anlam kaybetmeden nasil turkceye cevrilir?




 

spoilun anlamına göre değişen iki çeviri yapılabilir bence;
her güzel kız bozulmaya(tazeliğini yitirmeye) mahkumdur.
her güzel kız şımartılmaya mecburdur.

peanutbutterpuddingsurprise

doomed olumsuz bir anlam ifade ettiği için şımartılmak uygun olmaz diye düşünüyorum.

[silinmiş]

evet o da doğru fakat şöyle düşündüm; güzel kızlara onları şımartmadan yaklaşamazsın, güzel kızları şımartmak mecburidir.

peanutbutterpuddingsurprise

şımartılmak olması için edilgen fiil halinde yani "to be spoiled" olması gerekirdi.
o yüzden bozulmaya, çirkinleşmeye şeklinde kullanım doğru geldi bana.

r_u_h

Bence ilk yazılan doğru. İkincisinin doğru olması için "to be spoilt" olması gerekirdi sanki..

vercingetorix
1

mobil görünümden çık