Selam fanlar. Şimdi ben diziden sonra (g.o.t) kitaba basladim. Okudugum baski epsilon yayinlarindan. Feket misal kitapta jon kar dedikçe ben sinir oluyorum. Ya da winterfell e kisyari deyince. O sebepten acaba ozel isimlerin cevirilmemis hali farkli bir yayinevinden farklı bir tercumeyle var mi? Yoksa ben hep "bi bok bilmiyon jon kar" diye mi okuyacagim? Tesekkur eder gadanızı alirim...




 

isimler, kışyarı fln neyse de. maidenpool-bakirehavuzu vs derken yer isimlerinde özellikle o işler daha da karışınca ve anlamayı güçleştirince -mesela internetten bakacaksın ingilizce bir bilgiye, wikipedia'sına fln, kitabını türkçe okumuşsun eşleştirmekte zorlanıyorsun- sinir bozucu bir hal alıyor.

bir tane daha çevirisi varmış, bu dizi çıkmadan önce çevrilmiş başka bir yayınevinden. ama sanırım düzenli bir şekilde tüm kitaplarını çevirmeye devam eden yer epsilon sadece....

neseranni

Nehlet gelsin!

6 underground

Jon Kar'da herhangi bir sorun yok. Çünkü Kar bir soyadı değil. Kar, Kuzeyli piçlere verilen bir ad. Kar, Taş, Nehir vs. gibi. Orada herhangi bir sorun yok. Zaten fark ettiysen çevrilebilir diğer soyadlardan hiçbiri çevrilmiyor. Çünkü onlar özel isim. Piçlerin soyadları özel isim değil. Zaten soyad da değil.

Fakat Winterfell Kışyarı olayı benim de canımı sıkıyor. Rivendell Ayrıkvadi olayı gibi.

nawar

lanet bir çevirisi var onun "theon bozneşe" nedir lan? o yüzden ingilizce okudum.

rhollor

sorunu çözümü yok. ben de başında garipsemiştim ama insan alışıyor.

hayley williams ile evlenecek genc

ohahaha o ne ya. iyi ki ingilizce okuyormuşum.

eğer imkanınız varsa ingilizce okuyun. internette wiki sitelerini falan takip etmeden tam keyif alamazsınız, türkçe çeviri üzerinden bunu yapmak ise epey zor olmalı.

bira sisesi kapagi

Bok atmayın la, Sibel Alaş'ın çevirisi gâyet güzel.

Seneler evvel ilk kitabın (Taht Oyunları) iki ciltlik bir baskısını Arka Bahçe yapmıştı. Fakat çeviri ciddî manada sıkıntılıydı. Bir şekilde kitap da satmayınca devam etmediler seriye. Sonradan Epsilon aldı yayın haklarını. Yani, kasarsan, yalnızca ilk kitabın başka bir çevirisi bulursun ki, bulduğuna sevinmezsin bile.

Epsilon'un bastığı Sibel Alaş çevirileri gâyet akıcı ve makûl çeviriler. Kelimenin Türkçe bir karşılığı varsa tabii ki Türkçe'si yazılacak, olayın mantığı bu zaten. Winterfell bir özel isim olabilir ve fakat bunun bir Türkçe'si var işte. Kışyarı belli ki üzerinde düşünülmüş başarılı bir çeviri. Ha, John yerine Can yazsa olmaz tabii.

Çok rahatsız ediyorsa aç İngilizce'sinden John Snow'lu oku müdür, nedir?

Dunedan

Cevaplarin aurasina gore orijinal dilinde okumanin daha mantikli oldugu kanisina vardim. Ben bu tarz çevirilerde dipnottan yanayım. Napalim. O zaman otur kendin cevir derler adama. Neyse. Ama @dunedan, ne kiziyosun oolum babanin oğlunu mu begenmedik. Sibel alas la bir samimiyetin varsa kusura bakma rica edicigim.

6 underground

Yok la, ne kızması. Böyle, mahalle ağzı modundayım şu ara. Ali Desidero falan dinliyorum bak alttan. Mis.

Dunedan
1

mobil görünümden çık