yapma. beynin yanar. makale çevirisi kolay değil. "fluent" kişinin bile doğru çevireceğinin garantisi yok işin içine terimler girdiği için.
sen kısa hikaye çevir. ne bileyim bazı kitapların (hikaye-roman vs.) level 1-2-3 versiyonları var. onları çevir. çok daha faydalı olur.
işe yaramaz bir yöntem. harcadığın emek karşılığı alacağın sonuç çok zayıf.
bence kendin diaolog yaz çok kullanmak istediğin cümleleri kullan. ingizcesi nasıl olur demeden doldur 2-3 sayfa sonra otur ingilizceye çevir sonucu da bir bilene göster.
hiç çalışmamaktan iyidir. ileride işine yarayacağını düşündüğün bir alandan seç ki kelime dağarcığın genişlesin.
Online olarak yazılım öğrenmeye çalış. "Ne alaka ya?" deme, öğrenmek için bir sürü İngilizce kaynak yalayıp yutacaksın, video izleyip, tutorial'lar okuyup stackoverflow'da, quora'da yazılar okuyacaksın, best practice'lar kovalayacaksın. Haliyle ingilizcen epey gelişecek, diğer yandan bir-iki de yazılım dilini CV'ne ekleyebileceksin.
Bir taşla iki kuş bitch!
Aman makale işine girme. phys.org'dan makale çevirmek için bir bilim sitesinde yazar oldum. 500 kelimelik 1000 kelimelik bazen de 2500 kelimelik çeviriler yapmam gerekti. Tamam öyle ya da böyle çeviriliyor ama cidden zorluyor. O terimler phrase'ler cidden çok sıkıntı. O kadar derin oluyor ki bazen terimlerin Türkçe karşılığını bile bulamıyorsun.
ingilizce kitaplar okusan daha iyi bence, harry potterdır falan türkçe okuduklarından ingilizcelerini bul oku.