All that I can do is what I can.
bu cümleyi nasıl çevirebiliriz ,pek mantıklı bir çevirisi olmayacakmış gibi geliyor bana?

edit: yapıdan çok uzaklaşmadan çevirebilirsek daha iyi olur.

edit2,benim anladığım: bütün yapabileceğim, yapabildiğim. -zaten ben yapacağımı yaptım daha zorlama.-

 

benim adım hıdır, elimden gelen budur.

varsa daha iyi yapan bi sigarasını içerim. :)

klassno

elimden gelen her şeyi yaparım moruk.

Hendrix'e tapan adam

aslında dediğini tekrar ediyor, başka bir şey yok.
"bütün yapabildiğim elimden geldiği kadar" diyor özet olarak.

m e b

Tek yapabildigim, elimden gelendir.

nereye bu gidis

tek bildiğim hiçbir şey bilmediğimdir.

tolga asp

Yapabileceğimden fazlasını yapamam. Öyle cümleye böyle çeviri.

acccra

ben bunun neyi vurguladığını dahi çözemedim :)

- elimden geleni yapcam, sıkboğaz etme lan
- elimden geleni yapcam diyom ama laf olsun diye değil, harbiden yapabildiğim bişi bu
- elimden geleni yapcam diyom ama yapabileceğimden emin değilim
- benim kitabımda "elimden geleni yaparım" yok hacı, yapabilirim der ve yaparım
- yapabildiğimi yaparım, ötesini denemem

olaylar olaylar :)

kül

Tüm yapabildiğim, yaptığım. Direk düz boyle olur en net

Olric

benim adım hıdır, elimden gelen budur.

yalnux
1

mobil görünümden çık