selamlar,

hadi biraz beyin fırtınası yapalım. söyleyeceğimiz şey

"bu şarkıyı baharın habercisi ilan ediyorum." kaç farklı şekilde bu ifadeyi sağlayabiliriz?

 

i proclaim that this song is the hermes for springtime.

tepedeki psychedelic adam

@tepedeki

o cümle biraz dini kitaplarda geçer gibi bir cümle mi oldu?

mesela şu cümleden ne kadar farklı?
i declare that this song is the messenger of the spring.

dahinnotha

ya farklı şekillerde diye sormuşsun ben de nasıl olsa sade bir şekilde çevirisi yapılır diye öyle yazdım eheh.
ama bence springten önce for kullanmak lazım bence. of diyince bahara ait bir haberciymiş gibi de for kullanınca baharı müjdeleyen bişey gibi geliyor bana.

tepedeki psychedelic adam

yarın tatil diye herkes bu akşam dışarı mı çıktı noldu, iki dakikada bir sürü cevap gelir diye düşünmüştüm halbuki.

dahinnotha
1

mobil görünümden çık