Şu sayfada yazanları, bir hayırsever Latin harflerine çevirebilir mi?

i.hizliresim.com


 

abi hem türkçe yazılmış hem de şu pc fontunu okumayı bi türlü beceremedim ya keşek el yazısı olsaydı çevirirdim o zaman :/
umarım şu biraz bişe ifade eder

i.hizliresim.com

KidLazer

nokta noktalari da ben doldurayim:
hristiyan yolculugu.
yani müminin helak sehrinden semavi sehre seyahat.
Tarik-i hayatta süluk edenin ahvalini ve ugrayacagi tecrübeleri tarif ve beyan icin meshur ingiliz con binyan'in rüya tarzinda tertib ve telif etdigi kitabin tercümesidir.

en.wikipedia.org

shi aila

kristian eolcılığı (muhtemelen yolculuğu)
yani

müminin helak şehrinden
semavi şehre seyaheti

tariki hayatda sülük edenin ahvalını
ve oğrayacağı tecribeleri tarif
ov (ov yani u yani ermenicede ve anlamına gelen şekilde yazmışlar ben ov harf birleşimini türkçede anlamlaştıramadım) beyan için

meşhur ingiliz con bıneanın
rüya tarzında tertib ov (ve) telif etdiyi
kitabın tercemesi dir.

aynen motamot yazıldığı ki kelimeleri latin harfe çevirdim atarada mesela tercümesi yerine tercemesi uğrayacağı yerde oğrayacağı vs gibi yazılmış.
zamanının ermeni türkçe konuşma ağzı olmalı muhtemelen.
bir de iki yerde ve yazmak yerine ermenice u (yazılışı ov) yazmışlar

edit; devamı da varmış

istanbulda
a y boyacyan matbasında tab olunmış dır

bu arada kidlazer %90nını halletmiş meğer

nwnd

nwnd
pc fontunda gerçekten çok zorlanıyorum okuldayken kitapları da zor okurdum hep çok değişik geliyor :S anneannemin ermeni alfabesiyle yazılmış türkçe incili vardı nasıl olur da okurdu hayret ederdim hiçbir okul eğitimi de yoktu. bu arada ne çok ermeni varmış ekşide :P

KidLazer

on numara faydalı oldu, çok işe yaradı. teşekkürler.

hicazkar

osmanlı türkçesinde ve yerine u/ü çok kullanılır. ermenicede nasıl bilmiyorum ama buradaki "u"ların, türkçenin o zamanki kullanım özelliğiyle ilgili olduğunu düşünüyorum.

ta'rif u beyan içün...
tertib u te'lif... gibi

hicazkar
1

mobil görünümden çık