Merhaba. Bir şarkıda geçen şu bölümde:

"Con el correr del tiempo te fuiste alejando
Como quien parte poco a poco y para siempre
Dejando atrás lo que fue parte de tu vida
Tomando lo que no era tuyo
Lo que no te correspondía "

lo que no era tuyo: something that was not yours
lo que no te correspondía: that you didn't own

1- Şair neden aynı manalara gelecek iki şeyi kullanmış? İkisi arasındaki farkı pek çözemedim açıkçası. Bu takılma da çeviriye yansıyor. Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?

2- Yine aynı bölümde "dejando" ve "tomando", "como quien parte…"deki partir'e mi bağlanıyor? Yoksa "te fuiste alejando"daki "ir"e mi? Yani "Como quien parte poco a poco y para siempre", bir nevi ara cümle mi oluyor?

Şarkı: www.youtube.com (Belki dinlemek istersiniz. Güzeldir :))

Teşekkürler.

 

1. Pekiştirme amacıyla öyle yazılmıştır belki. İngilizcelerinden yola çıkarak cevap verđm.
2. Hiçbir bilgim yok.

bass solo take one

1 Birinci cümlede açıkça "senin olmayan" ikinci cümlede ise Türkçe pek kullanılmayacak bir yapı ile "sana ait olmayan, senin için ortaya konmuş olmayan" anlamları çıkartılabilir.

2 Tomando iki fiilin de sonucu olabilecek bir durum. Zaten aynı şeyi anlatıyor ikisi de. "Como quien parte poco a poco y para siempre" anlamı derinleştiriyor ve daha güçlü kılıyor bence.

internet polisi
1

mobil görünümden çık