bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?
edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.
edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-

benim adım hıdır, elimden gelen budur.
varsa daha iyi yapan bi sigarasını içerim. :)


elimden gelen her şeyi yaparım moruk.


aslında dediğini tekrar ediyor, başka bir şey yok.
"bütün yapabildiğim elimden geldiği kadar" diyor özet olarak.


Tek yapabildigim, elimden gelendir.


tek bildiğim hiçbir şey bilmediğimdir.


Yapabileceğimden fazlasını yapamam. Öyle cümleye böyle çeviri.


ben bunun neyi vurguladığını dahi çözemedim :)
- elimden geleni yapcam, sıkboğaz etme lan
- elimden geleni yapcam diyom ama laf olsun diye değil, harbiden yapabildiğim bişi bu
- elimden geleni yapcam diyom ama yapabileceğimden emin değilim
- benim kitabımda "elimden geleni yaparım" yok hacı, yapabilirim der ve yaparım
- yapabildiğimi yaparım, ötesini denemem
olaylar olaylar :)


Tüm yapabildiğim, yaptığım. Direk düz boyle olur en net


benim adım hıdır, elimden gelen budur.
