Third degree burns and/or resultant disfigurement which covers more than 40% of the entire external body 50%.

Türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilebilinir?


 

Burada bir ''is /are'' eksik olabilir mi? %50 kısmı açıkta kalıyor çünkü cümleden emin misiniz?

Tüm dış vücut yüzenin %40'ından fazlasını kaplayan üçüncü derece yanıklar ve/veya şekil bozuklukları...?

%50 den önceki kısım bu demek. Tam bir cümle değil bu.

neferkitty

evet bende öyle bir eksiklik hissettim ama cümle bu.

sanırım şunu demek istiyor olabilir mi?

Tüm dış vücut yüzenin %50'sinin %40'ından fazlasını kaplayan üçüncü derece yanıklar ve/veya şekil bozuklukları

Bysb

evet eksik değilse öyledir o zaman ama çok saçma bir kullanımmış açıkcası :D

neferkitty

evet biraz anlam düşmesi var gibi ama anlatılmak istenen vucudunun %50'sinin minumum %40 yanacak diyor anlaşılan :D

Bysb
1

mobil görünümden çık