türkçe bir metni ingilizceye çevirirken; örneğin "... bu karar alınış tarzı itibariyle devrim niteliğinde olup..." cümlesindeki olup kalıbını nasıl çevirebilirim?

-ıp, -ip ekleri zarf fiil yapıyor sanırım. zarf fiilin ing. karşılığı neyse o işte.
hohoya


Tamam, ben de tam olarak onu soruyorum.
jeanjack


o -ıp -ip'ler bizde genelde cümleleri birleştirmek için kullanılıyor this decision is revolutionary/being a revolutionary decision diye girip ..."and" veya başka bir bağlaç koyup devam edebilirsiniz cümle anlamına göre (yani adam aslında "niteliğindedir ve .... "demiş gibi)
niye ama


niye ama +1
"verb+ing ...., ......" şeklinde yapılıyor.
"choosing not to go to school, he commenced to seek a job" gibi.
lesmiserables

1