bernard shaw'ın sözü bu, tam bi çeviremedim ben beceriksizim herhalde. sizin yorumlarınız ne olurdu?

Mutlu bir aile, yeryüzündeki cennet değildir de nedir.


@hiko seijuro
peki aynı cümleden "but" kelimesini çıkartıp tekrar çevirmeni rica etsem? aynı şey çıkıyor çünkü. oradaki but'ın bi değişikliğe sebep olması gerekmez mi?
edit:
hmm, "değildir de nedir" gibi bi anlam veriyorsa tamam şimdi oldu.


mutlu bir aile dünyadaki cennettir


ben sanki bir kontekste aitmiş gibi düşündüm ilk bakışta! Çok da yeterli olmayan ingilizcemle şöyle anladım: "mutlu bir aile, zamanı gelmeden girilmiş cennetten başka bir şey değildir!" şöyle de diyebilirdim: "mutlu aile, vaktinden önce girilmiş cennet gibidir." yani, deyişin, işin sonrası itibarıyla olumsuzluğu tınıladığını görmek gerek diye düşündüm.


oradaki "but" tam olarak, tam karsiligidir manasında olması lazım.
mutlu bir aile dünyadaki cennetin ta kendisidir gibi.
