Gün içinde bir kez daha benzer bir soru sormuştum, sağolsunlar m e b, pescador ve noluyo yaa yardımcı olmuşlardı. Bunu da tam anlayamadığım için soruyorum: Tam çevirisi nedir acaba?

This is a moment to savour! Rome and the Empire - indeed, the world - lie at your feet, and the People of Rome love you! The old women of the Senate need not trouble you further. Your enemies are weak, confused and thoroughly beaten. Victory – enjoy the trappings of power that you have earned!


 

"Bu an, kurtarıcıya (kurtarıcı için)! Roma ve imparatorluk, aslında dünya, ayaklarının altında uzanıyor, ve Roma halkı seni seviyor! Senato'nun yaşlı/eski kadınlarının artık senin canını sıkmalarına gerek yok. Düşmanların zayıf, kafası karışmış ve tam anlamıyla yenilmiş haldeler. Zafer, elde ettiğin güç/iktidar ziynetinin tadını çıkar!"

m e b

"blossom"un ilk cümlesini "m e b"in geri kalanını al. yalnızca "yaşlı/eski kadınlarının" yerine "kocakarılarının" de. ya da o kinayeli cümleyi şöyle değiştir: "senatodaki kocakarıların bundan böyle sana sorun olmaya hacetleri kalmadı." bir de "zafer" sözcüğünden sonra ünlem koy. o bir haykırış. sonrasındaki yeni bir tümce.

mamma mia gli turchi

hahah. ben "saviour" diye okudum orayı :))

m e b

Bu tadı çıkarılacak bir an! Roma ve İmparatorluk -- elbette bütün dünya -- ayaklarının altında, ve Romalılar seni çok seviyorlar. Sentonun kocakarıları seni artık üzmemeliler.?? Düşmanların zayıf, kafaları karışık, ve tamamen mağluplar. Zafer -- hak ettiğin gücün takılarının (alametinin) keyfini sür!

ottoschmit
1

mobil görünümden çık