"hayatımda ilk defa, kendisine baktığım zaman arkasında gerçek birilerinin olduğunu hissettiğim gözler görüyorum."

yalnız çeviri ana cümleye mümkün olduğunca sadık kalınarak yapılmalı. "ilk defa sahibi olan gözler görüyorum" gibi yaklaşık da olsa farklı anlatım yolları tercih edilmemeli.

nedir ağalar?

 

for the first time in my life, i see eyes that i feel there are real people behind them.

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu

for the first time in my life, i feel that i'm looking into eyes with real people reflected in them.

ya da

i feel i m looking into eyes that reflect real people.

eye snap

burada people yerine person desek daha uygun sanki?

givemesomesubstance

For the fist time in my life, i see eyes behind which i feel there is a real person when i look at

zigi

for the first time in my life, i see such eyes that make me feel there is a real person behind them when i look at.

camino real

Arkasinda.... hissettigim ifadesini birebir karsilayan behind which i... dir. Mumkun oldugunca sadik kalmaya calisirsak..

zigi

nop "behind which" ile kurulan cümle tam olarak karşılamıyor. camino'nunki daha uygun derim ben.

fengari

@camino real en yakın olan sanki ama "such" ne anlamda kullanılmış, onu anlayamadım.

nohut
1

mobil görünümden çık