wines, rakı s, whiskeys, liquors
mu diyeyim yoksa sondaki "s"ler anlamsız mı? kullanmayayım mı?
öff en sinir bozucu lafı edicem. bence cümleye bağlı.
edit: parti varsa pipetimi alıp gelirim ben de. her şişeden çeker bi yudum giderim. kullan s'i her türlü bazı cümlelerde s'siz de olabilir ama s'in varlığı yanlış olmaz her türlü.
partiye davet edersen cevap veririm :)
we have a lot of wine, raki blablabla diye devam edersen daha uygun olur.
s takısı olmaz.
Olsa da icsek.
parti yok, emtia sınıflarının bir kısmını çeviriyorum müşteri için.
sıvılar çoğul olamayacağından şaraplar - wines gibi bir çeviri yerine, şarap markaları - şarap türleri - şarap çeşitleri gibi sonuna çoğul olabilecek bir kelimeyle çevirin. yani şarabı değil ikinci kelimeyi çoğul yapın. wine brands gibi.
wines, rakı, whiskeys, liquors
rakı tekdir, öyle likör, sarap gibi doksan bin çset degil. (Bulgarlarin "rakiya"si yerine göre çok farkli oluyor ama o zaten likör çesidi yerine geçiyor).