so make love not war
god is dead
so make love in the aisles

tanrı sevgidir
o halde savaşmayalım sevişelim
tanrı ölümdür
o zaman sevişelim geçitlerde*.
*emin değilim geçitten.


google çevirilerde in the aisles koridorlarda çıkıyor
ayrıca ilk cümle
tanrı sevgidir
o halde sevişmeyelim savaşalım
olma ihtimali nedir? ben öyle anladım çünkü


tanrı sevgidir
o halde savaşmayalım, sevişelim
tanrı ölüdür
o halde kahkahalarla sevişelim


ordaki make love sevişmek değilde daha çok "god is love." cümlesindeki love'a referans ediyor gibi, tabi emin olarak konuşmuyorum, sadece bi fikir.
Tanrı sevgidir,
o halde savaşma, sev.
Tanrı ölüdür,
o halde koridorlarda sev. de olabilir.
Fakat hala mantıksız.


Tanrı sevgidir
O halde savaşma, seviş.
Tanrı ölüdür (öldü)
O halde (insanların) sevişmesini sağla.
