(1) 

...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz.

saruwatari #771042 
Merhaba

"...... tarihinden geriye doğru 2 ay içinde prosedürlere başlayabilirsiniz."

cümlesini ingilizce olarak nasıl ifade edebilirim?

"procedures can be started within 2 months before the date of ......" pek doğru gelmedi.

Teşekkürler
(5) 

Sözkonusu e-posta yazışmaları ciddi vaktimizi alıyor.

saruwatari #576945 
Merhabalar

Başlıktaki cümle İngilizce olarak, kibar bir dille nasıl ifade edilir?

Şimdiden teşekkürler.
(2) 

quotation

saruwatari #488321 
Aşağıdaki cümlede geçen "quotation" kelimesi "fiyat teklifi" anlamında mıdır? Zira sözlük karşılığı "alıntı" olarak geçiyor.

"Can you please submit us your quotation for your legal and business services in order to discuss further steps."

Teşekkürler.
(2) 

AİHM'e faks gönderme

saruwatari #476873 
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nin faks numarası resmi sitesinde +33 (0)3 88 41 27 30 olarak yer alıyor. Buraya Türkiye'den nasıl faks gönderirim? + yerine 00 yazsam da hep meşgul çalıyor. Parantez içindeki 0 ımı silmem lazım?

Teşekkürler..
(2) 

ufak bir çeviri

saruwatari #417751 
Bir inşaat şantiyesinde çalışacak kişiler ingilizce şu şekilde belirtilmiş;

Site Managers
Administrative staff
Supervisors
Project engineers
Start up personnel

Ben ise aşağıdaki gibi Türkçeye çevirdim;

Şantiye şefleri
İdari kadro
Denetçiler
Proje mühendisleri
Kuruluş personeli

Doğru mudur acaba?

Teşekkürler..
1

mobil görünümden çık