ya arkadaşlar, ben mi yanlış anlıyorum yoksa herkes mi yanlış, yoksa biz kimiz, nerdeyiz, napıyoruz??

bu laf hakkaten de "deveye hendek atlatmak" deyiminden gelmiyor mu? hani deveye "atla!" diye emir vermek gibi yani. yani "çok zor bir iş değil, öyle deveye hendeği atla demek kadar" gibisinden...

herkes bunu "at ile deve değil" şeklinde anlama gelircesine kullanıyor genelde. hatta "atlan deve değil" diyen de var. doğrusu böyle mi? böyleyse mantığı ne? yanlışsa da uyuz oluyorum ben bunu diyenlere, neden bilmiyorum. değilse de gidip özür falan dilerim artık, napiyim...

 

Atla deve değil" sözü bir deyimdir. Anlamı ise işin büyütülecek kadar zor olmadığı, üşenilmemesi gerektiğini ifade eder. Aynı zamanda eğer satın alınacak bir şey ise o kadar pahalı olmadığını da ifade etmektedir. Bu deyimde at ve devenin büyük ve iri olmalarına bir gönderme vardır. Malum topraklarımızda o kadar büyük hayvanlar yok ki atalarımız da böyle bir deyim türetmişler.  Bunu kanıtlayan  sözler ise " Deveden büyük fil var", "Deve büyüktür amma beşini bir eşek yeder." atasözlerimiz ile "At gibi" "Deve gibi" deyimlerimiz vardır
Copy paste .

demoniclewinsky

aslinda senin soyledigin gibi dusunmemistim ama senin dedigin de mantikli

deyimin anlami "cok da zor bir sey degil" demek oluyor

hani deveye hendek atlatmak kadar zor degil (bugun senden bu bakis acisini ogrendim)

ya da cok basit bir sey at kadar deve kadar gozunde buyutme demek.

vay be yeni bir bakis acisi kazandirdin bugun.

exlibris

büyüklükten geliyor. deveye hendek atlatmaktan değil.

baldur2

Tabii ki büyüklüklerine gönderme var. Bir özür iyi giderdi bence ;)

devilred

bugünkü söyleyen adamdan dilemem de, diğer uyuz olduklarımdan özellikle özür diliyorum burda huzurlarınızda. neyse, en azından exlibris'e bir bakış açısı kazandırmış olmuşum, bu da kısa günün kârı :)

loveinaflipbook
1

mobil görünümden çık