1) Even though history would see me, if this were true, as the Pilate of the galaxies. Even so, I would prefer, as had many Romans, to risk a resurrection rather than have him here saying what he was saying.

2) He fared no better than he did leading the orchestra.

Evet, biliyorum bağlam falan yok ortada ama şu iki şeyin tam olarak ne anlattığını söyleyebilirseniz çok sevinirim.

Teşekkürler.

 

ilkini anlıycam diye beyni yakıyodum ama bence virgülleri yanlış yerlerde kullanmış o virgülün konumuna göre anlam değişir.

2) bu başarısı orkestrayı yönettiğindeki başarısından farksızdı demek istemiş. tam olarak karşılamıyo çevirmen olmadığım için çeviremiyom ama anlamca bu.

Mcfly

1- tarihin beni seçkin toplulukların Pilate'si olarak gördüğü doğru olsa bile, ben tıpkı pek çok Romalının tercih ettiği gibi, onun burada olup söylediklerini dile getirmesindense yeniden dirilmeyi riske atmayı tercih ederim.

* Pilate İsa peygamberin çarmıha gerilmesini öneren kişiymiş.

Not: Yeniden dirilme ile kendisininkini mi yoksa İsa'yı mı kastediyor belli değil. Ben anlayamadım yani.

Not 2: Bok gibi cümle. Daha iyi bir İngilizce gerekiyor asıl anlamı verebilmek için.

sen git ben geliyorum
1

mobil görünümden çık