şöyle:

ната я сейчас к мане мы можем выйти во двор

google türkçe çeviriden bi şey anlaşılmıyor.
ingilizcesi, "nat i'm to manet we can go innto the yard" diyor, yardımcı olması açısından.

ne diyor olabilir?

 

bence мане diye biri, ната diye bir kız arkadaşına "gel bahçeye çıkalım" diye mesaj atmış. ama bu sana nasıl gelmiş çözemedim.

sir gawain

gawain'in dediği gibi 2 rus arkadaşın birbiriyle buluşma konusunda mesajlaşması mantıklı.

numaralar bizim operatörlerden atılmışsa ya burada yaşayan 2 rustur veya erasmus ile gelip numara alıp birbiriyle haberleşen oğrencilerdir. numarayı yanlis yazmistir , o da sana denk gelmiştir.

montauq

mesajın gelmesi normal, operatör abhazya operatörü ben de abhazyadayım. ingilizce çeviri üzerinden mi gittiniz, öyleyse onu ben de anladım ama rusça biliyorsanız falan yine aynı şey mi çıkıyor? çok da mühim değil de işte işsiz güçsüz anıma denk geldi merak ettim.

namus ninjası

Rus arkadaşıma sordum, cevap gelince güncellerim.

jesterdvine

nata - natasha kısaltması, mana- ise başka bir ismin kısaltması diye düşünüyorum. çünkü mana ve nata diye isim yok rusçada (bildiğim kadarıyla)

"nata, ben şimdi mana'ya gidiyorum, dışarı çıkabiliriz" demiş.

lesmiserables

büyük ihtimal iki nine ya da iki ergenin mesajlaşması o zaman. mana abhaz ismidir nata da kısaltma olmayabilir. bunlar hepsi erkek ismi de olabilir. roma diye kamyon şoförü var bizim burada mesela. isimde dörtharfliler çoğunlukta.

namus ninjası

@namus ninjası

roma, "roman" isminin kısa biçimidir. yani o dışarıda duyduğun isimlerin çoğu resmi isimleri değildir. ama tabi dört harfli isimler de mevcut rusçada.

lesmiserables

Rus arkadaş dedi ki "Nata, we are going to Mana and can go outside" Something like that

jesterdvine
1

mobil görünümden çık