what ? demek garip geliyor bana, can repeat again de tuhaf geliyor aynı şekilde.
sorry desek anlıyorlar mı mesela?
nese vardır herhalde bildiğiniz birşeyler, alayım lütfen...
teşekkür ettim

excuse me'yi soru gibi söylemek. kafayı hafif uzatmak.
edit: sorry'i de soru gibi söylersen anlıyorlar.


could you repeat that?
sorry?
is goruyor
bi de
come again? var ama what? garip geliyosa bu da garip gelebilir :D


nereli arkadaş? irlandalıysa aey deyip kafayla ne diyon işareti yapabilirsin. iskoçsa aynı kafa işaretini yaparak aağ diyebilirsin.


come again, not following (kulağa kaba geliyor direkt türkçe'ye çevirirsen, ama değil)


sorry, would you please repeat?


@bir varmis bir yokmus+1
Onun yanına "would you please repeat slowly" gibi bir ekleme de yapılabilir belki, eğer aksandan veya telaffuzdan ötürü anlaşılamıyorsa.


"i beg your pardon" derim ben.


say again dersen yeter. oyle please, could you, sorry gibi seyler orta sinif ingilzilerden pek duymadim, onlar aynen sadece say again diyor.


Pardon
Sorry
Excuse me


@valerius, cok ilginc bu. ingilizler 'would have done', 'could have done' gibi cumleleri de hic kurmadiklari gibi anlamini da bilmiyorlar. almanca dersinde bir ingiliz ogrenci vardi, anlatamadik anlamini. o yuzden hakli olabilirsiniz. ama kibar mi 'say again (slowly)' demek?


acun ılıcalı i could not understand diyordu, o aklıma geldi.


ingilizcede söylenen şeyi anlamadığınızda "i beg your pardon" deniliyor. old possum +1.


say again kibar degil, ama is yerlerinde toplantilarda ekip arkadaslari arasinda kullaniliyor, i beg your pardon en kibar ve dogru olani anlamadigin zaman soylecegin karsidaki kisi cok yakin degilse.


say again you little bastard/slut diyorum ben. en kibarı bu.
