"The world will break your heart ten ways to Sunday"




 

six ways to sunday deyişinin ten ile ağırlaştırılmışı.

tamamen, baştan ayağa, aklına gelecek her şekilde vs gibi çevrilebilir.

antikadimag

antikadimag
six ways to sunday ne demek oluyor? yani burada dünya kalbini pazara kadar her gün farklı şekilde kıracak mı demek istiyor? güzel bir cümle kuramadım :/

yue

anlam olarak kalbin sürekli kırılacak olabilir. bir de tanrının dünyayı altı günde yarattığı pazar günü ise dinlendiği mitine gönderme de olabilir.

montmartre delisi

deyiş olduğu için birebir çevirmeyi doğru bulmadım. şu anlam çıkıyor: "aklına bile gelmeyecek çok üzücü/kırıcı şeyler yaşayacaksın."

antikadimag
1

mobil görünümden çık