yukarıdaki cümleyi ingilizceye çevirmem lazım.

wines, rakı s, whiskeys, liquors

mu diyeyim yoksa sondaki "s"ler anlamsız mı? kullanmayayım mı?

 

öff en sinir bozucu lafı edicem. bence cümleye bağlı.

edit: parti varsa pipetimi alıp gelirim ben de. her şişeden çeker bi yudum giderim. kullan s'i her türlü bazı cümlelerde s'siz de olabilir ama s'in varlığı yanlış olmaz her türlü.

proletarier aller lander vereinigt euch

partiye davet edersen cevap veririm :)

justinho26

we have a lot of wine, raki blablabla diye devam edersen daha uygun olur.

s takısı olmaz.

Lt. Col. Frank Slade

Olsa da icsek.

aeroflot

parti yok, emtia sınıflarının bir kısmını çeviriyorum müşteri için.

damdanakan

sıvılar çoğul olamayacağından şaraplar - wines gibi bir çeviri yerine, şarap markaları - şarap türleri - şarap çeşitleri gibi sonuna çoğul olabilecek bir kelimeyle çevirin. yani şarabı değil ikinci kelimeyi çoğul yapın. wine brands gibi.

freya

wines, rakı, whiskeys, liquors
rakı tekdir, öyle likör, sarap gibi doksan bin çset degil. (Bulgarlarin "rakiya"si yerine göre çok farkli oluyor ama o zaten likör çesidi yerine geçiyor).

pinocchio
1

mobil görünümden çık