türkiye'deki müslümanlar en çok hangisine güveniyor? elmalılı mı?

bi de epub olarak bulabilir miyim önerdiğinizi?


 

meal diyosan bu işi en iyi yapan yaşar nuri öztürk. hiç hazetmem kendisinden ancak bi çok ilahiyat otoritesinin kendisinin mealinin tr'deki en iyi meal olduğuna dair yazılarını okudum.

genel kanı elmalılıdır herhalde. iki ayrı soruya iki ayrı cevap veriyim dedim

emirkulu2

Kurana giriş 101

kahve kokusu

herkes kafasına göre yorumlamış işte.
dolayısıyla herkes kendi düşüncesine yakın meale inanıyor.
bence en yetkin çeviri yaşar nuri'ninki.
ama bazı konularda fazla iyimser takılmış.

daha geleneksel kesim, elmalılı yı beğeniyor.

titiraprap

Hayır elmalılı değil. Benim için değil en azından.

Bakıp akşam mesaj atacağım size. 3 kişi vardı. Adlarını karıştırıyorum hep. :(

kendi kendine yasayan yavrucak

bence meal okuyacağına fihrist oku. yani inme sırasına göre sebep sonuç gibi. ilk şurda inmiştir bu aayet bu sure.. şu olayın üstüne inmiştir gibisinden. o zaman kuran'ı ve anlatmak istediğini anlarsın.

camfrog sonmez

www.dinimizislam.com

enkolaykullaniciadi

@titiaprap

Mealde yorum olmaz pek. Kelime çevirisi mühim. Elmalılı'nın kullandığı dil net değil bizim için ondan sevmiyorum ben. Eski kelimeleri çok kullanmış doğal olarak da ben anlayamıyorum işte.

Meali kafasına göre yorumlamak tabiri çok sığ kaçmış. Belli bir disiplin içerisinde yapılıyor mealler.

kendi kendine yasayan yavrucak

@camfrog sonmez, krolonojikkuran.blogspot.com.tr şurdaki tabloları kullanarak mealden okusam olur mu mesela?

gzg

Camfrog sonmez +1

Meal okuyacaksan da tarihsel context içerisinde oku.

belli bir olay üzerine geldiğini kendin de cikarabilirsin gerçi.

kendi kendine yasayan yavrucak

Soruna tam cecap degil ama ben Diyanet vakfinin sesli Kuran-ini dinliyorum (cuzler mp3 olarak). Gayet akici ve anlasilir cinsten.

Istersen linki bulup, gonderebilirim.

goo.gl

* bu arada ekliyeyim. kanımca en güzel çeviriler ingilizce olanlar.(müslüman araplar yapmış yanlış olmasın)
şöyle ki:
1-) fazla yorum katılmadan birebir çevrilmeye çalışılmış.
2-) anlamını bilmediğimiz arapça-farsça kelimeler de çevrilmiş. mesela türkçe çevirilerde her yerde "bakara" diye geçen sure orada the cow (inek) çevrilmiş. neyin ne olduğunu daha iyi anlıyorsun.

titiraprap

@kendi kendine yaşayan.
mealde yorum olmaz diye birşey olmasaydı ortalarda onlarca farklı meal olmazdı.
biraz mantık lütfen. ezberletilenle gerçek hayat birbirine uymuyor.

titiraprap

caner taslaman, edip yüksel, bayraktar bayraklı, mustafa İslamoğlu

bu isimleri unutma.

site olarak bunu kullan.. www.kuranmeali.org

peki kimleri kullanmalı:

örnek sure
www.kuranmeali.org

ne diyor kelime manasında? vekebaibe-etraben

tek tek manası neymiş bakıyorsun, ve kebaive: genç olarak kullanılmış
etraben: eş(yaşıt, denk) olarak kullanılmış


çevirilere bak:
Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,

kimler düzgün çevirmiş?
bayraktar bayraklı
edip yüksel vb.vb. diğer adamları ele böyle böyle.

ibomiu

türkiyedeki Sünnilere inanma, onların dini Müslümanlıktan farklı

ibomiu

"türkiyedeki Sünnilere inanma, onların dini Müslümanlıktan farklı"

insan bunu söyleyecek ne yaşamış olabilir vay haline. hele müslümanım diyorsan bir de vay ki vay. yok ateistsen sanane adama gelip kuran ile ilgili tavsiye veriyorsun.

tescillimarka

Sen tefsiri diyorsun, kuran standart cunku. Soruya cevabim yok. Neye gore guveniyorlar bilmiyorum bu insanlara. Guvenilirligi nasil olculuyor bilmiyorum yani. Ben hicbirine guvenmem. Mealmis, tefsirmis, kim yazarsa yazsin, %100 guvenmem.

delifaruk

Türkiye'deki Sünnilere bakma diyen arkadaşa dikkat vahhabi veya bir selefi olarak haydi KARDEŞ Irak'a cihada şeklinde bir yönlendirme yapabilir

efrasiyab87

3) Arapça, kelime zenginliği ve ifade gücü bakımından Türkçe'den daha güçlü bir dil. (malesef)
Bu yüzden arapçayı türkçeye çevirmek kelime eklemeden çok zor.
Ama ingilizce de arapça kadar güçlü bir dil olduğu için, arapçayı ingilizceye çevirmek daha kolay. ingilizce biliyorsanız, türkçe çevirisinden daha iyi anlayacaksınız.
Düşünün ikra kelimesi bile türkçeye çevrilemiyor.
[arapça]ikra = [ingilizce] read (türkçe:oku) değil, recite (türkçe:naklet?)

titiraprap
1

mobil görünümden çık