuyacağım büyükanneciğim."

Yani cümle bitmiş olsa bile sonuna nokta koymuyorlar. Kısacası günümüz romanlarında gördüğümüz kullanımı örnek alsaydık yukarıda alıntıladığım cümle "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi." şeklinde bitmesi gerekiyordu. Cümle bitmiş, uzamıyor. "Okuyorum büyükanneciğim" ibaresinden sonra gelen başka bir şey yok. Ona rağmen nokta konmuyor, virgül tercih ediliyor. Fakat TDK'nın sitesindeki örnek böyle değil.

Bir diğer örnekte şu var: "Yaşlı kadın, 'Yetişin!' diye bağırdı."

İşte bu örneği romanlarda görüyoruz. Ünlem, soru işareti... Bu gibi noktalama işaretlerini alıntıların sonunda sık sık kullanıyorlar. Peki nokta neden hiç kullanılmıyor, onu merak ediyorum.

Sorumu açayım izninizle. Şu aşağıdaki örneklerdeki kullanımlardan hangisi ya da hangileri doğru?

1)

a) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim.”, “Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”

b) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim...", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”

c) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”

2)

a) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum.” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.

b) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum,” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.

3)

a) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim,” dediler.

b) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim.” dediler.

4)

a) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene," diyordum.

b) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene?" diyordum.

c) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene." diyordum.

5)

a) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız.” diyip beni başlarından savdılar.

b) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız,” diyip beni başlarından savdılar.

c) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız” diyip beni başlarından savdılar.

6)

a) "Ben zaten bu konuyu biliyorum,” deyince şaşırıp gülümsediler.

b) "Ben zaten bu konuyu biliyorum.” deyince şaşırıp gülümsediler.

c) "Ben zaten bu konuyu biliyorum” deyince şaşırıp gülümsediler.

("Şaşırıp, gülümsediler" şeklinde mi yazmalı yoksa?)

7)

a) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.

b) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik,” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.

c) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik.” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.

Gerçekten bu konuda yetkin olan kişilerin yorumlarına ihtiyacım var. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler.

 
1.a
2.a
3.b
4.c
5.a
6.b (zarf fiilden sonra virgül gelmez. bu en sık yapılan hatalardan birisi.)
7.c

normalde kural alıntıların sonundaki işaretlerin tırnak içinde aynen korunması gerektiğini söyler. nokta bu kuraldan azade değildir yani. nokta da kullanılmalı.
  • bu nick tam yirmi alti karakter  (17.07.13 21:16:13 ~ 21:18:15) 
E peki bu romanlarda neden "'Selam,' dedi." şeklinde kullanıyorlar? Bugün sırf bu konu için kütüphaneye gidip farklı yayınevlerinden çıkmış romanları inceledim. Hepsinde kullanım bu şekildeydi. Kimse tırnağı nokta işaretiyle bitirmiyor. Bu redaktörlerin, editörlerin hepsi mi yanlış yapıyor?


  • usenen adam  (17.07.13 22:16:48) 
Öncelikle kitap editörüyüm. TDK'yı baz almaz çoğu yayınevi zira TDK devamlı değişir. Bir sene önce dediğini bir sene sonra iptal eder. Ayrıca dil esnek bir yapıdadır ve 20-30 sene önce olan kullanım şu an varolmayabilir.

1. Buradakilerin hepsi gözü tırmalıyor, hiçbiri doğru gözükmüyor. Ben olsam başka bir formata sokmaya çalışırdım. Mesela: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim." Bir başkasıysa şöyle: "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm."
2. b (niye olduğunu aşağıda açıklamaya çalışacağım.)
3. a
4. verilmek istenen duyguya göre a da olur b de.
5. b
6. a
7. b

Tırnaktan önce nokta değil de virgül konmasının sebebi, noktanın bir cümlenin bitişini haber vermesidir. Fakat sizin örneklerinizde cümle bitmemiş, daha devam ediyor. Kitap yayıncılığında kullanılan format budur. Tez yazımı ya da başka tür kaynak kitapları bilmiyorum ama roman tarzı kitaplar basan yayınevlerinde format budur.

İlk cevabı veren arkadaş hepsinde noktalı olanı seçmiş ama üçüncü maddede virgüllü olanı seçmiş, neye göre onu farklı olarak gördü anlayamadım.
  • inawen  (18.07.13 00:24:01) 
@inawen

3.b (iyi bakarsan b şıkkı noktalı.)
  • bu nick tam yirmi alti karakter  (18.07.13 13:22:41) 
[]

ing/tr dovme ceviri

www.imgur.com

ben cumleyi bu haliyle pek icime sindiremedim. tam cevirisi nedir?
teşekkür ederim

 
hour-hand bildiğimiz saat akrebi ama ben de cümlenin tam olarak ne demek istediğini anlayamadım. "ayrılıp akrep olduk, birimiz tarih olacak" anlamlı durmuyor sonuçta.


  • Niddleman  (18.07.13 00:33:22) 
Eski, bir siir gibi bisey.
Cevrilecek birsey degil.
"Zaman gectikce, akrebin durmadan gittigi gibi tarih olacagiz" gibi bisey.

Kaynak: Kanadali bir kadin.
  • el desaparecido  (18.07.13 02:48:22) 
sey demeye calisilmis; ellerimiz ayrilirsa zaman (yelkovan) durur, o zaman birimiz tarih oluruz.
gibi bir sey
teşekkür ederim
  • somethinginthewayshemoves  (20.07.13 01:23:51) 
[]

mıstırıvayi istırıvayi nakaniyaz dastırıvayi vraaa

vraa nida da diğerlerinin anlamı nedir acaba?




 
çok çalıştık bitirdik, bitti gibi bir şeydi hatırladığım. bi çizgi filmden alıntıymış, ev yapıp bitirince karakter böyle seviniyormuş. meşhur videodaki rus hanım da onu taklit ediyor.
alkislarlayasiyorum.com

  • vizdilva  (17.07.13 12:05:13 ~ 12:06:51) 
"cheburashka" yada "krokodil gena" olarak da bilinen unlu rus cizgi filminden alinti bir replik, repligin anlasilir transcripti soyle:
"mi stroili, stroili i nakanets ta dastroili, urraaa"
turkce tercumesi ise: "insa ettik, insa ettik ve bitirdik" urraa kisminin nida oldugunu anlamissiniz zaten.
  • oeh  (17.07.13 12:16:25) 
[]

ingiliz aksanı

bu aksan bi tek beni mi rahatsız ediyor acaba? kulaklarımı tırmalıyor resmen.




 
benim çok hoşuma gidiyor.


  • materyalist imam  (17.07.13 05:36:20) 
how dare you!


  • sendelemeden  (17.07.13 05:36:41) 
cogu insan icin sofistike ve karizma.. tek degilsiniz ama azinliksiniz


  • babamasoliimbananickaldirsin  (17.07.13 05:37:58) 
kuzey ingiltere beni de rahatsiz ediyor biraz. yine de yavsak agiz amerikan'dan bin kat iyidir.


  • modlar bu benim feykim silebilirsiniz  (17.07.13 07:07:29) 
ingilizceyi konuşan ingilizlerden neden rahatsız oluyorsun ki?

türkçe'yi doğru düzgün konuşan türklerden rahatsız olmak gibi bir şey.
  • baldur  (17.07.13 07:50:37) 
tahrik bile oluyorum.


  • repentance  (17.07.13 08:52:22) 
bayılırım.


  • sutlu nescafe  (17.07.13 10:14:41) 
ingiliz aksanı candır. ama sevmiyosan da sevmiyosundur. hele iskoç aksanıysa ben de hoşlaşmam:)


  • vizdilva  (17.07.13 12:11:47) 
ilk nefret ederdim şu an bayılıyorum. ve de ingiliz aksanı da tek 1 tane değil, bir sürü var. kimi çok asil kimi afedersiniz çok köylü.

avustralya aksanı ise bambaşka bişiy.
  • mukrime  (17.07.13 16:11:30) 
[]

muhtemel fransızca/arapça şarkı çevirisi

Cirrus adlı güzide grubun "Aux Crochets De La Lune" isimli şarkısını dinleyerek sözlerini çıkarabilecek bir adet iyilik meleği lazım. Nette aradım taradım, yok, deli çıkıcam.

www.youtube.com


 
fransızca değil gibi. veya çok bozuk.


  • kediebesi  (17.07.13 16:16:56) 
tek kelime bile yakalayamadım.. pek fransızca olduğunu sanmam ben de..
isimden dolayı siz fransızca demişsiniz ama bence de değil.. anlaşılır değil fransızca ise bile..
yok yok bazı yerleri anlalışılır ama tamamı değil..
  • senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin  (17.07.13 16:45:59 ~ 16:46:42) 
Bana da çoğu yeri arapça gibi geldi fakat nakarat fransızca sanırım; cidden kafa karıştırıcı ama, tıpkı sizin gibi ben de emin olamadım.
Zaman ayırıp dinlediğiniz için teşekkürler.

  • tuareg  (17.07.13 17:21:43 ~ 22:54:41) 
hintçe bu şarkı


  • biglord  (17.07.13 23:25:34) 
fransızca bir şarkı ama yakalanması zor sadece sunu anladım, toi jeune fille birde pourquoi duydum o kadar :P


  • emesbin  (18.07.13 10:18:18) 
@emesbin, sağolun, onları not aldım, araları da doldurduk mu, tamamdır :P


@biglord, alla alla, valla?
  • tuareg  (18.07.13 13:19:30 ~ 13:21:07) 
ben de lübnan diyecektim. sonsuz sevgilerimle'nin dediği doğrudur.


  • sayns  (10.04.16 21:14:31) 
[]

ingilizceye çeviri

ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin




 
If i order 3 pieces from you, probably two of them will make it, and 1 will be held at the customs. So it al depends on the customs officials. There are lots tobacco enthusiasts in Turkey, so hold on a bit more before you take us off your list.


  • el desaparecido  (16.07.13 23:57:23 ~ 23:59:41) 
[]

Türkçe bir kaç cümleyi İtalyanca'ya çevirme

Merhaba türkçe bir iki cümleyi italyancaya çevirebilecek birileri varsa çok sevinirim.2 öğeli falan çok basit cümleler




 
yazsan buraya herkes yardımcı olsa?


  • in vino veritas  (16.07.13 22:40:14) 
haftasonları arkadaşımla sinemaya giderim.arkadaşımla alışveriş yaparız.kütüphanede ders çalışırım.spor salonunda basketbol oynarım.gölde yüzerim.

bu kadar.şimdiden teşekkürler.
  • arabayimben  (17.07.13 01:36:12) 
[]

türkçe > ingilizce çeviri yardımı

"Türkiye'deki protesto gösterileri sırasında spontane olarak çekilen bu fotoğraf, görece(diğer katılımcılara göre) yoksul görünümlü(yoksul bir aileden gelen) küçük bir kız çocuğunun,babasının omuzlarında iken geleceğe umutla bakışlarını fotoğrafçının açısından gösteriyor."

ben bir türlü toparlayamadım. aşağı yukarı buna benzer bir şeyler söyleyen bir açıklama yazmalıyım çektiğim fotoğrafın altına :)


 
This spontaneously taken picture during the protests in Turkey, portraits a relatively less-wealthy-looking girl on her father's shoulders looking hopefully towards future, from the photographer's point of view.

Bana kalırsa "fotoğrafçının açısından" kısmını atın, mantıken bütün fotoğraflar zaten fotoğraçının açısından.
  • celeron 300a  (16.07.13 21:45:43 ~ 21:47:41) 
kabaca anlatmak istediğim konusunda yeterli oldu. anlam bütünlüğü bakımından tek kalemde anlatmak önemli idi. çok teşekkür ederim.


  • nihilanth  (16.07.13 21:46:48 ~ 21:47:17) 
[]

ingilizce 2 ağustos

nasıl söylenir? "2 ağustos" veya "5 temmuz"




 
2nd of august?
veya
august 2nd
  • in vino veritas  (16.07.13 19:57:26) 
2nd of august
august 2nd---- ama ikinciyi okurken august the 2nd diye okunuyor, ama yazıda yok

  • crax109  (16.07.13 20:40:41) 
[]

turkish to english

'' mesela ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin.!!




 
aynen önce türkçesini bir anlayalım sonra ingilizceye çeviririz.


  • emesbin  (16.07.13 11:34:27) 
benim kapasite bu kadar siz çevirin daha yalın b türkçeye :D


  • she aint you  (16.07.13 12:06:27) 
[]

'Canımın İçi' acil iniglizce çevirisi

Cidden nasıl deriz bunu?




 
sweetheart kurtarır.


  • baldur  (16.07.13 10:04:30) 
kızın adı monica değilse sweetheart +1 çok iyi olur.

bu arada şu saatte monica sweetheart'ı okuyup pis pis gülen erkek ağır arşivcidir. haberiniz olsun.
  • humancentipad  (16.07.13 10:14:14) 
[]

yds için ekitap tavsiyeleriniz

pek kıymetli arkadaşlar,

içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.

iyi bir hafta geçirmeniz dileğiyle. saygılar, hürmetler efem.

 
birisi sana mesaj atarsa sen de bana mesaj atar mısın?


  • amarat  (15.07.13 12:05:26) 
[]

Bir kelime vardı...

Birinin şeysiydi ama neysiydi yahu.

Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.

Edit: "Akıbet"ti tamam.

 
akibet mi?


  • exlibris  (15.07.13 02:07:31) 
azıcık daha düzgün anlatırsanız yardımcı olmaya çalışacağım.

tam da akıbet diyecektim hay allah. tüh.
  • okuyamıyom ben ya  (15.07.13 02:07:34 ~ 02:08:46) 
Sima? Siluet? Suret?


  • cok sey hakkinda az sey bilen adam  (15.07.13 02:08:26) 
[]

ankarada japonca özel ders verecek japon hoca

özelders.com adresindekilerin tamamı türk, makul fiyata ders verecek "anadili japonca olan" japon hoca arıyorum.




 
hacettepe, tobb, odtü'de japon politikaları vs dersi veren bahadır pehlivantürk var, mail yada twitterdan falan ulaşabilirseniz birini bulur sanıyorum. kendisi de biliyoır japonca, eşi falan da japon ama ders verir mi bilmem.


  • chavez s venezuela  (14.07.13 21:25:13) 
bilkenti kazan beleşe kredisiz ders al saeko oohashiden. aslında bilkente gelip kendisiyle görüşürsen ve bilkente sürekli gelip gitmeyi göze alabilirsen bedava verebileceğini düşünüyorum.


  • adoramer3ku  (14.07.13 21:26:23) 
Tömere bi uğra, japonca dersi veren hocalarla bi görüş derim. Dil tarihte hapon hocalar var


  • gupon  (15.07.13 00:59:51) 
[]

isveççe öğrenmek

günlük hayatta kullanacağımız pratik isveççeyi hızlı ve kolay tarafından nasıl öğrenebiliriz?
mümkünse internetten kaynak alalım.



 
livemocha.com fena değil online bedava pratik dil öğrenimi için.


  • vercingetorix  (14.07.13 13:04:28) 
o ikinci aşama olabilir. pratik yapmak için temel lazım zira.
bana daha basiti gerek. günlük hayatta kullanılacak şekilde.

  • hicazkar  (14.07.13 15:06:16) 
www.kreativpedagogik.se
swedishlingq.com
www.ielanguages.com
tyda.se

bir de rosetta stone diye bir program var o da guzel.
  • bay b  (19.07.13 22:55:30) 
[]

TUR - ENG (bir cümle)

"Bu ülkede satırla insan kovalayanlar değil, satırlarıyla halkı aydınlatanlar tutuklanır..."

elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.


 
In this country, the clever ones who enlighten the society are arrested, not the ones who chase people with cleavers.


  • el desaparecido  (14.07.13 10:32:41 ~ 10:33:41) 
@desaparecido

clever yerine highbrow ya da intellectual kullansak daha mı iyi?
  • rastgelebiri  (14.07.13 10:39:11) 
bence kullanma zira çeviri güzel olmuş kelime oyunu falan olarak.

edit: Yani sadece arkadaşlarına falan söyleyeceksen değiştirme, bir yere falan yazacaksan değişebilir.
  • whoosie  (14.07.13 10:40:32 ~ 10:43:49) 
intellectual+1


  • el desaparecido  (14.07.13 10:40:35) 
Clever güzel olmuş bence, tam anlamı karşılamıyor gerçi ama olsun be ya.


  • adoramer3ku  (14.07.13 12:03:32 ~ 12:03:46) 
[]

Ulusalcı'nın ingilizcesi

Ne olabilir? Nationalist desem değil, Kemalist desem o da tam değil. Nasıl çevirebiliriz bunu?




 
ulusalci sozcugu daha cok yakin tarihte kullanilan bir kavram oldugundan yabanci dilde henuz birebir bir karsiliginin oldugunu sanmiyorum.

hatta turkiye'de bile ici tamamen doldurulamadi bu kavramin henuz.

yardimci olmak acisindan, ulusalci kavramiyla tam olarak kimleri kastediyorsun bunu dusun. aciklama olarak belirt.

ayrica sadece salliyorum: neo-nationalist belki?
  • emfuzi  (13.07.13 21:56:58) 
Patriotic de olabilir


  • 17december  (13.07.13 21:57:42) 
turkiye ozelinde yurtdisindaki kaynaklarin hep "secularist" kelimesini kullaniyor bildiginiz gibi. bizim laikci'nin ulusalci'ya evrilmesi sirasinda ingilizcesi stabil kalmis olmali?

sekil 3.b: www.guardian.co.uk
  • idearch  (13.07.13 22:07:15) 
Secular nationalist uygun gibi


  • efrasiyab87  (13.07.13 22:12:09) 
"nationalist" ulusalcının birebir karşılığıdır. bunda utanacak birşey yok.

hem türkiye'deki siyasi konumlandırmayı doğru ifade edeyim, hem de milliyetçi olduğum anlaşılmasın diyorsan "kemalist" kelimesini kullanabilirsin.
  • sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi  (15.07.13 19:08:56) 
ne olur bilmiyorum ama Patriotic kesinlikle olmaz. Secular içeren bir şey doğru geliyor bana da.


  • tescillimarka  (15.07.13 19:30:16) 
@sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi: Katılmıyorum. MHP de nationalist ama ulusalcı değil.


  • 386 dx  (16.07.13 17:08:36) 
386 dx: Tartışılacak bi konu değil bu o yüzden mutabık kalmamız imkansız. Ben ulusalcı-eşittir-milliyetçi diye düşündüğüm için MHP de ulusalcıdır. Arada bir nüans var ve çeviride sıkıntıya sebep olan da bu. Eğer kelimeyi ingilizceye çevirirken "nationalist ama MHP gibi değil bizim tasvip ettiğimiz nationalistlerden" diye vurgulamak istersen, o da çevirmenin taassubuyla ve siyasi kaygılarıyla ilgili bi mesele.

Ulusalcılık, milliyetçiliğin yerini alması için uydurulan kelimelerden biri. 1996'da (yılı yanlış hatırlıyor olabilirim), İşçi Partisi kongresinde alınan bir kararla Atatürkçülük ilkelerinden ulusalcılığa vurgu yapan bir yaklaşımı benimsendi. Yani, ismen bildiğin milliyetçiliğin uydurmacası/Öztürkçesi. O günden beri de Kemalist eğilimlere sahip olanlar milliyetçi yerine ulusalcı kelimesini kullanmaya başladılar ve kendilerini bu şekilde adlandırdılar. Yani özünde yine milliyetçilik (tarifi ne olursa olsun).

Aynı şekilde MHP de Batı'daki nationalist mukabillerinden farklı bir eğilime sahip. Batı'da milliyetçi partiler ırkçılıklarını kamufle etmek için bu ismi kullanıyor. MHP en azından ırkçı ya da yabancı/göçmen düşmanı değil. Bu bakımdan, nationalist kelimesi MHP'yi de rahatsız etmeli bence.

Atatürkçü/ulusalcı bakış açısına göre, nationalist uygun bir kelime değilse bile (ki bence de değil, ama çok farklı bir şey de değil), İngilizce metinde sadece Kemalist kelimesinin kullanıması daha makul olur. İmkan varsa bir dipnot ile bu mesele açıklanabilir. Konu sadece laiklik/dindarlık bağlamına indirgenemeyeceği için Secularist demek de pek doğru olmaz, diye düşünüyorum.

Ayrıca, patriotic demek de uygun değil, çünkü konu tamamen farklı. Saygılar.
  • sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi  (03.08.13 03:31:47 ~ 11:27:42) 
bence amerikadaki cumhuriyetçilerin birebir karşılığı.


  • tchuck  (03.08.13 04:52:14) 
[]

Bir kelime vardı

neydi o?




 
kusuratli olablir mi?


  • exlibris  (13.07.13 19:51:25) 
nedamet


  • weeping guitar  (13.07.13 19:53:30) 
ebe. senin eben.


  • halit  (13.07.13 19:54:29) 
hafazanallah


  • infernal majesty  (13.07.13 19:56:27) 
seks.


  • adoramer3ku  (13.07.13 19:56:44) 
La havle


  • cecilia  (13.07.13 20:00:15) 
ve la kuvvete


  • adoramer3ku  (13.07.13 20:02:03 ~ 20:07:12) 
Illabillahinazim


  • pike  (13.07.13 20:04:14) 
höreke


  • Niddleman  (13.07.13 20:12:28) 
egzajere


  • nxtrls  (13.07.13 20:22:02) 
Tefrika


  • all girls dream  (13.07.13 21:03:39) 
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine


  • juninho77  (13.07.13 21:21:32) 
ak partilidir o ak parti

Hüloooğğğ
  • kırmızıkalem  (13.07.13 21:37:32) 
çadır?


  • basond  (13.07.13 21:54:51) 
triumph


  • late viper  (13.07.13 21:56:54) 
kösnül


  • ainothia  (14.07.13 00:55:10) 
hissikablelvuku.


  • kül  (18.07.13 01:46:13) 
Philtrum


  • Idonthaveausername  (18.07.13 01:49:54) 
Hayir hayir sey, devremülk


  • Idonthaveausername  (18.07.13 01:50:50) 
teramisin


  • mr.brown  (18.07.13 01:54:13) 
[]

çeviri olmuş mu hele bi bakın

"2003 yılında yayınlanan bir makalede SLE hastalığı olan ve GBS gelişen genç afrikalı bir erkek hastanın İVİG ve diğer tedavilere rağmen öldüğü bildirilmiştir."

It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.

olmuş mu,olmamış mı panpalar?

 
it is reported that a young African male who had SLE and GBS died in spite of treatment of IVIG and others in 2003.


  • sttc  (13.07.13 19:43:52) 
[]

Almanca dizi-film önerileri

Alamanca dizi olursa daha memnun olurum, linkleriyle birlikte verirseniz, ve Türkçe ya da İngilizce altyazılı olursalar pek makbule geçer.




 
Mini dizi, "unsere mutter, unsere vater"
dizimag'da var. Çok güzel.

  • dampire  (13.07.13 19:56:19) 
[]

bir cümlelik çeviri

"SLE hastalığında asıl sorunun küçük damarların vaskülopatisi olduğu düşünülmektedir"

"düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?

It thought diyebilir miyiz mesala?

 
It is thought that dersin, anlamı kaşılar. Düz çeviri evet ama öyle.


  • adoramer3ku  (13.07.13 19:06:26) 
it is thought da diyebilirsin it is assumed that de...


  • inanmazsan inanma  (13.07.13 19:08:29) 
çaktırmadan tüm makaleyi çevirteceksin heralde buraya :)


  • fengari  (13.07.13 19:47:04) 
[]

Gazeteye mail atarken hitap sorunsalı

Avustralya'daki bir gazeteye mail atmam gerekiyor. Gazetenin genel adresine maili atacağım ve maili okuyacak kişinin cinsiyetini bilmiyorum. Taslağa kaydettiğim maile "Dear Sir or Madam" diye başlamıştım ama bir türü emin olamadım. Soru şudur; acaba bu hitap şekli doğru mudur, yoksa başka bir öneriniz var mıdır? Şimdiden çok teşekkürler :)




 
çok formel ama to whom it may concern


  • halanne  (13.07.13 18:40:48) 
to whom it may concern +1

dear sir/madam da güzel.

ben bazen bu durumlarda, çok ciddi bir mail atmıyorsam, iş başvurusu ön yazısı falan değilse;

Greetings,

deyip başlıyorum.
  • neyleyim  (13.07.13 18:45:34) 
dear sir/madam +1


  • sttc  (13.07.13 18:48:14) 
to whom it may concern bu durum için fazla kasınç. dear sir/ma'am iyidir


  • ack3000  (13.07.13 19:06:51) 
bu "to whom it may concern" ve benzeri kalıplarını burada pek öğretiyorlar ama pratikte pek bir anlamı kalmadı onların. O kadar da kasmaya gerek yok, ingiltere kraliçesinin huzuruna çıkmıyorsun sonuçta, samimi ve içten bir "hello" da işini görür.


  • fengari  (13.07.13 19:50:28) 
[]

i need your help!

"hastanın muayenesinde falanca semptom mevcuttu" nasıl diyeceğim?

exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?


 
valla ben amerika'da bi kere hastaneye kaldırılmıştım ve doktorlar beni özne alarak konuşuyorlardı. yani "hastanın muayenesinde x semptomu mevcut" demek yerine "muayene ederken hastada x semptomu gorduk" ya da "hasta x semptomuna sahip" gibi.


  • tuvalettekamufleolmayacalisanhamambocegi  (12.07.13 22:43:11) 
exist olmaz.

cümle nedir?
  • sumuklu asilzade  (12.07.13 22:54:45) 
@sumuklu asilzade: "hastanın batın muayenesinde hassasiyet mevcuttu" bu cümleyi ingilizce kurmam lazım.


  • the kene  (12.07.13 23:00:28) 
on examination the abdomen was tender at palpation.

rutin kullanımı
  • sumuklu asilzade  (12.07.13 23:08:45 ~ 23:09:31) 
1 ... • ... • 123 • ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.