Türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilebilinir?

Burada bir ''is /are'' eksik olabilir mi? %50 kısmı açıkta kalıyor çünkü cümleden emin misiniz?
Tüm dış vücut yüzenin %40'ından fazlasını kaplayan üçüncü derece yanıklar ve/veya şekil bozuklukları...?
%50 den önceki kısım bu demek. Tam bir cümle değil bu.


evet bende öyle bir eksiklik hissettim ama cümle bu.
sanırım şunu demek istiyor olabilir mi?
Tüm dış vücut yüzenin %50'sinin %40'ından fazlasını kaplayan üçüncü derece yanıklar ve/veya şekil bozuklukları


evet eksik değilse öyledir o zaman ama çok saçma bir kullanımmış açıkcası :D


evet biraz anlam düşmesi var gibi ama anlatılmak istenen vucudunun %50'sinin minumum %40 yanacak diyor anlaşılan :D
