[]
ingilizce çeviri yardımı
merhaba romalılar!
aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?
yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.
1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?
yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.
1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
2. Başta yaptığın harcamayı sadece bir sermaye yatırımı olarak değerlendirmelisin.
İlki için metnin içeriği iyi olur, hayvanlar direğin yanından mı geçiyor gürültüyle?
İlki için metnin içeriği iyi olur, hayvanlar direğin yanından mı geçiyor gürültüyle?
- celeron 300a (09.06.16 01:03:20 ~ 01:06:45)
İkinci çeviri için sağ olun hocam.
Şimdi birinci çeviri satırbaşından başlıyor. Öncesinde bir cümle yok. Atlardan söz ediliyor. Sonra o cümle geliyor. "The times I’ve watched those animals thundering past the post." Kitap şu an yanımda değil ama devamının türkçesini şöyle çevirmiştim: "Ne günlerdi ama! Düşünsene, karşında hiç yarış kaybetmemiş bir Max! Birkaç atın kuyruğunu kesik yapmıştım. Peki niçin öyle yaptığımı biliyor musun? Çünkü, iyi bir atın kokusunu her zaman alırdım o hallerinden. Kokularından tanırdım onları."
1. cümle o hayvanları seyrettiğim zamanlar diye başlasa devamı nasıl tamamlanır? çok muğlak ifadeler var. çevirisi biraz güç hocam.
Şimdi birinci çeviri satırbaşından başlıyor. Öncesinde bir cümle yok. Atlardan söz ediliyor. Sonra o cümle geliyor. "The times I’ve watched those animals thundering past the post." Kitap şu an yanımda değil ama devamının türkçesini şöyle çevirmiştim: "Ne günlerdi ama! Düşünsene, karşında hiç yarış kaybetmemiş bir Max! Birkaç atın kuyruğunu kesik yapmıştım. Peki niçin öyle yaptığımı biliyor musun? Çünkü, iyi bir atın kokusunu her zaman alırdım o hallerinden. Kokularından tanırdım onları."
1. cümle o hayvanları seyrettiğim zamanlar diye başlasa devamı nasıl tamamlanır? çok muğlak ifadeler var. çevirisi biraz güç hocam.
- haistre (09.06.16 01:10:04)
abi orijinali şu: books.google.com.tr
Yarış atları olsa gerek (big race, trainer) tahminimce post dediği bitiş çizgisi.
Thunder'ı fiil oalrak türkçeye nasıl getirirsin sana kalmış,
"O hayvanların direğin önünden fırtına gibi geçmesini az mı izledim..."
Yarış atları olsa gerek (big race, trainer) tahminimce post dediği bitiş çizgisi.
Thunder'ı fiil oalrak türkçeye nasıl getirirsin sana kalmış,
"O hayvanların direğin önünden fırtına gibi geçmesini az mı izledim..."
- celeron 300a (09.06.16 01:25:09)
evet hocam, o kitabı çevirdim.
belirtmemişim evet, yarış atlarından söz ediliyordu.
sizin belirttiğiniz yine yaklaşık ve doğru bir çeviri bana kalırsa.
thunder'ı araştırayım biraz daha.
yardımınız için teşekkür ederim. :)
belirtmemişim evet, yarış atlarından söz ediliyordu.
sizin belirttiğiniz yine yaklaşık ve doğru bir çeviri bana kalırsa.
thunder'ı araştırayım biraz daha.
yardımınız için teşekkür ederim. :)
- haistre (09.06.16 01:30:16)
1