[]

ingilizce çeviri yardımı

merhaba romalılar!

aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?

yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.

1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.

 
2. Başta yaptığın harcamayı sadece bir sermaye yatırımı olarak değerlendirmelisin.

İlki için metnin içeriği iyi olur, hayvanlar direğin yanından mı geçiyor gürültüyle?
  • celeron 300a  (09.06.16 01:03:20 ~ 01:06:45) 
İkinci çeviri için sağ olun hocam.

Şimdi birinci çeviri satırbaşından başlıyor. Öncesinde bir cümle yok. Atlardan söz ediliyor. Sonra o cümle geliyor. "The times I’ve watched those animals thundering past the post." Kitap şu an yanımda değil ama devamının türkçesini şöyle çevirmiştim: "Ne günlerdi ama! Düşünsene, karşında hiç yarış kaybetmemiş bir Max! Birkaç atın kuyruğunu kesik yapmıştım. Peki niçin öyle yaptığımı biliyor musun? Çünkü, iyi bir atın kokusunu her zaman alırdım o hallerinden. Kokularından tanırdım onları."

1. cümle o hayvanları seyrettiğim zamanlar diye başlasa devamı nasıl tamamlanır? çok muğlak ifadeler var. çevirisi biraz güç hocam.
  • haistre  (09.06.16 01:10:04) 
abi orijinali şu: books.google.com.tr

Yarış atları olsa gerek (big race, trainer) tahminimce post dediği bitiş çizgisi.

Thunder'ı fiil oalrak türkçeye nasıl getirirsin sana kalmış,

"O hayvanların direğin önünden fırtına gibi geçmesini az mı izledim..."
  • celeron 300a  (09.06.16 01:25:09) 
evet hocam, o kitabı çevirdim.

belirtmemişim evet, yarış atlarından söz ediliyordu.

sizin belirttiğiniz yine yaklaşık ve doğru bir çeviri bana kalırsa.

thunder'ı araştırayım biraz daha.

yardımınız için teşekkür ederim. :)
  • haistre  (09.06.16 01:30:16) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.