hani london'a londra dememiz gibi.
nedir ki bu?

diğer dillerde de var galiba? münchen/munich?


soru ne?


Birebir teması olan ülkeler bile birbirlerinin isimlerini doğru telafuz edemiyorlar. Kaldı ki şehir isimlerini doğru telafuz etsinler. Kulaktan kulağa hesabı bize ulaşana kadar iyice bozuluyor kelimelerin orjinalleri.
Mesela Almanya'nın orjinal ismi Deutschland olmasına rağmen bize oradan değil de Fransızca olan Allemagne kelimesinden geçmiştir. Biz de Almanya olarak telafuz ediyoruz.
AŞağıdaki linkte ülke isimlerinin dillere göre değişimlerini okuyabilirsin.
tr.wikipedia.org
Şimdi asıl sorun şu: Burada mı öpersin paket mi yapalım?


translate.google.com
adresine gir. İngilizceden hangi dile çevirmek istiyorsan o dili seç. Örneğin ben London yazıp from English to Turkish seçtim. Londra çıktı. Şehirlerin İngilizce isimlerini biliyorsan çok işe yarıyor.
P.S. öpücük olayını yeni gördüm, hakkımı atatürkiye'ye devrediyorum


Hadi bir bilgi daha;
Bir ülkeyi genelde hangi ülke dünyaya açarsa o dil üzerinden biliyor ismi. Etiyopya Osmanlı yüzünden yıllarca Habeşistan isimle bilindi ama oradaki insanlar neredeyse isyan edince ismi Etiyopya olarak değişti. Bugün hâlâ bazı ülkeler Habeşistan kırması kelimeler kullanıoyorlar. Misal Abessinien (Almanca), Abessinia (Fince) gibi.


dillerarası özel isim başkalaşımı. salladım ama böyle bir cevap aranıyor galiba.


herkese teşekkürler
ama öpücükler ermanen'e gitti.
