translate.google.com.tr

protestocular, büyükelçi ve sair mevzuya vakıf değilim de, şayet telaffuzu isabetli aktarıyor isen, o "serhad el-vatan" olabilir. ser: baş had: hudud, "benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var"daki serhad.
bu adamlar kendilerine böyle bir isim verdiyse ve esad tarafında iseler, "vatanın mevcut hududları muhafaza edilmeli" yahut "vatanın mevcut hududunu muhafazanın yegane yolu esad'ın tarafında olmaktan geçer" gibi bişyleri şiar edinmiş olabilirler.


vatanın çığlığı tercümesini de kendileri yorum katarak yapmışlardır tahminim isabetli ise, zira ahvalleri öyle bir şeyin tezahürü kendileri için.


teşekkürler, o aklıma geldi ama bu kalıbın anlamını söyleyen kişi büyükelçi, yani adam arapça biliyor. üstelik "vatanın bağırışı" veya "vatanın çığlığı" olarak tercüme edebiliriz diyor, üzerine basa basa. bu arada protestocular esad'a karşı protesto yapıyorlarmış, yani kendi yandaşları ona cephe almış, ondan bahsediyor.


o zaman aynı şeyin kendi oldukları tarafa göre devşirmiş olabilirler; yani "vatanın mevcut hududları muhafaza edilmeli" yahut "vatanın mevcut hududunu muhafazanın yegane yolu esad'ın karşısında olmaktan geçer".
ve bir de google translate linkine mobilden tıklanmıyodu, şimdi baktım, orada yazan şey serhad el-vatan; doğru işitmişsin eğer öyle yazıya dökülüyorsa serhad el-vatan diyor demek ki.
