Bu kadar yaratıcılıktan yoksun isim bulmayı nasıl beceriyorlar hiç anlamıyorum. hep klasik adlandırmalar. lan beceremiyorsanız direkt çevirin ya da orijinal dilinde yayınlayın işte. bakın son izlediğim filmlerden bazıları:

Out of the Furnace - Kardeşim İçin
A Million Ways to Die in the West - Yeni Başlayanlar İçin Vahşi Batı (rezalet amk)
Michael Kohlhaas - Adalet İçin
Will - Babam İçin
The French Connection - Kanunun Kuvveti
Fantastic Mr. Fox - Yaman Tilki
Anchorman 2 - Çılgın Haber Ekibi
The Motel Life - Yaşamın Kıyısı
Cool Hand Luke - Parmaklıklar Ardında
Philomena - Umudun Peşinde
Rushmore - Çılgın Liseliler (Allah belanızı versin lan)

bunlar gibi binlercesi var. merak ettiğim kim yapıyor bu adlandırmaları yahu? iyice taktım kafayı buna ben.

 

aynen katılıyorum. dağıtımcılar karar veriyor sanırım yerli adının ne olacağına. dublaj da kısıtlanmalı bence. en azından her iki gösterimden birisi orjinal dilinde olmalı.

inheritance

türkiye dağıtımcısı.
izlensin diye böyle yapıyorlar. pazarlama stratejisi.

baldur2

nefret etme konusunda yalnız değilsin. tamam hadi orjinalini kullanmıyosun anlarım da kafana göre çevirmek nedir.

sadece film konusunda değil, kitap çevirilerinde de var bu. çavdar tarlası çocukları-gönülçelen olayı mesela.

trajikomix

aynen katılıyorum. böyle bi sürü saçma sapan türkçe isme çevrilmiş film var tabi ama benim şu an aklıma gelen cameron diaz'ın there's something about mary filmi. ah mary vah mary olarak çevrilmiş türkçeye. film mi daha kötü yoksa türkçe ismi mi karar veremedim.

e: kesinlikle film daha kötü.

lionel andres

eskiden böyle miydi ya?

shawshank redemption - esaretin bedeli
a clockwork orange - otomatik portakal
gone with the wind - rüzgar gibi geçti

çevirileri nerde, bugünkü çeviriler nerde :/

bykush

Ben de gicik oluyorum ama it's all about marketing ne yaparsin...

delifaruk

Aklıma ister istemez şu geldi
komikdunya.com

Bazıları çok yaratıcı oluyor. Örneğin, "Fantom ormanda 10 kaplan gücündedir"i çeviren veya kaligref uydurmuştu sanırım. Çünkü kareler arasında bir şekilde boşluk kalmış ve orayı doldurması gerekmiş. O an öyle bir laf bulmuş ve atmış. Böylece farkında olmadan bir kült yaratmış.

Filmlerde de aynı şey olabiliyor. Bazen yaratıcı ve güzel çeviriler olabiliyor. Örneğin, School of Rock'ın Hababam Rock olması ilk başta nefretimi kazansa da düşündükçe alıştım. Hababam bize bir şey ifade ediyor çünkü.

Zamanında bir dağıtımcı "Filmi izliyoruz, o an artık aklımıza ne gelirse" diye bir şey söylemişti ama genelde dvd'leri kilo ile satılan b-movie'ler için geçerliydi daha çok. Atıyorum, Çılgın Takip, Katilin Aynası, Dehşet Adası, Tersanede Panik (ki film rasathanede geçiyor) gibi adı bir şeye benzemeyenler. Filmin orijinal adları da öyle özene bezene oluşturulmamış olanlar.

aychovsky
1

mobil görünümden çık