Üniversite yolu/caddesi
Hukuk fakültesi karşısı

nasıl deriz?

University Road
Across the Law School

olabilir mi mesela ya da daha kulağa daha doğru gelebilecek neler olabilir?

 

adresler çevrilmez ki?

in search we trust

ya aslında bu bir çevirme değil.

şöyle sorayım; ingilizce yazdığım kısım düzgün bir adres midir?

eğer adresler çevrilmiyorsa hem arapların hem de ingilizlerin kullanacağı bir adres tarifini ingilizlerin anlayabileceği şekilde nasıl yazarız? yani arapça'dan türkçeye benim yazdığım şekilde ''çevrilebilen'' adres ingilizce nasıl yazılır? bunu istiyorum sadece. hukuk fakültesi karşısı niye çevrilemiyor ayrıca? universite yolu neden university road olamıyor? bu adres türkiye'de bulunan bir yeri tarif etmiyor. hem ingilizce hem arapça kullanılan bir coğrafyada ingilizce konuşanlara hitap edecek bir adres.

kisa bisey olsun istemistim

dostum ingilizler böyle adres vermez. sözlükte alakalı başlıklar vardır. dünyada en saçma adres sistemine biz sahibiz. adresler çevrilmez zira postacı orayı kendi dilinde bilmeli diye biliyorum ama yanılabilirim. bu adres tarifini ingilizlerin anlayacağı biçimde imkanı yok yazamazsın, birileri gelip yazabilirsin dese bile inanma yazamazsın. sen adresi bağlı olduğu ülkenin kendi dilinde yaz sadece ülke ismini çevir yeterli. yardımcı olabildim mi inan bilmiyorum.

in search we trust
1

mobil görünümden çık